Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 20 сентября
- 21 сентября
- 22 сентября
- 23 сентября
- 24 сентября
- 25 сентября
- 26 сентября
- 27 сентября
- 28 сентября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
Тчуамени, ОрельенТшуамени, Орельен
Это французский, а не английский язык, ch должно передаваться как «ш», а не «ч». —Corwin of Amber (обс.) 05:17, 27 сентября 2021 (UTC)
- Переименовать в Чуамени, Орельен. Французское tch практически всегда соответствует русскому ч, примеры: Tchekhov, Tchakovski, Tchernov. (Странно, что в ФРПТ этого нет, надо бы добавить.) — 2A00:1370:8129:A1E9:F867:60A9:EAC2:9C40 09:41, 27 сентября 2021 (UTC)
- Ссылки на русские фамилии это очень смешно :) «Щукина» они передают как Chtchoukine, а «царя» как Tsar, надо срочно добавить эти факты в руководства по переводу))) А если серьёзно, передача с французского на русский это совсем не то же самое, что и с русского на французский. —Corwin of Amber (обс.) 10:18, 27 сентября 2021 (UTC)
- Вот тут в самом начале произносят его фамилию, что-то типа «Шомени», никакого «ч» и близко нет. —Corwin of Amber (обс.) 10:34, 27 сентября 2021 (UTC)
- Они произносят [twa.me.ni]. Во французском звука «ч» нет — фонетисты вообще считают, что звука «ч» не существует, и в МФА он передаётся как [t]. Не только русский «ч» передаётся во французском этим буквосочетанием: Tchquie Чехия, Tchad Чад, Tchirozrine Чирозерин, Tchiatoura Чиатура, Tchang Ka-chek Чан Кайши. Чисто французских имён с этими звуками на так много, но я нашёл несколько, и на русский они передаются при помощи буквы «ч»: Tchky Karyo Карио, Чеки, Tchavolo Schmitt Шмитт, Чаволо, Tchantchs — об этой бельгийской марионетке статьи у нас пока нет, но вот здесь её название совершенно справедливо передают как «Чанчес». С «tch» разобрались, теперь «oua». Здесь дифтонг, который на русский передаётся как «уа»: Bouan Буан, Les Chouans Шуаны, Louane Луан (надо бы статью до человеческого состояния довести). Итого получается: Чуамени, Орельен. — LeoKand 13:51, 27 сентября 2021 (UTC)
- Разумеется, это никакой не французский, где tch невозможно, а какой-то из камерунских, записанный французскими правилами. Есть, к сожалению, плохой прецедент передачи франкокамерунских фамилий в лице Тчуйсе, Жерри-Кристиан. Есть хорошие — Чойи, Сомен, Чами, Альфонс. AndyVolykhov 14:35, 27 сентября 2021 (UTC)
- На Ваше «разумеется» нужны АИ. Человек родился во Франции и выступает за сборные Франции. По многолетнему опыту обсуждений подобных переименований предпочтение отдаётся таким фактам, как страна рождения, гражданство, родной язык человека. —Corwin of Amber (обс.) 14:53, 27 сентября 2021 (UTC) P.S. Статью Чойи, Сомен, кстати, написал я, но это как сравнивать тёплое с мягким — тот стопроцентный камерунец, и его имя передаётся по правилам английского языка. —Corwin of Amber (обс.) 14:55, 27 сентября 2021 (UTC)
- Ну какие АИ? Если посмотреть где угодно, хоть во французской Википедии или Викисловаре, слова, начинающиеся на tch-, видно, что это сплошь заимствования, причём такие, в которых в русском пишется «ч», вроде Tchad. AndyVolykhov 20:37, 27 сентября 2021 (UTC)
Итог
За прошедшие 2 недели никто не привёл ни одного примера, где французское «tch» передавалось бы на русский иначе, чем «ч». Тем более, не было приведено правила о передачи этого буквосочетания как-то иначе. Переименовано в Чуамени, Орельен. — LeoKand 14:08, 13 октября 2021 (UTC)
- Leokand, никто и не привёл ссылку на конкретное правило, согласно которому французское «tch» передавалось бы на русский как «ч». Если же это так, стоит внести правки в статью Французско-русская практическая транскрипция (снабдив АИ), иначе получается ОРИСС. —Corwin of Amber (обс.) 17:59, 15 октября 2021 (UTC)
- Французско-русская практическая транскрипция — это, в общем-то, внутривикипедийное правило на грани орисса — когда-то было принято решение, что передаётся так, а затем ему следуют. При желании можно устроить насчёт этого правила огромный срач, оспаривая те или иные его положения, благо вариантов транскрипции существует великое множество, некоторые — весьма экзотические (Москальцов, кажется, предлагал передавать «un» как «ы», например). Узус передачи «tch» как «ч» существует, это было вам показано на примерах. Если есть консенсус, можно добавить в таблицу, я не против. — LeoKand 12:39, 16 октября 2021 (UTC)
Список мировых командных чемпионов WWEСписок командных чемпионов мира (WWE)
Консистентно основной статье Командное чемпионство мира (WWE). — Эта реплика добавлена участником НАндреев (о • в) 14:49, 27 сентября 2021 (UTC)
- Leokand В AEW история небольшая, поэтому статья не разделена, рано ещё. В WWE у чемпионата существенная история и поэтому список выделен в отдельную статью. А что касаемо скобок были в WWE титулы где в названии не упоминалась аббревиатура WWE, но указать принадлежность так или иначе надо, поэтому есть несколько статей о чемпионатах где присутствуют скобки. Это уже специфика официального названия чемпионата. Oziron (обс.) 07:03, 30 сентября 2021 (UTC)
Итог
Переименовано в соотвествии с основной статьёй. Никита Андреев (обс.) 14:02, 27 июля 2022 (UTC)
Голцер, ДаниэлГользер, ДаниэлилиХольцер, Даниэль
Если упоминаний в русскоязычных АИ нету, то надо как-то определиться, по правилам какого языка делать транскрипцию. С одной стороны, он родился и живёт в Чехии, транскрипция с чешского языка должна быть Даниэл Гользер (или Голзер); с другой стороны, у него фамилия вроде как немецкого происхождения, а по правилам транскрипции с немецкого он должен быть Даниэль Хольцер. — 2A00:1370:8129:A1E9:84DA:5EFE:F024:B09F 23:10, 27 сентября 2021 (UTC)
Итог
За год ни аргументов ни даже предположений, во что переименовывать. Возражение против переименования осталось без ответа. Не переименовано. --wanderer (обс.) 17:59, 30 октября 2022 (UTC)
|
|