Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 18 сентября
- 19 сентября
- 20 сентября
- 21 сентября
- 22 сентября
- 23 сентября
- 24 сентября
- 25 сентября
- 26 сентября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
БрютБрют (сословие),Брют (игристое вино)Брют
Очевидно, говоря "брют", мы в первую очередь имеем в виду шампанское, а не высокопоставленного раба эпохи викингов. Томасина (обс.) 08:13, 15 июля 2021 (UTC)[ответить]
Итог
Благодаря вновь открывшимся обстоятельствам, спасибо коллеге с ip, ларчик открывается с другой стороны. Статью про скандинавских рабов переименовываю в Брюти с соответствующей корректировкой текста статьи, шампанское у нас заслуженно становится Брютом без уточнений, страницу значений удаляю, поскольку точное значение теперь остается только одно, а похожие слова - не повод создавать дизамбиг. — Томасина (обс.) 06:08, 17 июля 2021 (UTC)[ответить]
ГарбарнияГарбарня
Как правильно? — Schrike (обс.) 09:59, 15 июля 2021 (UTC)[ответить]
- Правильно «гарбарня». Польско-русская практическая транскрипция не предусматривает вообще передачу ia как «ия», а «иа» только в устоявшихся случаях, к которым этот явно не относится. Да и окончание на «ня» для заведений и предприятий русскому уху вполне привычно, а языки родственные (то же слово «сыромятня», приведённое там для перевода, или, скажем «кофейня» — которая, кстати, на польском и белорусском «кавярня»). AndyVolykhov 13:20, 15 июля 2021 (UTC)[ответить]
Итог
Клуб русскоязычной аудитории малоизвестный, в источников на него мало. Устоявшегося названия нет, и, следовательно, нет оснований не следовать транскрипции. А согласно ней должно быть «Гарбарня». Переименовано. GAndy (обс.) 11:32, 30 марта 2025 (UTC)[ответить]
Тода (Февда)Февда
Или Теодард (лжепророк), или Теуда, или Тода (лжепророк). Надо убрать альтернативный вариант из названия. — Schrike (обс.) 13:29, 15 июля 2021 (UTC)[ответить]
Итог
Переименовано в Февду. Кстати, откада взялся вариант «Тода», я вообще не понял. Похоже, просто самодельная транскрипция с иврита. Повесил запрос источника, у кого есть — сообщите, плиз. — LeoKand 12:28, 25 июля 2021 (UTC)[ответить]
Сильверстоун (трасса)Сильверстоун
Деревня — Силверстон. У актрисы есть имя. — Schrike (обс.) 13:35, 15 июля 2021 (UTC)[ответить]
- У актрисы есть имя, а у трассы есть родовое слово - часть названия. Не знаю, как принято в русской традиции (в статье есть только один русскоязычный АИ, причем с явным нарушением норм орфографии: "Сильверстоун" как название трассы должен был бы стоять в кавычках), но английское название трассы переводится на русский не как "трасса Сильверстоун", а как "Сильверстоунская трасса". Или Силверстонская. 24.17.199.14 20:47, 15 июля 2021 (UTC)[ответить]
- Вынесу на переименование деревню. Бред, когда два названных один в честь другого объекта именуются по-разному. LeoKand 07:45, 18 июля 2021 (UTC)[ответить]
- Против Хотя бы потому, что узнаваемость актрисы сопоставима, да есть и другие значимые люди с этой фамилией. Должен быть дизамбиг по адресу Сильверстоун. Сидик из ПТУ (обс.) 08:43, 7 марта 2025 (UTC)[ответить]
|
|