Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 20 сентября
- 21 сентября
- 22 сентября
- 23 сентября
- 24 сентября
- 25 сентября
- 26 сентября
- 27 сентября
- 28 сентября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
Ким Чжон ЫнКим Чен Ын
Кажется, таково преобладающее написание нового лидера КНДР в русскоязычных СМИ. Помимо этого (корейского не знаю, чисто визуально) - первые два корейских знака в имени такие же, как и у его отца, Ким Чен Ира.--95.135.78.237 15:38, 19 декабря 2011 (UTC)
- в слоге читается как "джь", так что правильно будет Ким Джонын (Ким Джон Ын)
- Первые два иероглифа такие же, как и у Ким Чен Ира, значитт логично будет называть его Ким Чен Ыном.--Анатолий (обс.) 21:02, 19 декабря 2011 (UTC)
- Его имя по Концевичу будет Ким Джонын, по питерской системе Ким Чонын, по классическому Холодовичу Ким Чжон Ын. "Е" нет ни в его имени, ни в имени отца, это устоявшееся неправильное написание. Elmor 01:23, 20 декабря 2011 (UTC)
- Мне кажется так. Википедия - вторичный источник. Обсуждаемый персонаж - личность публичная. Как о нём будут говорить первичные источники, так и надо писать, особенно если в первичных источниках устоится какое-то одно, пускай и неправильное, написание.--Nutuzh 01:49, 20 декабря 2011 (UTC)
- В таких вопросах, имхо, лучше искать ответ на сайте президента. Как там называют, так и нам, ибо там есть специально обученные этому люди. -- S, AV 08:40, 20 декабря 2011 (UTC)
- Похоже, опять классический случай расхождения транскрипции «по-правилам» и распространённого в СМИ и официальных документах варианта. Полностью согласен с автором предыдущего поста, также согласно ВП:ИС название статьи должно быть наиболее узнаваемым. Таким образом — Ким Чен Ын. 217.197.250.170 10:24, 20 декабря 2011 (UTC)
- Согласен с двумя предыдущими участниками. --Kolchak1923 14:42, 20 декабря 2011 (UTC)
- Переименовать в наиболее узнаваемое, а в скобках указать более правильное произношение. VVS 22:05, 20 декабря 2011 (UTC)
- Оставить. В СМИ пока пишут как попало. Коммерсантъ пишет в одной статье Ким Чен Ун[1], а в соседней - Ким Чон Ын[2]. А ведь это одна из самых грамотных газет. Ун - это вообще англицизм, им трудно передать разницу между Ы и И. Поэтому лучше пока твёрдо придерживаться правильной транскрипции (которая АИ). А через пару месяцев вернуться к рассмотрению вопроса. Skirienko 08:04, 21 декабря 2011 (UTC)
- Предположу, что в российских СМИ устоится то написание, за которое выскажутся официальные корейские товарищи. А они пишут Ким Чен Ын (причем только увеличенным шрифтом) http://175.45.176.14/ru/news/news_view.php?0+33955 http://175.45.176.14/ru/news/news_view.php?0+33969 80.79.80.232 80.79.80.232 09:12, 21 декабря 2011 (UTC)
- Оставить. В СМИ действительно пишут как попало и что попало. А вот, скажем, во вчерашней телепрограмме «Профиль», специально посвящённой проблеме КНДР, ведущий подчёркнуто произносил «Ким Чжон Ын» (см. на 08:04) -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 09:26, 21 декабря 2011 (UTC)
- Переименовать. Название устоявшееся, используется повсеместно, в т.ч. во всех СМИ. Никому ведь в голову не пришло переименовать статью Ким Чен Ир в Ким Чжон Ир. Зачем вносить эту пусть "правильную", но нелепицу. Также человеку в рассудке не вздумается переименовать устоявшиеся "неправильные" переводы, напр. Др. Ватсон в Др. Уотсон, а Джимми Уотсона в Джеймса Ватсона, Миссис Хадсон в Миссис Гудзон, а реку Гудзон в реку Хадсон...--Zombiyaic 13:58, 21 декабря 2011 (UTC)
- В газетных изданиях (типа «АиФ», например) и на телевидении преобладающим вариантом на данный момент является Ким Чен Ын. Вариант, близкий к транскрипционно правильному, за вычетом того, что имя Чен употреблено здесь, чтобы указать на преемственность по отношению к Ким Чен Иру и сохранить её. Наиболее разумное решение. Переименовать в Ким Чен Ын. Algorus 08:12, 22 декабря 2011 (UTC)
- Переименовать. По моему мнению, имя третьего лидера КНДР стоит переводить на русский язык как Ким Чен Ун. Ким Чжон Ын и Ким Чен Ын созвучно с Ким Чен Ир, именем его отца. Так их будут путать. А Ким Чен Ун звучит по другому.
- Переименовать соглашусь с предыдущим, а также сошлюсь на СМИ везде его зовут Ким Чен Ун --VadVrai 06:44, 25 декабря 2011 (UTC)
Итог- Пока написание, как видно, не устоялось, временно оставим как есть (т.к. это правильный транслит). Через несколько месяцев, когда интерес к КНДР спадет, надо вернуться к рассмотрению вопроса и вернуть устоявшееся написание. Elmor 16:55, 25 декабря 2011 (UTC)
Лотус (команда Формулы-1, Малайзия)Катерхэм (команда Формулы-1)
Команда Team Lotus была официально переименована в Caterham F1 Team, предлагаю переименовать используя транскрибированный вариант --Sasha Krotov 08:54, 19 декабря 2011 (UTC)
- Комментарий: Сейчас можно встретить множество вариантов транскрипции, например 1) Катэрхэм, 2) Катерхем. Первый неверный поскольку после согласных лат. E переходит в рус. Е, а второй потому что лат. A переходит в рус. Е только после шипящих. --Sasha Krotov 09:02, 19 декабря 2011 (UTC)
- Поддерживаю, малайский Лотус и Катерхем - это одна и та же команда, но с разным именем. Персонал и руководство одни и те же, вся структура не поменялась. --Mitas57 08:59, 19 декабря 2011 (UTC)
- ну, в общем-то подобное уже происходило. причём, с этой же командой. когда она ещё называлась Benetton, и была выкуплена как раз Renault, но целый сезон носила старое наименование. фактически сейчас произошло то же самое - собственник конюшни сменился ещё два года назад. вот с этого момента, я считаю, нужно вести новую точку отсчёта для команды. а саму статью назвать Лотус (современная команда Формулы-1), или как-то так. SJaguar 17:46, 8 января 2012 (UTC)
Нужна новая статья! Это две разные команды, и статистика у них разная! С уважением, Игорь 15:36, 20 декабря 2011 (UTC)
- в каком месте разные? Все сотрудники, все руководство, все спонсоры полностью совпадают. Команду переименовали потому, что возник конфликт с командой Лотус-Рено из-за названия. --Sasha Krotov 19:46, 23 декабря 2011 (UTC)
- За переименование, конечно же. Наконец-то хоть немного уляжется этот бардак с командами Lotus. Кстати, есть ещё один вариант транскрипции названия, близкий к оригинальному звучанию - Катерэм. потому что h там практически не произносится. SJaguar 17:42, 8 января 2012 (UTC)
Не итог
Итог - переименовать. --Sasha Krotov 08:55, 13 января 2012 (UTC)
- Коллега, погодите переименовывать. Более широкое обсуждение этого вопроса велось здесь, вы читали? Там пришли к выводу что в статье "Катерхэм" должна быть история "зеленой" команды с 2012 сезона, а ее же история 2010-2011 года должна отправиться в статью "Лотус", вместе с историей "черно-золотой" команды с 2012. История же черно-золотой команды 2010-2011 должна остаться в статье "Рено". Все это - на основании соответствующих именований шасси. --Mitas57 09:14, 13 января 2012 (UTC)
Итог
Окончательный итог обсуждения - эту статью переименовываем. --Sasha Krotov 09:39, 16 января 2012 (UTC)
Лыковы (семья староверов-отшельников)
Вот такое замысловатое название придумал сегодня статье участник А. В. Щекинов. Раньше она называлась Лыковы, но переименовывающий рассудил, что князья XVII века более востребованы читателями. Однако количество интервик и статистика посещений свидетельствует об обратном. Предлагаю сделать Лыковы дизамбигом для статей Лыковы (князья), Лыковы (дворянский род) и Лыковы (отшельники). --Ghirla -трёп- 07:27, 19 декабря 2011 (UTC)
- Согласен с предложением Ghirlandajo. --Obersachse 11:34, 19 декабря 2011 (UTC)
- А я бы оставил как было. Князей много. Anadolu-olgy 06:56, 20 декабря 2011 (UTC)
- В таком случае как вы предлагаете назвать статью про княжеский род? Лыковы-Оболенские? --Ghirla -трёп- 07:24, 20 декабря 2011 (UTC)
- Нет, теперь Ваше предложение о дизамбиге мной понято и воспринято, поддерживаю. Anadolu-olgy 08:35, 20 декабря 2011 (UTC)
- Статистика посещений не аргумент, ибо о князьях и дворянах написано вчера-позавчера. Мы как-будто пишем энциклопедию и что-то мне подсказывает, что дворяне Лыковы малось поболе значимы, нежели несколько чудаков свалиших когда-то в лес, где их никто не видел и не слышал о них. Однако, я совсем не возражаю против дизамбига, могли бы просто это сделать, без переходов на личности, тем более и вы и я знаем, откуда у вас сформировался интерес об этой статье и следовательно о том, что я приветствую любое конструктивное участие. -- S, AV 08:02, 20 декабря 2011 (UTC)
- И откуда же у меня "сформировался интерес об этой статье"? Поясните. --Ghirla -трёп- 08:07, 20 декабря 2011 (UTC)
- Сначала я добавлю о том, почему статистика так показывала. Все эти ссылки указывали на Лыковых староверов. Читающие про Рюриковичей наверное плакали не один раз. Что до вашего интереса, то возник он, как я думаю, здесь, где темой ниже вы создали свою. И еще поясню о «причудливости»: Не все староверы - отшельники, и не все отшельники-староверы. Лыковы могут быть староверы - потому что отшельники, а могут быть отшельник, потому что староверы. -- S, AV 08:30, 20 декабря 2011 (UTC)
- Пальцем в небо. Тема на КПМ создана утром, а на СОФВ я забрёл вечером. --Ghirla -трёп- 08:41, 20 декабря 2011 (UTC)
- Может и так. Однако теперь вы моё отношение знаете - действуйте, тут особо нечего обсуждать. -- S, AV 08:43, 20 декабря 2011 (UTC)
- Спасибо за позволение. Нижайше благодарен. --Ghirla -трёп- 08:47, 20 декабря 2011 (UTC)
Итог
Предложение участника Ghirlandajo не встретило возражений. --Obersachse 08:12, 8 января 2012 (UTC)
Рей, НиколайРей, Миколай
Статья изначально называлась «Миколай», 24 февраля участник Azgar переименовал без обсуждения в «Николай» со странным комментарием «Коля».
В оригинале он (Рей) — Mikoaj, в БСЭ — «Рей, Миколай», в ЭСБЕ — «Рей из Нагловиц». Desperante 03:45, 19 декабря 2011 (UTC)
- Имена «Миколай», «Микола», «Мыкола» и т. п. традиционно передаются как «Николай» для исторических персоналий. Так, например, Казимир Великий, а не Казимеж Великий и т.д. Некоторые имена просто транслитерируются, как Ян, Юзеф и т.д. --Azgar 20:41, 19 декабря 2011 (UTC)
- П.С. В авторитетной литературе известен именно как Николай. См. Пташицкий С. Николай Рей, польский писатель ХVI в.: Несколько новых данных для его биографии. - СПб., 1883. и др. рузультаты. --Azgar 21:00, 19 декабря 2011 (UTC)
- В ЭСБЕ и Литературной энциклопедии Николай: [3], [4]. --Azgar 21:05, 19 декабря 2011 (UTC)
- Как бы то ни было, без обсуждения переименовывать никак не стоило.
- Обсуждали уже много раз, например, по имени Христофор/Кшиштоф (например, Радзивилл, Христофор Перун). --Azgar 10:50, 21 декабря 2011 (UTC)
- И хотя в ЭСБЕ он Николай, в БСЭ и БЭС уже Миколай [5], то есть, склонились к точной передаче. С монархами же вообще особая тема, их имена всегда неточно передают (вспомним французских Людовиков и Генрихов), с писателями такого нет. Desperante 22:32, 19 декабря 2011 (UTC)
- Действительно, в Российской империи и некоторое время после имена поляков руссифицировались. Когда Польша была российской провинцией, буква М воспринималась как досадная аберрация. После же войны стали относиться более уважительно и транслитерировать. --Ghirla -трёп- 08:42, 20 декабря 2011 (UTC)
- Большинство польских имён исторических деятелей ныне транслитерируется, но не все, например, Казимежа Великого в литературе практически не встретишь. --Azgar 22:28, 20 декабря 2011 (UTC)
- Ну так это монарх, а не писатель. --Ghirla -трёп- 08:47, 21 декабря 2011 (UTC)
- Просто наиболее явный пример, можно привести и немонархов: Казимир Лыщинский, Казимир Нарбут, Казимир Семенович, Михаил Казимир Радзивилл «Рыбонька» и т. д. Переименование исторических персоналий на современный лад создаст ненужный прецедент, за которым последует волна других похожих переименований: Михаилов в Михалов, Катерин в Катажин, Елизавет в Эльжбет, Елен в Хелен, Генрихов в Хенрыков, Дмитриев в Димитров, не говоря ещё о сотнях фамилий. В общем я не вижу причин отходит от ВП:ИС, отдающего приоритет наиболее распространённому в литературе названию. --Azgar 10:47, 21 декабря 2011 (UTC)
- В "Европейских поэтах Возрождения" (БВЛ) - Миколай, в схоларе Миколай явно преобладает. Следует переименовать, написание "Николай" совсем устарело.--Обывало 12:25, 21 декабря 2011 (UTC)
- Примеры посмертного переименования, увы, встречаются. Это не имеет отношения к "правильности" имен, так как существует традиция передачи иностранных имен, согласно которой сложился пласт традиционных русских имен нерусских персонажей истории, науки и культуры. Одной из характерных примет такой традиции являлась орфографическая адаптация близких по звучанию имен: Миколай Николай, Александер Александр, Хелена Елена и т.д. Наиболее последовательно данный принцип применялся в отношении монарших особ, когда даже сильно отличающиеся орфографической формой имена переводились в русскую орфографию. С именами деятелей культуры, науки бывало по-разному. Обычно чем ближе персонаж к современности, тем ближе к транскрипции русская форма его имени. Но Рей происходит из эпохи Возрождения, полтысячелетия тому назад. А уже писатель и уже на польском языке. Поразительно, глядя на то, что еще только предстояло русскому языку и литературе. И вот настал конец XX века и современные нам авторы заметили то, что, по их мнению, последние века ускользало от поколений их предков - Николай Рей по-польски будет "Миколай". Ну как Коперник, который жил тоже 500 лет назад. Его, полагаю, тоже переименуют. Или уже?
- Смотрим Гугол Книги: Николай Рей в 567 печатных изданиях, Миколай Рей в 456 печатных изданиях. То есть примерно поровну, но "Николаев" все же на 25% больше. Bogomolov.PL 20:31, 18 февраля 2012 (UTC)
Итог
Рискну подвести итог застарелого обсуждения. Основным аргументом здесь, как представляется, должно служить преобладание того или иного варианта в современной русскоязычной научной литературе. При этом хотя бы из поиска по гугл-букс хорошо видно, что, несмотря на преобладание русифицированного варианта, он встречается главным образом в дореволюционной литературе (но продолжает частично употребляться и сейчас), в то время как полонизированный вариант широко представлен как раз в исследованиях, изданных в советское и постсоветское время. Вариант «Миколай» используется, согласно этим результатам, в академических «Истории Польши» и «Истории польской литературы», а также, как показано в обсуждении, в БСЭ и БЭС (однако в академическом учебнике по истории западных и южных славян, изданным историческим факультетом МГУ, употребляется вариант «Николай»). Таким образом, заметно преобладание в современной научной практике варианта «Миколай». Переименовано в соответствии с БСЭ и БЭС. --Dimitris 19:43, 3 марта 2013 (UTC)
|
|