Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 26 сентября
- 27 сентября
- 28 сентября
- 29 сентября
- 30 сентября
- 1 октября
- 2 октября
- 3 октября
- 4 октября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
Диабль ?
Не знаю, во что перелить, но АИ на Диабль нет, а транскрипция требует варианта Дьябль. Но вообще-то остров в тех немногочисленных русских АИ, что вообще его упоминают, называется Кайеном, Кайеной или Кайенной. 2601:600:997F:4F80:11B1:D57F:BBE8:4FA0 00:13, 21 апреля 2021 (UTC)
Чисаго (округ)Шисаго (округ)
По-русски графство называется Шисаго - так же, как и по-английски. Для города Чикаго делается исключение, но оно не распространяется на похожие названия. Возможно, стоит переименовать также село Шисаго-Сити (у нас - Чисаго-Сити). 2601:600:997F:4F80:11B1:D57F:BBE8:4FA0 01:09, 21 апреля 2021 (UTC)
Вице-начальник штаба воздушных сил СШАВице-начальник штаба ВВС США
Полагаю, что нынешнее название неточно. И причина, кмк, в неточном переводе: англ. Air Force это не просто рус. воздушные силы, а именно военно-воздушные силы. Таким образом: англ. United States Air Force — это не «Воздушные силы Соединённых штатов», а рус. Военно-воздушные силы США. Следовательно англ. Vice Chief of Staff of the United States Air Force — это Вице-начальник штаба ВВС США. -- 109.252.35.124 10:38, 21 апреля 2021 (UTC)
- Air = воздух. Force = силы. Где в словосочетании «Air Force» вы видите слово, которое может переводиться на русский язык как «военные»? Никакой ошибки тут не может быть, так как это буквальный перевод. Слово «air» на русский язык может переводится одновременно как просто «воздушные», «военно-воздушные», «авиационные» и т.д. К слову о переводах. У нас существует статья под названием «Министр военно-воздушных сил США», хотя в реальности это «Secretary», такой же как и государственный секретарь. P.S. Анонимный участник создал ещё и форк категории, чтоб заменить ею созданную мною категорию. Странно, что он ещё не сделал копию статьи. — Engelberthumperdink (обс.) 11:20, 21 апреля 2021 (UTC)
- Air — воздух, Force — силы, а Air Force — не воздушные силы. Такое бывает во многих языках (например, милостивый государь — это не государь. который оказывает милость).
Да, именно так: у слова Air более одного значения. Но тут речь не об Air, а об Air Force. Делать копию статьи? Напоминаю о ВП:ЭП. -- 109.252.35.124 11:30, 21 апреля 2021 (UTC)
Нитрат свинца(II)Нитрат свинца
Разве может быть какойнибудь другой нитрат свинца? 217.117.125.88 11:35, 21 апреля 2021 (UTC)
|
|