Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита.
Содержание
Государственные стандарты
ГОСТ 16876—71
ГОСТ 16876—71[1] был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.
Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.
ГОСТ 16876—71 на сегодняшний день не действует и заменён ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
ГОСТ 7.79
ГОСТ 7.79—2000[2] — адаптация ISO 9:1995, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ.
ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же, как и в ГОСТ 16876—71, существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.
Географические названия
В 2000—2023 годах
Впервые Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита была утверждена Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 года № 15 и устанавливала правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базировалась на ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79—2000), однако была изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году данная инструкция была пересмотрена[3] и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.
В феврале 2013 года вышеупомянутая инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий[4][5]. Последующих рекомендаций ООН касательно транслитерации белорусской топонимики не последовало.
Кириллица |
Латиница |
Примеры
|
А а |
A a |
Аршанскі — Aranski
|
Б б |
B b |
Бешанковічы — Bieankoviy
|
В в |
V v |
Віцебск — Viciebsk
|
Г г |
H h |
Гомель — Homie, Гаўя — Haja
|
Д д |
D d |
Добруш — Dobru
|
Е е |
Je je* |
Ельск — Jesk, Бабаедава — Babajedava
|
|
ie** |
Венцавічы — Viencaviy
|
Ё ё |
Jo jo* |
Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjoviy
|
|
io** |
Мёры — Miory
|
Ж ж |
|
Жодзішкі — odziki
|
З з |
Z z |
Зэльва — Zeva
|
І і |
I i |
Іванава — Ivanava, Іўе — Ije
|
Й й |
J j |
Лагойск — Lahojsk
|
К к |
К k |
Круглае — Kruhlaje
|
Л л |
L l*** |
Лошыца — Loyca, Любань — Liuba
|
|
*** |
Гомель — Homie, Зэльва — Zeva
|
М м |
M m |
Магілёў — Mahilio
|
Н н |
N n |
Нясвіж — Niasvi
|
О о |
O o |
Орша — Ora
|
П п |
P p |
Паставы — Pastavy
|
Р р |
R r |
Рагачоў — Rahao
|
С с |
S s |
Смаргонь — Smarho
|
Т т |
T t |
Талачын — Talayn
|
У у |
U u |
Узда — Uzda
|
Ў ў |
|
Шаркаўшчына — arkayna
|
Ф ф |
F f |
Фаніпаль — Fanipa
|
Х х |
Ch ch |
Хоцімск — Chocimsk
|
Ц ц |
C c |
Цёмны Лес — Ciomny Lies
|
Ч ч |
|
Чавусы — avusy
|
Ш ш |
|
Шуміліна — umilina
|
Ы ы |
Y y |
Чыгірынка — yhirynka
|
Ь ь |
акут над предыдущей согласной |
Чэрвень — ervie, Друць — Dru
|
Э э |
E e |
Чачэрск — aersk
|
Ю ю |
Ju ju* |
Юхнаўка — Juchnaka, Гаюціна — Hajucina
|
|
iu** |
Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboniy
|
Я я |
Ja ja* |
Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
|
|
ia** |
Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
|
’ |
не передаётся |
|
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой , а мягкий [л’] в сочетаниях ль, ля, ле, ли, лё, лю передаётся как l, la, le, li, lo, lu соответственно.
С 2023 года
В 2022—2023 годах в Беларуси, находящейся под многочисленными санкциями, появились тенденции по «искоренению» признаков влияния «недружественных стран». В список таких стран[6], в частности, вошли основные англоязычные страны (США, Канада, Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) и некоторые страны, использующие в своих латинских алфавитах диакритические знаки (например, Польша, Чехия, Литва, Латвия). Поскольку конкретно упомянутые страны и их действия вызывали особенное раздражение ряда официальных лиц страны, то в официальном и неофициальном порядках были предприняты меры по снижению «видимости» именно английского языка и диакритики. Это выразилось в масштабном удалении англоязычных и латинизированных вывесок, аншлагов, знаков и голосовых уведомлений на объектах, связанных с государственными органами и предприятиями: англоязычные голосовые уведомления в общественном транспорте Минска были удалены в 2022 году, английские (и даже просто латинизированные) написания топонимов были заменены (на русскоязычные) на всей железнодорожной инфраструктуре Беларуси (и, в частности, на центральном вокзале Минска) и в общественном транспорте Минска в 2022—2023 годах, адресные аншлаги на домах в центральной части Минска (где использовались белорусский язык и его транслитерация по инструкции 2007 года с диакритическими знаками с целью облегчить навигацию иностранцев) были заменены на русскоязычные или двуязычные (белорусский/русский) в 2023 году.
На официальном уровне это отразилось в принятии новой Инструкции по передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки и транслитерации наименований географических объектов буквами латинского алфавита Постановлением Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 24 марта 2023 года № 19[7]. Данная инструкция исключила диакритические знаки и вновь ввела использование диграфов.
Буква белорусского алфавита, апостроф |
Соответствующая буква (буквосочетание) латинского алфавита |
Написание на белорусском языке |
Транслитерация
|
А а
|
А а
|
Адамаўка
|
Adamawka
|
Б б
|
B b
|
Бабруйск
|
Babrujsk
|
В в
|
V v
|
Воранава
|
Voranava
|
Г г
|
G g
|
Гогалеўка
|
Gogaliewka
|
Д д
|
D d
|
Дзедаў Курган
|
Dziedaw Kurgan
|
Е е
|
Je je *
|
Ельск
|
Jelsk
|
Заазер’е
|
Zaazierje
|
Панізоўе
|
Panizowje
|
ie **
|
Віцебск
|
Viciebsk
|
Ё ё
|
Jo jo *
|
Ёды
|
Jody
|
Мікалаёўка
|
Mikalajowka
|
Вераб’ёвічы
|
Vierabjovichy
|
Мураўёўка
|
Murawjowka
|
io **
|
Вётхава
|
Viothava
|
Ж ж
|
Zh zh
|
Жажэлка
|
Zhazhelka
|
З з
|
Z z
|
Загуззе
|
Zaguzzie
|
I i
|
I i
|
Ізабелін
|
Izabielin
|
Й й
|
J j
|
Лагойск
|
Lagojsk
|
К к
|
К к
|
Каранёўка
|
Karaniowka
|
Л л
|
L l
|
Лепель
|
Liepiel
|
М м
|
M m
|
Мамонава
|
Mamonava
|
Н н
|
N n
|
Нёман
|
Nioman
|
О о
|
O o
|
Обеч
|
Obiech
|
Полацк
|
Polack
|
П п
|
P p
|
Паперня
|
Papiernia
|
Р р
|
R r
|
Расцяробы
|
Rasciaroby
|
С с
|
S s
|
Свіслач
|
Svislach
|
Т т
|
T t
|
Татаршчына
|
Tatarshchyna
|
У у
|
U u
|
Улукаўе
|
Ulukawje
|
Ў ў
|
W w
|
Тураў
|
Turaw
|
Ф ф
|
F f
|
Фаніпаль
|
Fanipal
|
Сафіеўка
|
Safijewka
|
Х х
|
H h
|
Хацюхова
|
Haciuhova
|
Ц ц
|
C c
|
Цяцерын
|
Ciacieryn
|
Ч ч
|
Ch ch
|
Чарнаручча
|
Charnaruchcha
|
Ш ш
|
Sh sh
|
Шаркаўшчына
|
Sharkawshchyna
|
ы
|
y
|
Паставы
|
Pastavy
|
ь
|
разделительный мягкий знак при транслитерации не указывается;
последующая гласная буква (е, ё, ю, я) транслитерируется j в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова
|
Вільянава
|
Viljanava
|
смягчающий мягкий знак при транслитерации не указывается
|
Вародзькаў
|
Varodzkaw
|
Э э
|
E e
|
Эйвідавічы
|
Ejvidavichy
|
Чачэрск
|
Chachersk
|
Ю ю
|
Ju ju *
|
Юрацішкі
|
Juracishki
|
Гаюціна
|
Gajucina
|
iu **
|
Цюрлі
|
Ciurli
|
Я я
|
Ja ja *
|
Ямнае
|
Jamnaje
|
Баяры
|
Bajary
|
Валяр’яны
|
Valiarjany
|
Гаўя
|
Gawja
|
ia **
|
Вязынка
|
Viazynka
|
’ (апостроф)
|
при транслитерации не указывается;
последующая гласная буква (е, ё, ю, я, і) транслитерируется j в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова
|
Раз’езд
|
Razjezd
|
Мар’іна Горка
|
Marjina Gorka
|
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
Белорусский паспорт
В заявлении о получении паспорта[8] гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации[9].
Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка
Кириллица |
Латиница
|
Г г |
H
|
Е е |
E
|
Ё ё |
IO
|
Ж ж |
ZH
|
Й й |
I
|
Ў ў |
U
|
Х х |
KH
|
Ц ц |
TS
|
Ч ч |
CH
|
Ш ш |
SH
|
Ь ь |
не передаётся
|
Э э |
E
|
Ю ю |
IU
|
Я я |
IA
|
’ |
не передаётся
|
Система BGN/PCGN
Система BGN/PCGN 1979 — стандарт, принятый Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. Средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.
Таблица
Кириллические
|
BGN/PCGN[10]
|
А а |
a
|
Б б |
b
|
В в |
v
|
Г г |
h
|
Д д |
d
|
Е е |
ye
|
Ё ё |
yo
|
Ж ж |
zh
|
З з |
z
|
І і |
i
|
Й й |
y
|
К к |
k
|
Л л |
l
|
М м |
m
|
Н н |
n
|
О о |
o
|
П п |
p
|
Р р |
r
|
С с |
s
|
Т т |
t
|
У у |
u
|
Ў ў |
w
|
Ф ф |
f
|
Х х |
kh
|
Ц ц |
ts
|
Ч ч |
ch
|
Ш ш |
sh
|
Ы ы |
y
|
Ь ь |
’
|
Э э |
e
|
Ю ю |
yu
|
Я я |
ya
|
’ |
»
|
В правом столбце отображаются только строчные буквы, но при латинизации следует использовать прописные и строчные латинские буквы.
Последовательности символов зг, кг, сг, тс и цг могут быть латинизированы zh, kh, sh, ts и tsh, чтобы отличить эти латинизации от диграфов zh, kh, sh, ts и последовательности букв tsh, которые используются для отображения символов ж, x, ш, ц и последовательности символов тш.
Система продолжает использоваться.
Система ALA-LC
Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
Примечания
- ГОСТ 16876—71 (СТ СЭВ 1362—78) «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита»
- ГОСТ 7.79—2000 (ИСО 9—95) «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом»
- Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 11 июня 2007 г. № 38 . Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 11 мая 2021 года.
- Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names . Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 3 марта 2016 года.
- Resolution X/6 (2012):Romanization of Belarusian geographical names . Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
- Постановление Совета Министров Республики Беларусь от 6 апреля 2022 года №16. О перечне иностранных государств, совершающих недружественные действия в отношении белорусских юридических и (или) физических лиц (рус.). Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь (8 апреля 2024).
- Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 24 марта 2023 г. №19. О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки (рус.). Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь (4 апреля 2023).
- Порядок заполнения заявления Формы-1 [1] Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine (.doc)
- Doc 9303. Mашиносчитываемые проездные документы (2006): Добавление 9 к разделу IV . Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 2 мая 2012 года.
- Romanization Systems Currently Approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) . National Geospatial-Intelligence Agency. Дата обращения: 5 апреля 2017. Архивировано 12 июля 2017 года.
См. также
Ссылки
|
|