Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 8 октября
- 9 октября
- 10 октября
- 11 октября
- 12 октября
- 13 октября
- 14 октября
- 15 октября
- 16 октября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
Бэнк и МоньюментСтанции Банк и Монумент
Доброго времени суток!
Вполне очевидное переименование лондонской станции метро, которая названа в честь расположенных рядом (есть в тексте статьи) Банка и Монумента, а не Меньюмента. Опять же транслит не приветствуется, да ещё и корявый: должно быть «Банк и Монумент». Название будет фигурировать во многих статьях, поэтому здесь. С уважением — The Simple Polymer (обс.) 08:58, 19 августа 2021 (UTC)[ответить]
P.S. решил обратиться к первоисточнику: даже с ангельского на великодержавный статья переводится: «Станции Банк и Монумент» (а Гугл — большой, ему видней), ибо это разные станции разных линий, построенные приблизительно а одно время, причём более молодая уже переименована из Сити в Банк. По-прежнему считаю, что не следует уродовать буржуйские словечки «Монумент» и «Банк» (ибо не русские они ни разу, хотя и пишутся то ли Кириллицею, то ли Глаголицею). Касаемо Бэнк-с — у бритишей бывает и берег-с… К тому же у славян принято ходить либо в баню, либо в банк или даже ва-банк, но никак не в бэнк. Итак, Станции Банк и Монумент (без кавычек и дефисов). Причём дополнительного уточнения не требуется, ибо нигде такого больше нет. С уважением — The Simple Polymer (обс.) 09:20, 31 октября 2021 (UTC)[ответить]
Не итог
Оспоренный итог
Во-первых, название станций метрополитена почти никогда не переводятся, а транскрибируются (за исключением отдельных устоявшихся случаев, которые должны обязательно быть подтверждены русскоязычными АИ). В противном случае, у нас будет вместо нью-йоркской «Сити-Каунсил» «Горсовет», миланская «Москова» превратится в «Москва-реку», а лионская «Горж-де-лу» станет «Волчьей глоткой». Во-вторых, это не одна станция с двойным названием, а пересадочный узел, который почему-то именуется в статье «группой станций» — статья, конечно, совершенно ужасная и должна быть полностью переписана (разместил на ней соответствующий шаблон), но почему-то я за 2 клика смог найти схему линий Лондонского метрополитена и посмотреть, что это за станции, а автор предыдущего итога нет. По этой же причине не должно быть «Бэнк энд Моньюмент». В-третьих, не дело самому выносить на обсуждение и самому же через 2 часа переименовывать. Не переименовано. — LeoKand 11:27, 22 августа 2021 (UTC)[ответить]
- Нет, так не пойдёт. Если это два отдельных названия станций, они оба должны быть в кавычках. Если общее название пересадочного узла — то всё же с «энд». Кроме того, для лондонского метро перевод иногда практикуется, например, Сент-Джеймсский парк (станция метро). AndyVolykhov 14:28, 22 августа 2021 (UTC)[ответить]
- Как вариант, чтобы избежать макаронического названия, можно соединить названия тире или слэшем. Тогда отсутствие кавычек ещё можно будет, мне кажется, простить. AndyVolykhov 14:35, 22 августа 2021 (UTC)[ответить]
- Leokand, AndyVolykhov, Yms, Dutcman: предлагаю вариант Бэнк — Моньюмент (через тире и пробелы). Если бы, предположим, обсуждалось именование аналогичной статьи о каком-нибудь из московских пересадочных узлов, то наверняка было бы предложено именование по принципу Новокузнецкая — Третьяковская, без союза "и". — 2A00:1370:8129:C1FF:F985:106A:BF26:8C33 23:45, 22 августа 2021 (UTC)[ответить]
- А статью до минимально приличного состояния не хотите довести? Нет, давайте потратим ещё 100500 человека-часов на обсуждение того тире или дефис? в кавычках или без? Вообще неважно. Кавычки в заголовках смотрятся ужасно, а так вообще наплевать. Извините, но не хочу тратить дальше время на обсуждение названия этой статьи. — LeoKand 08:31, 23 августа 2021 (UTC)[ответить]
- Не вижу, чем этот вариант лучше. Тоже пересочинение оригинального названия на русском языке. — М. Ю. (yms) (обс.) 18:47, 23 августа 2021 (UTC)[ответить]
- Коллега М. Ю. (yms), я ценю ваше мнение, но как указано в преамбуле даный зубодробительный пересадочный узел получил название в честь банка и монумента. Если следовать Вашей логике, то следует переименовать на транслит и эти статьи. С уважением — The Simple Polymer (обс.) 09:10, 26 августа 2021 (UTC)[ответить]
Силва, Антониу Диниш да Круз иКрус-и-Силва, Антониу Динис да
Бразильянец. -- Dutcman (обс.) 12:26, 19 августа 2021 (UTC)[ответить]
Ебли, КёртисЕбли, Кюртис
Коли француз — извольте не англичатничать. Впрочем с фамилией ему не повезло. -- Dutcman (обс.) 14:08, 19 августа 2021 (UTC)[ответить]
- Чего-то у него имя английское, а фамилия скоре турецкая :) Но вроде да, на forvo французы читают с конечным «с». AndyVolykhov 21:50, 19 августа 2021 (UTC)[ответить]
- В «Арсенал-Киев» чисто по приколу подписали? — Акутагава (обс.) 21:54, 19 августа 2021 (UTC)[ответить]
- Источники на эту фамилию есть? ZALT (обсуждение | вклад) 15:33, 20 августа 2021 (UTC)[ответить]
- да навалом. например — Акутагава (обс.) 16:40, 20 августа 2021 (UTC)[ответить]
- Основываясь на... Кёртис, Кёртис, Кёртис и др., а также на источниках в самой статье, тут не нужно переименование. — SvetaLipet (обс.) 20:42, 8 сентября 2021 (UTC).[ответить]
- В английской статье про это имя написано, что оно именно что от французского слова и происходит. Так что читать надо КёртИс, так что обсуждаемая вторая буква будет безударной и поэтому слабо различимой. Я бы оставил как есть. Nikolay Komarov (обс.) 12:30, 24 сентября 2021 (UTC)[ответить]
Тростянский, Дмитрий НестеровичТроснянский, Дмитрий Нестерович
Статья есть в Проект:Московская область/К созданию (во всяком случае, если её оттуда убрали после написания, была). В списке к созданию указана ссылка, ведущая на следующую страницу. Там написано «Троснянский». Нашёл ещё две страницы об этом человеке: вот и вот. Судя по всему, человек, составлявший список к созданию, ошибся, а посему прошу переименовать статью. — Просто редактор. (обс.) 18:03, 19 августа 2021 (UTC).[ответить]
Итог
Очевидный случай. Переименовано. — Andreykor (обс.) 18:34, 19 августа 2021 (UTC)[ответить]
Овьедо, Диего де ФернандесДиего Фернандес де Овьедо
Тут Диего — имя, Фернандес — отчество (ну или «отчество»), а де Овьедо — уж точно не фамилия (и отец его не де Овьедо, и сын его не де Овьедо). Следовательно: причин для обратного порядка наименования нет. -- 2A00:1370:811D:4CAE:1577:BECF:D5C3:E4BE 23:25, 19 августа 2021 (UTC)[ответить]
Итог
Переименовано. -- La loi et la justice (обс.) 08:26, 28 августа 2021 (UTC)[ответить]
|
|