Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Википедия:К переименованию/29 ноября 2019
Материал из https://ru.wikipedia.org

К переименованию
19 сентября
20 сентября
21 сентября
22 сентября
23 сентября
24 сентября
25 сентября
26 сентября
27 сентября
См. также
список всех статей для переименования
проекты
К улучшению
К объединению
К разделению
К удалению
К восстановлению
Содержание

Университет ЙювяскюляУниверситет Йювяскюли

Если в вопросе со склонениями финских фамилий на -а и -я источники расходятся, то здесь никакого повода не склонять не видится. Предлагаю переименовать, bezik° 09:39, 29 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • Почему бы не сделать как принято (Московский университет, Парижский университет, Оксфордский, Болонский, Питсбургский и т.д.): Ювяскюльский университет. Так во множестве русскоязычных АИ (в том числе тех, что написаны позже изменения нормативной транскрипции Ювяскюля на Йювяскюля). 2601:600:9980:A350:59E1:97DD:96D2:F905 04:42, 30 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • Или так, если смотреть через Google Books — вполне распространено, только «Йювяскюльский» bezik° 10:17, 30 ноября 2019 (UTC)[ответить]
      • Поддерживаю это предложение по приведённым аргументам. На мой взгляд, с прилагательным Ювяскюльский (Йювяскюльский) название предпочтительно, интуитивно понятнее. Yzarg (обс.) 11:44, 8 декабря 2019 (UTC)[ответить]
      • А что, так можно было? Слова свои изобретать? Йювяскюльский, который нигде не встречается. Мне это понравилось! Ух, щас поизобретаю. — М. Ю. (yms) (обс.) 14:52, 8 декабря 2019 (UTC)[ответить]
        • Да, "ювяскюльский" гораздо распространённее (например, в совместных изданиях университетов так написано: [[1]], [[2]]), и мне этот вариант нравится так же, как и "Лаппеенранта", в отличие от "ЛаппеЭнранты" (а у нас в Выборге даже есть Хельсинское шоссе, без "К"), но здесь приняты другие варианты, статья Ювяскюля уже переименована, и вряд ли географическое лобби приверженцев "Роскартографии" можно перебороть. Yzarg (обс.) 21:59, 8 декабря 2019 (UTC)[ответить]
  • Йювяскюля, нескл. (гор., Финляндия) --М. Ю. (yms) (обс.) 10:18, 30 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • На всякий случай даю ссылку на недавнее обсуждение, где упоминалось это слово. Идея в том, что существуют рекомендации по склонению и несклонению, проводящие водораздел, в частности, по языкам: финские имена собственные, японские, арабские и т.д. Но при этом даже в пределах одного языка есть названия, которые не вызывают никаких проблем при склонении, например Котка или Осака, а есть гораздо более сложные, т.е. в общем случае строго следовать этим рекомендациям невозможно. Vcohen (обс.) 13:18, 1 декабря 2019 (UTC)[ответить]
    • Рекомендации были именно про финские фамилии (но не все имена собственные, что уже смущает), притом противоречивые. Если бы хотя бы пара словарей единодушно говорили: «не склоняйте финские имена собственные на -а и -я» — да не склоняли бы, а когда фамилии то так, то эдак, про города ничего не говорят, но про некоторые отдельные из них говорят, дескать, «эдак», а некоторые другие — «так», то хочется выработать более-менее универсальный подход, bezik° 12:30, 2 декабря 2019 (UTC)[ответить]
      • В том-то и дело, что противоречивые, я про это и говорю. И невозможно иначе. Во-первых, при создании финского языка никто не заботился о том, чтобы все его слова выглядели однотипно с точки зрения русского языка. Во-вторых, правило, требующее выяснения языка-источника, постоянно будет натыкаться на случаи, когда язык-источник не выясняется однозначно. Vcohen (обс.) 12:39, 2 декабря 2019 (UTC)[ответить]
  • Переименовать в Ювяскюльский университет. Источников достаточно (см. Гугл Книга и Гугл Академия). — Лобачев Владимир (обс.) 08:33, 3 января 2020 (UTC)[ответить]
  • В БРЭ упоминается «Йювяскюльский университет», с учётом преобладания в литературе варианта «Ювяскюльский университет» предлагаю принять форму (с прилагательным) от преобладающего варианта, а правописание этого прилагательного — от ГН и БРЭ, то есть назвать в итоге обсуждаемый объект Йювяскюльский университет, bezik 17:31, 30 июля 2024 (UTC)[ответить]
    • Что ж, пусть хотя бы так. Хотя даже сами финны первую букву нередко опускают как в данном случае откровенно лишнюю, постараемся быть «святее папы римского». Yzarg (обс.) 10:14, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]
      • Неужели сами финны вместо Jy- произносят Y-? Vcohen (обс.) 10:32, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]
        • Финны хорошо знают, что в русском языке Ю в начале слова произносится как Jy- . А ссылки на этот распространённый вариант приводились выше, да я и сам в своё время видел университетскую литературу. Но пока город здесь именуется иначе, этот удачный вариант имеет мало шансов, остаётся ориентироваться на авторитет БРЭ. Yzarg (обс.) 11:37, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]
          • Сорри, ничего не понял. Начнем с того, что в русском языке Ю произносится не как Jy-, а как Ju-. Так что я не знаю, что там финны знают про русский язык. Но мой вопрос был не про это. Vcohen (обс.) 15:04, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]
            • А про что? Yzarg (обс.) 15:41, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]
              • Про финнов, которые "сами" опускают первую букву. Или Вы имели в виду, что они ее опускают в русской транскрипции? Если так, то боюсь, что финскую версию русского языка мы здесь учитывать не можем. Vcohen (обс.) 16:14, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]
                • А, понятно. Тогда напишу подробнее. Так уж вышло, что с определённого момента в России стали применяться не самые удачные правила транскрипции, и приходится следовать им. А финнам известно, что если предложить русскому произнести «Ювяскюльский» и «Йювяскюльский», «Лаппеенранта» и «Лаппеэнранта», то различий русское ухо не почувствует. Поэтому продолжает существовать русскоязычная литература, в том числе и подготовленная специалистами университета, с первым, менее громоздким вариантом. Те, кто не связан нашими инструкциями, могут выбирать более удобный вариант. Аналогично в самой Финляндии, например, видел знаки с надписью «Лаппеенранта» — никому отсутствие Э не мешает. А здесь, как я написал выше, приходится ориентироваться на инструкции и авторитет БРЭ, в соответствии с которыми назван город. Yzarg (обс.) 16:58, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]
                  • Вас понял. Да, во многих языках существует как бы упрощенная транскрипция на русский, основанная на том, что "различий русское ухо не почувствует". К сожалению, именно этот принцип является серьезным недостатком системы транскрипции, потому что транскрипция обязана передавать и такую разницу между словами, которую не услышит русское ухо, но услышит (и посчитает важной для различения смысла) ухо, привычное к исходному языку. Я слышал от местных русских в Эстонии произношение эстонских слов, которое смазывало напрочь долготу эстонских гласных - да, по-русски так произносить проще, а различать смысл с точки зрения человека, не знающего языка, вообще никому не надо, - но я рад, что принятой системой транскрипции с эстонского на русский является не такая система. Vcohen (обс.) 17:09, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]
                    • Не знаю насчёт эстонского, но с финской транскрипцией явно намудрили, нагромоздив неудобные сочетания букв вместо традиционно употребимых вариантов. Меня как человека, изучавшего финский язык в Финляндии, эта ситуация не радует, но делать нечего. Yzarg (обс.) 17:21, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]


Манафорт, Пол (младший)Манафорт, Пол

О старшем ничего не известно. 95.57.88.1 10:12, 29 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог

Переименовано по аргументам. MisterXS (обс.) 17:10, 10 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Ивано-Франковский цементно-шиферный комбинатИвано-Франковскцемент

Добрый день, я работник ЗАО «Ивано-Франковскцемент» , хочу обновить название так, как оно уже не актуальное, Спасибо. Roychyk1824 (обс.) 10:16, 29 ноября 2019 (UTC)Рожнив Олег (маркетолог), roychyk1824[ответить]

Итог

Переименовано по современному названию. Если у кого возникнут сомнения по поводу названия на русском языке (которого на оф. сайте нет) — на профильных русскоязычных сайтах оно вполне себе встречается. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:44, 7 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Грекокатолические епископы

Василий (Попович, Василий Юрьевич)Попович, Василий Юрьевич

Не монах. Дизамбиг Василий (Попович) не нужен. Mieczysaw Podolski (обс.) 10:21, 29 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Переименовано в Попович, Василий Юрьевич (забавно, но десять лет назад я подводил итог о переименовании в обратном направлении, о как бывает). GAndy (обс.) 23:05, 29 июля 2024 (UTC)[ответить]

Александр (Стойка)Стойка, Александр

Не монах. Mieczysaw Podolski (обс.) 10:21, 29 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Переименовано в Стойка, Александр. GAndy (обс.) 23:05, 29 июля 2024 (UTC)[ответить]

Александр (Хира)Хира, Александр Корнилиевич

Не монах. Mieczysaw Podolski (обс.) 10:21, 29 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Переименовано в Хира, Александр Корнилиевич. GAndy (обс.) 23:05, 29 июля 2024 (UTC)[ответить]

Алексей (Повчий)Повчий, Алексей

Не монах. Mieczysaw Podolski (обс.) 10:21, 29 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Переименовано в Повчий, Алексей. GAndy (обс.) 23:05, 29 июля 2024 (UTC)[ответить]

Андрей (Бачинский)Бачинский, Андрей Фёдорович

Не монах. Mieczysaw Podolski (обс.) 10:21, 29 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Переименовано в Бачинский, Андрей Фёдорович. GAndy (обс.) 23:05, 29 июля 2024 (UTC)[ответить]

По всем

Заглянул в Категория:Грекокатолические епископы, а там просто тихий ужас. Нужно переименовывать практически все статьи. Написание «Имя (Фамилия)» в русском языке принято для монахов. Это же написано в ВП:ИС/П, но участники Русской Википедии почему-то решили применять такой формат ко всем епископам. Вот и получаются такие перлы как Василий (Попович, Василий Юрьевич). В православии монашество принимают все епископы, но для униатов это не общепринято. Одним словом, нужно переименовывать это безобразие без оставления перенаправления.— Mieczysaw Podolski (обс.) 10:21, 29 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • @Rostkol: Вы об униатах пишете. Что скажете?— Mieczysaw Podolski (обс.) 13:39, 29 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • @Mieczysaw Podolskil: Полностью с Вами согласен, но вопрос не ко мне. Много лет назад, когда я только начинал писать для Википедии и делал первые персоналии католиков византийского обряда, наши "авторитетные" рашили так, так что я только следую указаниям, ведь спорить бесполезно... Увы...
  • Дело-то не в монахах, а в том, что полное имя, под которым известен монах, состоит только из личного имени: ни фамилии, ни отчества монашеское имя не предусматривает. В то же время с секулярной точки зрения, по которой у монаха есть полное ФИО, имя с монашеским именем не совпадает. В этом смысле совершенно неважно, монах он, поп-певец, выступающий под распространенным псевдонимом, или игиловский командир типа Шишани. Как человека, известного под монашеским именем, мы вынуждены и статью называть "Василий", но Василиев как собак, в том числе монахов Василиев, так что требуется иное уточнение. В случае совпадения имени, под которым известен священник, с его именем по документам, нет препятствий использовать его полное ФИО, и какого цвета его постриг - несущественно. 2601:600:9980:A350:59E1:97DD:96D2:F905 04:51, 30 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • Этот человек не может быть известен под монашеским именем "Василий", потому что у него нет монашеского имени.— Mieczysaw Podolski (обс.) 08:39, 7 декабря 2019 (UTC)[ответить]
      • Вот именно это я и говорю. У монаха Василия, он же гражданин Иванов Иван Иванович, есть монашеское имя Василий, а не Василий Иванов, поэтому мы его называем Василий (Иванов). А у обсуждаемого человека нет никакого монашеского имени, у него есть обычное полное имя, поэтому его не надо называть Василий (Попов): он не Василий, иными словами Попов, а просто Василий Попов. 73.239.111.254 08:42, 15 декабря 2019 (UTC)[ответить]
  • По-моему, здесь поднят очень серьезный вопрос, связанный с именованием статей. Его бы вынести куда-нибудь на менее кулуарную площадку. Vcohen (обс.) 15:07, 30 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать Епископы восточного обряда известны по имени. На грани ВП:ПРОТЕСТа вообще. --Walizka w Czarnym (обс.) 09:39, 4 декабря 2019 (UTC)[ответить]


Комментарий: Я не уверен, что в предложенных вариантах нужно отчество. Скажем, в польских именах отчеств нет. Есть ли оно в западноукраинских именах, вопрос сложный, это как например на каком компоненте обрывать какое-нибудь арабское имя. Вот переименуем, а кто-нибудь опять назовёт как "тихий ужас". А. Кайдалов (обс.) 21:07, 13 декабря 2019 (UTC)[ответить]
  • Лично я всегда был сторонником того, чтобы именовать статьи о грекокатолических епископах так, как предлагает их именовать номинатор. Но два участника, которые правили статьи на эту тематику явочным порядком переименовали статьи, приведя все к нынешнему положению. Собственно, мне не никогда было понятно почему римско-католических епископов надо именовать одним образом, а греко-католических — другим. ~ Чръный человек (обс.) 14:03, 17 февраля 2021 (UTC)[ответить]


Итог

Да, вариант именования Имя (Фамилия) применяет для священнослужителей, принявших монашеские обеты и в результате этого получивших новое имя, отличное от мирского. Ничего кроме имени, у монаха быть не может, поэтому фамилия не может использоваться в связке с монашеским именем и даётся в скобках в качестве дополнительной идентификации. Эта схема существует в русском языке давно, правила Википедии являются отображением этой традиции. Священнослужителей, не принявших постриг, всегда именовали в том же формате, что и обычных персон — Фамилия, Имя (Отчество) (например, Кураев, Андрей Вячеславович). Что касается ситуации относительно тех церковных деноминаций, в которых иерархами высокого ранга могут становиться не монахи — прежде всего грекокатоликов. В силу того, что грекокатолики и культурно, и в определённой степени религиозно близки к православным, в русскоязычной среде к ним зачастую применялась привычная схема именования православных иерархов — Имя (Фамилия). Однако, это некорректно: не принявший постриг, не получивший монашеского имени, в церковной жизни пользуется обычным именем. И в этом случае фамилия является частью полного имени, а не просто уточнением, как у чёрного духовенства. И в общем-то полно источников, в которых грекокатолических епископов называют в форме Имя Фамилия. То, что их зачастую в общении и статьях называют только по имени, сути не меняет — к православному белому духовенству в подобной тоже в подобной ситуации обращение нередко идёт только по имени.

Исходя из вышесказанного, исходя из общепринятой логики именования немонашествуюего духовенства (и эта логика закреплена в наших правилах), не принявшие остриг должны именоваться по схеме Фамилия, Имя [Отчество]. Кстати, насколько я вижу, в категориях грекокатолических епископов разнобой — если русинские и украинские именуются сейчас в большинстве своём по схеме Имя (Фамилия) (хотя и есть те, которые имеются по схеме ФИО), то для иерархов грекокатолических церквей других стран в подавляющем большинстве принят вариант Фамилия, Имя (Отчество). Такой разнобой нелогичен и в общем-то опровергает аргумент «да, противоречит правилам, но так сложилось». Таким образом, будем действовать по правилам. Все статьи переименованы. GAndy (обс.) 23:05, 29 июля 2024 (UTC)[ответить]

Теория входных наркотиков

На google books термин "входные наркотики" не обнаруживается. Полагаю, ориссный / неграмотный / машинный перевод. — Ghirla -трёп- 11:53, 29 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог

«стартовый наркотик». Статью переименовал. Кто уберет плашку? basic (обс.) 16:17, 30 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Трубачёво (Томский район)Трубачево (Томский район)

Посёлок называется не "ТрубачЁво", а "ТрУбачево". 46.236.132.52 12:58, 29 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог

Согласно реестра административно-территориальных единиц Томской области от 2012 года посёлок называется Трубачево. Ссылка на реестр в самой статье. Переименовано. MisterXS (обс.) 17:22, 10 декабря 2019 (UTC)[ответить]
Спасибо, но подводящий итоги просто обязан знать элементарные правила — с предлогом "согласно" — только дательный падеж. Согласно реестру. --Figure19 (обс.) 17:43, 6 февраля 2020 (UTC)[ответить]


Махур (Абхазия)Махвыр

При СССР название транскрибировалось с груз. как Мухури. Нынче село под контролем Абхазии и после реформы 1996 года (ху х) записывается абх. Махыр, что передается как Махвыр согласно правил 1977 (ху хв). Русское название Махур похоже выдумано автором статьи. Если руководствоваться прецедентом Сухума, то название следует передавать с современных реалий, то есть с абхазского написания. 83.219.136.22 16:42, 29 ноября 2019 (UTC)[ответить]
Downgrade Counter