Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 5 октября
- 6 октября
- 7 октября
- 8 октября
- 9 октября
- 10 октября
- 11 октября
- 12 октября
- 13 октября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Содержание
- 1 Проигранное дело Конфедерации Безнадёжное дело Конфедерации
- 2 All'ottava All’ottava
- 3 Клейн, Георг Кляйн, Георг
- 4 Че!
- 5 Гамлет (будущий фильм) Гамлет (фильм, 2025)
- 6 Мелрозы
- 7 Шамаль, Марина Якубовна Лужковская, Марина Якубовна
- 8 Тинн, Кевлин, 8-й маркиз Бат Тинн, Сиолин, 8-й маркиз Бат
- 9 Роуз Креативные Стратегии (агентство) Роуз (агентство)
- 10 Фёрнихоу, Брайан Фернихоу, Брайан
Проигранное дело КонфедерацииБезнадёжное дело Конфедерации
Статья уже один раз переименовывалась из "машпереводного" названия Забытая причина, я даже голосовал тогда за новое название. Русскоязычных АИ тогда не представляли, потому что и так было очевидно, что Lost Cause - это не "забытая причина".
Однако это на самом деле и не "проигранное дело". Lost cause - устойчивое словосочетание, означающее безнадежность. В данном случае речь не о том, что (по мнению людей, начавших использовать этот штамп) благородные южане боролись за высокие идеалы и проиграли, а о том, что они боролись, хотя были обречены.
Это не так хорошо видно из нынешних русской и английских статей в Википедии, однако это не мой орисс. Напротив, что фразеологизм last cause означает безнадежность, а не проигрыш, я заподозрил, читая американский школьный учебник истории AP US History:
After the defeat of the Confederacy, many white Southerners embraced the idea that the South was doomed from the start of the Civil War. Many historians, especially in the South, came to support this view, which became known as the "Lost Cause" view.
Тут я заглянул в словари и убедился, что lost cause - это действительно фразеологизм, подразумевающий не факт поражения, а то, что поражение было предопределено. Собственно, чаще всего это словосочетание вообще используют до поражения.
Например, словарь Вебстера:
lost cause: a person or thing that is certain to fail
Словарь Коллинза:
If you refer to something or someone as a lost cause, you mean that people's attempts to change or influence them have no chance of succeeding.
Подробнее насчет the Lost Сause конфедератов изложено здесь: Encyclopedia Virginia: The Lost Cause. Все изложенное в нашей статье верно, суть действительно в обелении конфедератов, но обелении не только в отношении их якобы высоких стремлений. Концепция the Lost Cause объясняет также, что южане, мол, проиграли не из-за военных ошибок, что их неминуемо должна была смять изначально намного более сильная машина северной индустрии, что южане, дескать, это всегда понимали, но совершили самопожертвование. Британника выводит этот аспект на первое место:
Lost Cause, an interpretation of the American Civil War viewed by most historians as a myth that attempts to preserve the honour of the South by casting the Confederate defeat in the best possible light. It attributes the loss to the overwhelming Union advantage in manpower and resources, nostalgically celebrates an antebellum South of supposedly benevolent slave owners and contented enslaved people, and downplays or altogether ignores slavery as the cause of war.
Это известно и в русских АИ. Например, в книге Куриллы сказано:
В памяти Юга солдаты в сером защищали свою родину, борясь за благородное, хотя и безнадежное дело
Ища русскоязычные АИ, я с удивлением обнаружил, что словосочетание lost cause, которое словари могут передавать еще как гиблое дело, и как обреченное, в XX веке разными авторами переводилось как "дело, проигранное заранее" - правда, речь там шла о судебных процессах.
Подчеркивание, что дело безнадежно - вопрос в Википедии принципиальный. Казалось бы, какая разница: просто ли миф о добрых рабовладельцах или мелкая добавка, что исход в войне был предрешен. Проблема в том, что у мифа о добрых рабовладельцах есть свое название - Southern myth. Это близкие понятия, но есть АИ, разделяющие их, считающие the Lost Cause одним из подмифов общего мифа, касающийся непосредственно войны, а не идеалов Юга. 73.118.134.63 01:36, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
- Вариант "Безнадёжное дело Конфедерации" не более узнаваем, чем существующий. Слово "Конфедерация" с большой буквы рядовому русскоязычному читателю вообще ничего не говорит (конфедераций в истории было множество). Когда нет устоявшегося варианта, приходится рассматривать описательные заголовки. В данном случае это может быть Романтизация КША, тезис о заведомой обречённости КША, миф об обречённости КША в гражданской войне или нечто подобное. — Ghirla -трёп- 10:38, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
- Словосочетание lost cause по сути понятийное, да, в основе его передают, как «проигранное, безнадёжное дело», но если расширять — то это «(заранее, заведомо, изначально и т. п.) проигранное, безнадёжное, проигрышное, гиблое, пропащее, конченное и т. п. дело». Предполагать, что здесь акцент именно на безнадёжности — это ОРИСС, также ОРИСС-ом будет тезис, что передача «заранее проигранное дело» касается именно судебных процессов, — нет, это вполне себе общеделовой/общеорганизационный перевод словосочетания. Поэтому нужно исходить из того, а как закрепилось словосочетание в русском корпусе источников.
- — Идеология «проигранного дела», «проигранное дело (Конфедерации)» (всегда в кавычках) — «Современный расизм: идеология и практика» (2023), с. 283+
- — «Проигранное дело», «Проигранное дело» Конфедерации — историческая врезка в «Firefly. Полная иллюстрированная энциклопедия» (2021), с.238
- — дело Конфедерации было фактически проиграно — «Разящее оружие смеха. Американская политическая карикатура XIX века» (2020)
- — просите посмотреть Курилла И. И. (какой год?) — ну, давайте — образ Конфедерации как «благородного, но проигранного дела» — «Битва за прошлое: Как политика меняет историю» (2023)
- — Проигранное дело Конфедерации, культ Проигранного дела — «Речи на заметку» (1999), с.150
- — книга «Проигранное дело» (1866) Эдварда Э. Полларда — «Из жизни снобов» (2016), с. 313—314
- — и т.д.
- Перевод "Безнадёжное дело" (Конфедерации/Юга) встречается, но заметно реже. Alex Spade 17:11, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
All'ottavaAll’ottava
Апостроф вместо '. Футболло (обс.) 07:17, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
Клейн, ГеоргКляйн, Георг
Современная транскрипция. Футболло (обс.) 07:32, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
Че!
Че (телеканал)Че! (телеканал)
СобственноЮ, так на эмблеме телеканала, и так же в футере официального сайта:
© 2025 Телеканал «ЧЕ!»
. Сидик из ПТУ (обс.) 09:50, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
Че!Че! (фильм)
Даже при текущем раскладе попадать по ссылке Че! не в статью о телеканале и даже не в дизамбиг очень неожиданно. Сидик из ПТУ (обс.) 09:50, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
Гамлет (будущий фильм)Гамлет (фильм, 2025)
Фильм уже был показан на двух фестивалях в этом году. 77.82.185.195 11:05, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
Итог
Очевидный случай. Переименовано. GAndy (обс.) 15:06, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
Мелрозы
Мелроуз, ДэвидМелроз, Дэвид
Бикерстафф, МелроузБикерстафф, Мелроз
По всем
Дизамбиг по этому слову у нас называется Мелроз, для этих персон практически нет упоминаний в русскоязычных АИ. Следовательно, нужно передать фамилию «по умолчанию». Технически русифицированные кинобазы в данном случае нет смысла анализировать. Сидик из ПТУ (обс.) 11:29, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
- Да мало ли как называется дизамбиг. Называется он так, как переданы названия НП, для которых есть отдельное правило. Нигде не написано, что передача фамилии должна подчиняться правилу передачи названий НП. Schrike (обс.) 12:14, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
- Ну, в справочниках по передаче английских имён, наверняка, тоже какое-то есть мнение по этой фамилии. Если же по умолчанию её надо передавать как «Мелроуз», то не вынести ли на отдельную страницу Мелроуз всё это? В англовики ещё с десяток персон перечислено[8]. Сидик из ПТУ (обс.) 12:22, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
Шамаль, Марина ЯкубовнаЛужковская, Марина Якубовна
Шамаль — девичья фамилия. В энциклопедии «Динамо» она Лужковская. Да и в «Советском спорте» ее упоминаний как Лужковской хватает. Фэтти (обс.) 11:34, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
Тинн, Кевлин, 8-й маркиз БатТинн, Сиолин, 8-й маркиз Бат
Имечко почти уникальное, произношение тоже — насколько я понимаю, британцы имя древнего короля произносят немного иначе.
«Дейли телеграф»: "...to even the most junior employee he is “Ceawlin”, pronounced See-aw-lin..."
Lenta.ru: «Сын, появившийся на свет спустя пять лет, получил еще более необычное имя — Сиолин. Оно было позаимствовано у малоизвестного короля Кевлина, в VI веке правившего Уэссексом — англосаксонским королевством, на землях которого стоит Лонглит.»
«Коммерсантъ»: «Директор девелоперской компании Sabre Management Group Сиолин Тинн...»
Mapple (обс.) 13:19, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
Роуз Креативные Стратегии (агентство)Роуз (агентство)
Так есть в представленных в статье источниках. - Schrike (обс.) 13:47, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
Фёрнихоу, БрайанФернихоу, Брайан
В 2014 году статья была без обсуждения переименована в ёфицированный вариант. Википедия:Опросы/Об использовании буквы ё в англо-русской транскрипции завершился выводом [з]а использование буквы «ё» при англо-русской транскрипции только при наличии традиции таковой передачи и АИ по конкретным персоналиям, в остальных случаях использовать «е».
Вовсе не уверен, что традиции и АИ на «ё» хватает. Судя по Гуглбукс, в журналах «Музыкальная академия» и «Музыкальная жизнь» он то ёфицирован, то нет. В учебнике «История зарубежной музыки. ХХ век» 2005 года Фернихоу соседствует с Гёром. Mapple (обс.) 13:51, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]
|
|