Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Херувимская песнь (греч. ; кратко по первым словам — Иже херувимы) в византийском обряде (православие и грекокатолицизм) — песнопение, которое поют на литургии. Служит подготовкой верующих к Великому входу и разделяет его на две части. С точки зрения большинства литургистов, не является молитвой, а описывает действия, невидимо происходящие в данный момент литургии.
Херувимская песнь была включена в чин литургии императором Юстином II[1] в 573 году.
Содержание
Текст
При переводе греческих молитв славянские переводчики старались сохранить количество слов в молитве, слогов, ударений, мелодии[2].
Первая часть: церк.-слав. Иже Херувимы тайно образующе и Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение.
- Перевод: рус. [Мы,] таинственно изображающие Херувимов и воспевающие Животворящей Троице Трисвятую песнь, да отложим ныне всякую житейскую заботу…
Вторая часть: церк.-слав. Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
- Перевод: рус. …чтобы нам принять Царя всех [разумных существ], невидимо сопровождаемого, словно телохранителями, воинствами Ангелов. Аллилуиа.
Старообрядчество
До книжной справы 1650-х годов текст песнопения был другим[3]:
Первая часть: церк.-слав. Иже Херувимы тайно образующе и Животворящей Троице Трисвятую песнь приносяще, всяку ныне житейскую отвержем печаль.
- Перевод: рус. [Мы,] таинственно изображающие Херувимов и приносящие Животворящей Троице Трисвятую песнь, да отвержем ныне всякую житейскую заботу…
Вторая часть: церк.-слав. Яко Царя всех подъемлюще, ангельскими невидимо дароносима чинми. Аллилуиа.
- Перевод: рус. поднимая Царя всех [разумных существ], невидимо несомого, как дары, воинствами Ангелов. Аллилуиа.
Этот текст и по сей день используется в Божественной Литургии древлеправославными христианами, называемыми также «староверами» или «старообрядцами»[3].
Использование за литургией
Одновременные священнодействия
Великий вход во время Херувимской песни символизирует добровольное шествие Христа на крестные страдания и смерть.
При протяжном пении первой части Херувимской песни
- Открываются Царские врата
- Диакон (в его отсутствии — священник) совершает каждение алтаря, иконостаса и молящихся (малое каждение)[4], шёпотом читая псалом 50
- Священник в это время стоит перед престолом и читает особую тайную священническую молитву: «Никтоже достоин от связавшихся плотскими похотьми…»
- Диакон, завершив каждение, встаёт рядом со священником, обратившись лицом к иконе Христа на горнем месте
- Священник, воздев руки кверху, вполголоса (так, что обычно бывает слышно только в алтаре), трижды читает первую часть Херувимской песни, а диакон, подняв кверху орарь, как при произношении ектений, после каждого из трёх раз, читает вторую часть Херувимской песни
- После этого священник с диаконом крестятся, кланяются, целуют престол
- Священник через открытые Царские врата кланяется прихожанам со словами: «Простите меня отцы, братия и сестры вся, елика согрешил пред вами делом, словом и помышлением»
- Священник с диаконом отходят к жертвеннику
- Священник кадит жертвенник, отдаёт кадило диакону, снимает со Святых Даров воздух и возлагает его на левое плечо диакона, затем берёт с жертвенника дискос с Агнцем и вынутыми из просфор частицами, поставляет на главу диакона
- Священник берёт потир и за свещеносцами и диаконом выходит из алтаря северной диаконской дверью на солею
- Священнослужители шествуют до амвона и поворачиваются лицом к мирянам
- Поминают предстоятеля поместной церкви, правящего архиерея, благотворителей этого храма или монастыря, присутствующих и всех православных христиан
Во время пения второй части Херувимской песни
- Священник с диаконом входят в алтарь через Царские врата со словами: «Священство (диаконство) твое да помянет Господь Бог во Царствии Своем всегда ныне и присно и во веки веков. Аминь»
- Священник ставит сначала потир на престол (точнее — на развёрнутый антиминс)
- Взяв у диакона дискос, ставит его слева от потира
- Со Святых Даров снимаются покровцы и полагаются на края престола
- Дискос и потир покрываются воздухом
- Священник кадит Святые Дары, тихо читая тропари Великой Субботы и стихи 50-го псалма
- Царские врата затворяются, и завеса закрывается
При архиерейском служении порядок действий несколько иной:
Заменяющие песнопения
Херувимская песнь поётся на литургии Иоанна Златоуста и литургии Василия Великого[5]. Однако из этого правила существуют исключения, в рамках которых поются иные песнопения, выполняющие функцию Херувимской песни в особых случаях:
Повторяющийся текст: церк.-слав. Вечери Твоея тайныя днесь, Сыне Божий, причастника мя прими: не бо врагом Твоим тайну повем, ни лобзания Ти дам, яко Иуда, но яко разбойник исповедаю Тя: помяни мя, Господи, во Царствии Твоем.
- Перевод: рус. Сын Божий, прими меня сегодня как причастника Твоей Тайной вечери. Не предам тайны Твоим врагам, не поцелую Тебя, как Иуда. Но подобно (благоразумному) разбойнику исповедаю Тебя: Помяни меня, Господи, во Царствии Твоём.
В конце добавляется: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Первая часть: церк.-слав. Да молчит всякая плоть человеча, и да стоит со страхом и трепетом, и ничтоже земное в себе да помышляет: Царь бо царствующих, и Господь господствующих, приходит заклатися и датися в снедь верным.
- Перевод Ольги Седаковой: рус. Да молчит всякая плоть человеческая и да стоит со страхом и трепетом и ни о чём земном в себе не помышляет: ибо Царь царствующих и Господь господствующих идёт на заклание отдать Себя в пищу верным.
Вторая часть: церк.-слав. Предходят же Сему лицы Ангельстии со всяким Началом и Властию, многоочитии Херувими, и шестокрилатии Серафими, лица закрывающе, и вопиюще песнь: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
- Перевод: рус. Предваряют Его сонмы Ангелов со всеми Началами и Властями: многоочитые Херувимы и шестикрылые Серафимы, закрывая лица свои и воспевая песнь: Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.
Первая часть: церк.-слав. Нын силы Небесны съ нами невидим слжатъ се бо входитъ Царь славы с Жертва тайна совершена дорноситс.
- Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота): рус. Ныне Силы Небесные с нами невидимо служат, ибо вот, входит Царь Славы, вот Жертва, таинственная, совершенная, ими сопровождается.
Вторая часть: церк.-слав. Врою и любовїю пристпимъ, да причастницы жизни вчны бдемъ. аллилїа, аллилїа, аллилїа.
- Перевод: рус. С верою и любовию приступим, чтобы стать нам причастниками жизни вечной. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.
Музыкальные варианты
Изначально Херувимская песнь каждый раз исполнялась в унисон (или в исон) только одним старинным византийским напевом. Некоторые вариации мелодии возникали лишь при переводах Херувимской песни с греческого языка на латинский, сирийский, грузинский, церковнославянский и иные языки богослужения. В русской литургической практике Херувимская песнь является внегласовым песнопением. С появлением и развитием в Европе полифонической музыки стали предприниматься попытки изменить мелодии всех церковных песнопений, в том числе Херувимской песни. Среди всех поместных православных церквей наибольшие музыкальные изменения произошли в Русской церкви. Многие русские композиторы писали музыку на текст Херувимской песни (например, Пётр Чайковский написал три Херувимских). В настоящее время в храмах России Херувимскую песнь чаще всего поют:
См. также
Примечания
- Brightman F. E.[англ.] Liturgies Eastern and Western. — Oxford University Press, 1965. — P. 532
- Церковное пение Древней Руси — рабское ли подражание Византии? Архивная копия от 26 июля 2021 на Wayback Machine («Примером является песнопение Иже херувимы — иже там они должны были каким-то образом компенсировать отсутствие этой буквы. Кроме того, они стремились к тому, чтобы сохранить то же количество слогов и стремились к тому, чтобы ударения стояли в тех же местах. Это чудо, конечно, что им удавалось это сделать, потому что это очень тяжело. Ученые заметили, что иногда им действительно удавалось»)
- 1 2 Древнерусский текст Херувимской Песни, толкование (неопр.). Дата обращения: 9 октября 2021. Архивировано 8 декабря 2021 года.
- Херувимская песнь (неопр.). Дата обращения: 5 января 2009. Архивировано 20 февраля 2009 года.
- Херувимская песнь (Словарь церковных терминов) (неопр.). Дата обращения: 5 января 2009. Архивировано 31 мая 2008 года.
- «Да молчит всяка плоть человеча»: тайна Великой Субботы (неопр.). Дата обращения: 2 июня 2016. Архивировано 25 марта 2016 года.
- Ныне Силы Небесные… (неопр.) Дата обращения: 12 февраля 2021. Архивировано 2 ноября 2016 года.
Литература- Соловьёв Н. Ф. Херувимская // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1903. — Т. XXXVII. — С. 178.
- Королева А. А. Херувимская песнь в творчестве русских композиторов XVII—XIX вв // XIX Царскосельские чтения : Материалы международной научной конференции, Санкт-Петербург, 21-22 апреля 2015 года / Под общей редакцией В. Н. Скворцова Л. М. Кобрина (отв. ред.). Том 1. — Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина, 2015. — С. 151—155.
Ссылки
|
|