Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 21 сентября
- 22 сентября
- 23 сентября
- 24 сентября
- 25 сентября
- 26 сентября
- 27 сентября
- 28 сентября
- 29 сентября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
СиткомКомедия положений
Меня лично очень беспокоит тенденция использовать англицизмы, вместо уже существующих соответствий. Зачем изобретать велосипед?
В старых программках писали жанр: комедия положений, к чему слепое заимствование? То же самое со статьей Байопик, язык можно сломать - почему не Биографический фильм или Биографисекая картина, или Картина-жизнеописание?. Уже переименовали, слава богу, в Фильм-биография. О том, что на Западе принят термин ситком вполне можно сказать по ходу статьи. Shockvvave 19:19, 5 апреля 2008 (UTC)
Считается, что ситком родился в 20х годах прошлого века в Америке, причем на радио. Вскоре после Второй мировой войны ситкомы пришли на английское радио, а в 50х и на телевидение. Собственно, эти две страны (разделенные не только океаном, но и, как некогда заметил Бернард Шоу, общим языком — типичная ситкомовская шутка!) и являются здесь законодателями мод. Сам термин (от английского sitcom — situation comedy, буквально — «комедия ситуаций») введен в использование в 1951 году. На русский его обычно переводят как «комедия положений», что, строго говоря, не всегда верно: многие ситкомы далеки от канонической эксцентрической комедии с бросанием тортов в физиономии- Если бы в статье вместо ситкома стояло sitcom, я бы не возражал. А так получается, что факт использования в русском языке слова ситком просто констатируется как данность. Shockvvave 22:45, 7 апреля 2008 (UTC)
- Тогда переименовывать в «ситуационная комедия», но никак не комедия положений. Кстати, а Вас слова типа Роспотребнадзор или сельмаг тоже напрягают?--StraSSenBahn 05:34, 8 апреля 2008 (UTC)
- Я так и не понял почему никак не комедия положений. В приведенной вами цитате черным по белому написано как это переводится, а насколько правомерен такой перевод и как лучше можно уже в самой статье рассказать. У Роспотребнадзора не было предыдущего равноценного названий, которое взяли и по велению журналистов списали, заменив на новое. Shockvvave 07:26, 8 апреля 2008 (UTC)
- Потому что ситуационная комедия легко ассоциируется с термином ситком и обратная ассоциация тоже прозрачна и ясна.--StraSSenBahn 08:17, 8 апреля 2008 (UTC)
- Оставить, широко употребляемый современный термин. --Munroe 07:33, 7 апреля 2008 (UTC)
- Оставить, ситком чаше используется и более понятен, чем "Комедия положений". Как ни крути, в современном русском лексиконе большинство специальных слов заимствованы, т.к. не имеют славянской или угро-финской основы. "Комедия" тоже заимствованное из греческого языка слово, почему оно вас не возмущает? - NKM 10:42, 7 апреля 2008 (UTC)
- Слово «ситком» калька с английского, агрессивно впрыскиваемая ленивыми журналистами последние несколько лет, так как им лень искать уже существующие соответствия. Явление то не новое, зачем спрашивается изобретать велосипед. Ситком, по-моему, мнению нужно сделать редиректом. Еще раз привожу пример c biopic — если миллион современных журналистов будет употреблять слово байопик, это не изменит того факта, что речь идет о фильме-биографии и сам термин фильм-биография уже существовал до этого. Shockvvave 22:38, 7 апреля 2008 (UTC)
- Ситком - жанр телевизионного комедийного сериала, прежде всего. В русском языке термин появился вместе с самими сериалами, раньше ничего подобного не было. Ваши же аргументы основаны лишь на желании проучить журналистов и неприятии англицизмов. --Munroe 10:16, 8 апреля 2008 (UTC)
- См. также Обсуждение:Ситуационная комедия#Ситком vs. комедия положений --Munroe 12:03, 8 апреля 2008 (UTC)
- Переименовать Что такое «Комедия положений» знаю, а слово «Ситком» вижу первый раз в жизни. --Здсь был Вася 13:38, 7 апреля 2008 (UTC)
- Переименовать ситком, байопик, адьюлтер — просто тошнит, давайте уже выберем окончательно — будем говорить по-русски или по-английски. К тому же в данном случае, «комедия положений» используется в русском языке чаще чем «ситком» Ilya Mauter 07:55, 8 апреля 2008 (UTC)
- Слово адюльтер вошло в русский язык едва ли не в пушкинские времена. Можно было-бы уж научиться писать его правильно. Если же Вам мешает тошнота, то существуют лекарства, которые помогут Вам избавиться от этих ощущений - главное проконсультируйтесь со специалистом.--StraSSenBahn 08:17, 8 апреля 2008 (UTC)
- Переименовать Термин «Комедия положений» появился в России раньше, чем «Ситуационная комедия». Поэтому, англо-заимствование пускай довольствуется редиректом. --Chilin 08:08, 8 апреля 2008 (UTC)
- Переименовать в Комедию положений согласно предыдущим ораторам.
За «Ситуационную комедию» благодарите участника Nikiforov. — Klimenok 09:46, 8 апреля 2008 (UTC)
- Э-э-э... что ещё за «комедия положений»? Оставить. —flrnhej! 17:20, 8 апреля 2008 (UTC)
- Welcome back home! Комедия#Виды, Все фильмы > Голливуд > Комедии > Комедии положений, Словарь по общественным наукам. Комедия положений, Энциклопедия «Кругосвет». ЖАНРЫ ДРАМАТУРГИЧЕСКИЕ, Крысятник или Комедия положений, etc. — Klimenok 10:39, 9 апреля 2008 (UTC)
- А «комедия положений» не вошла? Речь не о том, что термина нет, а о том, кто тут авторитет — сленг журналистов и телевизионщиков (последних 15 лет) или вся предыдущая русская драматургическая и киноведческая традиция? — Klimenok 10:39, 9 апреля 2008 (UTC)
- Как показывают поисковики, «Комедия положений» в интернете встречается чаще. Согласно Википедия:ИС: приоритет имеет то название, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым, следовательно Переименовать, если противники переименования не приведут свои источники, свидетельствующие об обратном. --Дружина 13:05, 10 апреля 2008 (UTC)
- Оставить. Всё-таки, по-моему, комедия положений и ситком (situation comedy) — разные понятия, о каждом из которых можно написать отдельную статью. Комедия положений — это любое комедийное произведение, сюжет которого строится «на случайных и непредвиденных стечениях обстоятельств»[2] или «на хитроумной, запутанной интриге»[3]. Термин же «situation comedy» гораздо более специфичен: под ним понимается только комедийный радио- или телевизионный сериал с постоянным составом персонажей ([4], [5], [6], [7]). Судя по содержанию, наша статья Ситком (так же, кстати, как и английская en:Situation comedy, на которую с неё ведёт интервика) написана именно о втором понятии. Поэтому я считаю, что переименовывать её не надо, а лучше написать отдельную статью Комедия положений.--Imrek 16:25, 10 апреля 2008 (UTC)
- Предлагаю переименовать статью в «Комедия положений» и создать в ней раздел о «ситкоме» как более узко используемом термине.Ilya Mauter 17:12, 11 апреля 2008 (UTC)
- Дело в том, что, насколько мне удалось разобраться, ситком не является разновидностью комедии положений. Это просто разные понятия, друг с другом не связанные. Порывшись в англоязычных источниках, я пришёл к выводу, что русскому понятию «комедия положений» в английском языке соответствует не «situation comedy», а «сomedy of situation» (или «comedy of intrigue»). В энциклопедии «Британника» этим двум понятиям посвящены отдельные статьи ([8], [9]), причём понятие «situation comedy» никак не увязывается с понятием «сomedy of situation».--Imrek 19:08, 13 апреля 2008 (UTC)
Итог
Снимаю как номинатор по результатам обсуждения. Shockvvave 07:41, 14 апреля 2008 (UTC)
МокшаМокша (философия),Мокша (значения)Мокша
Текущая статья Мокша посвящена некоторому понятию индийской философии. Кроме того, словом мокша обозначаются:
Т.к на мой взгляд индуистское понятие не является основным для этого слова для большинства носителей русского языка, предлагаю сделать его с уточнением (само уточнение можно обсудить), а без уточнения сделать дизамбигом. --Koryakov Yuri 12:55, 5 апреля 2008 (UTC)
- Поддерживаю. A.M.D.F. 13:22, 5 апреля 2008 (UTC)
- За — Dirl 13:23, 5 апреля 2008 (UTC)
- Разумеется, Переименовать, какие могут быть вопросы. Это рабочий момент, его и обсуждать-то особо не стоит El Prof 15:23, 5 апреля 2008 (UTC)
- А какая разница, что является основным для носителей русского языка? У нас раздел всемирной энциклопедии на русском языке, а не русский раздел всемирной энциклопедии. Против. Shockvvave 19:22, 5 апреля 2008 (UTC)
- Мэй, а зачем шаблоны-то снимать без официального подведения итога? Я тоже За переименование, значения и в смысле популярности, и в смысле непонятности примерно равноправные, но всё-таки данность такова, что в Википедии статей по индуизму (ссылающихся на мокшу-понятие) гораздо больше, чем статей по Волго-вятскому региону, и не думаю, что эта ситуация когда-либо изменится.
Правда, я не уверена, в скольких из них эти ссылки присутствуют вне навигационного шаблона… Ilana(обс.) 07:41, 6 апреля 2008 (UTC) UPD: После уточнения ссылки в шаблоне «мордовских» и «индийских» ссылок на статью «Мокша» примерно поровну, «мордовских» даже больше. Ilana(обс.) 10:40, 7 апреля 2008 (UTC)
- За переименование, народ более значим. AndyVolykhov 15:12, 6 апреля 2008 (UTC)
Итог
Кто-то это уже сделал, а итог не подвёл. Мокша
переименовано в Мокша (философия), Мокша (значения)
переименовано в Мокша--mstislavl 16:27, 7 мая 2008 (UTC)
Ли Со ЁнЙи Сойон
Чтобы не потерять историю правок, необходимо вернуть исходное название этой статьи - Йи Сойон, удалив перед этим созданный Участник:Dstary редирект. Согласно итогу голосования, консенсуса в вопросе транслитерации корейских имён нет. Поэтому считаю, что имя нужно привести к официальному - Йи Сойон, тому которое фигурирует на официальном логотипе. Если увеличить эту официальную фотографию экипажа корабля, и посмотреть на правый рукав любого космонавта, русское написание имени будет хорошо видно. К тому же все
возможные написания имени я перечислил в секции "Варианты написания имени" данной статьи. Девушке лететь через три дня - давайте определимся с её именем :) --Chilin 12:18, 5 апреля 2008 (UTC)
Поправка - на "бэйджике" и эмблеме, на фото, стоит Сойон ИЙ. Это же имя есть в новостях Байконура. --Chilin 12:35, 5 апреля 2008 (UTC)
В связи с разночтениями в ряде СМИ при употреблении имени и фамилии кандидата в состав экипажа 14-й экспедиции посещения Международной космической станции гражданки Республики Корея (старт планируется на 8 апреля с.г.), пресс-служба Роскосмоса информирует, что в соответствии с паспортными данными кандидат в участники космического полета ЭП МКС гражданка Республики Корея имеет фамилию - Йи, имя – Сойон.
Взято отсюда. --Chilin 13:00, 5 апреля 2008 (UTC)
- За, как я уже сказала в обсуждении статьи. --deerstop 13:15, 5 апреля 2008 (UTC)
- Во-первых, голосования по корейским именам не было, только опрос. Во-вторых, правильно все-таки - Ли Со Ён. В третьих, частота упоминаний в гугле - Ли Со Ён - 1150 результатов, Йи Сойон - 510 результатов. Думаю, в названии следует сохранить правильное имя, указав в тексте, что в Роскосмосе, ее величают Йи Сойон. --Dstary 01:39, 6 апреля 2008 (UTC)
- Большая частота в Гугле вызвана тем, что Роскосмос выдал разъяснение только 20 марта 2008 года. Не думаю, что в тв-новостях, после старта, её будут называть именем, отличным от официального. Правильное имя, по мнению специалистов Википедии, как раз и нужно указывать отдельно в тексте, как это сделано сейчас. --Chilin 06:52, 6 апреля 2008 (UTC)
- А Вас, не смущает тот факт, что во всех интервиках используется имя Yi So-yeon? В англовики, космическая тематика самая развитая, особенно в плане космонавтов. Неужели вы думаете, что они будут зря писать сверху обсуждаемой страницы такое послание: This is a Korean name; the family name is Yi.. --Chilin 10:18, 7 апреля 2008 (UTC)
- А Вас не смущает, тот факт, что мы Bejing Пекином называем?--StraSSenBahn 10:27, 7 апреля 2008 (UTC)
- Пекин, это официальное название, такое же, как и имя Йи Сойон. --Chilin 10:46, 7 апреля 2008 (UTC)
- Вот именно. Кстати, Евроньюс её называли Ли Со Ён.--StraSSenBahn 07:47, 10 апреля 2008 (UTC)
- Таких примеров много. Один из них, я указал в статье. Первый канал, например, в дневных новостях называл её Ли Со Ён, и этот репортаж поместил у себя на сайте. А в вечерних (21:00) исправился и называл уже Йи Сойон. По "России", вообще смешно было - дикторша в студии, считывая суфлёр, говорила Ли Со Ен (через Е), а корреспондент на Байконуре, в этом же репортаже, читая табличку(с опечаткой) на столе, говорил Ий Сойон. Вообщем сплошная путаница, поэтому нужно привести всё к одному знаменателю, и у нас он есть - АИ. --Chilin 08:00, 10 апреля 2008 (UTC)
- Вот именно. И имя этом АИ - Концевич, а не Росиавиакосмос.--StraSSenBahn 18:02, 13 апреля 2008 (UTC)
- Согласно итогу этого опроса, как я уже говорил в самом начале, сообщество не определилось в этом вопросе. Но это не главное. В данном, конкретном случае - "Ли Со Ён" это частный перевод, не подтверждённый АИ. Здесь, и в статье, я указал более чем достаточно этих АИ. Все они указывают на первоначальный вариант имени - Йи Сойон. --Chilin 11:47, 8 апреля 2008 (UTC)
- Ничего подобного. Существуют правила практической корейско-русской транскрипции и если в Росавиакосмосе или на Байконуре этих правил не читали, то это глубоко их проблема.--StraSSenBahn 07:48, 10 апреля 2008 (UTC)
- Да есть правила, и я их подробно описал в статье(кстати просьба специалистам в корейском поправить, если есть неточности), но наша задача - указывать точное имя, ссылаясь при этом на АИ. Роскосмос, это АИ в первой инстанции. Если бы они назвали девушку Лизой Солёновой, это был бы явный ляп, и вопросов бы не было, но здесь согласитесь, вопрос спорный. --Chilin 08:12, 10 апреля 2008 (UTC)
- Это просто возмутительно, более того это противоречит Википедия:НДА. С какого это перепуга Роскосмос стал авторитетным источником в вопросах перевода с корейского языка!--StraSSenBahn 06:11, 11 апреля 2008 (UTC)
- Где же здесь абсурд, если разные СМИ называет её по разному? Это больше похоже на спорный вопрос. Например такой вариант - что если Роскосмос умышленно хотел привести имя космонавтки к некому международному стандарту (повторюсь - все интервики начинаются с Y)? Называть Роскосмос АИ в вопросах перевода это абсурд, только этого никто не делает. Речь о другом, и я это в разных вариациях здесь уже объяснял. --Chilin 06:36, 11 апреля 2008 (UTC)
* Переименовать. Если даже на лого Союза указан именно второй вариант, какие еще могут быть разногласия? Shockvvave 17:05, 9 апреля 2008 (UTC) Меняю свой голос (см. ниже). Shockvvave 18:26, 21 апреля 2008 (UTC)
-
- Конечно же И! Ну ладно, пускай Йи (хоть глупо, зато не Ли). — Klimenok 16:17, 10 апреля 2008 (UTC)
Примечание: Буква в начале слога не читается (Концевич) Примечание: в начале слога не произносится (Маккьюн с Райшауэром)
- Правильно - именно Ли. Правила такие. Корейская фамилия И на русский траслитируется как Ли. И ни одного корейца "И" вы нигде не найдете. Только Ли. А таковых там процентов 15. --Dstary 23:07, 10 апреля 2008 (UTC)
- Решительно Против. По правилам имя космонавтки произносится "И Соён", транслитерируется согласно Концевичу как "Ли Соён". Если все-таки писать в три слога, то "Ли Со Ён". Предлагаемый вариант "Йи Сойон" - достаточно безграмотный транслит с английского Yi So-yeon. Elmor 20:09, 10 апреля 2008 (UTC)
- Правильность написания имени не оспаривается. Варианты всех грамотных и безграмотных переводов приведены в статье с соответствующим комментарием - если хотите, добавьте и свой, для коллекции. Цель переименования - устранить разночтения в написаниях, приведя название статьи к официальному. --Chilin 20:52, 10 апреля 2008 (UTC)
- Против То есть пусть будет однообразно, даже если безобразно? Предложенный Роскосмосом вариант — это примитивная транслитерация. Они даже поменяли местами имя и фамилию, которая всегда стоит в начале. Фамилия Ли в Корее является второй по распространенности, просто записывается она в латинском изображении и Li, и Lee, и Ri, и Yi, и Rhee, и есть еще с десяток (!) других вариантов, причем один человек может иметь несколько вариантов в разных документах (это, кстати, относится и к самой космонавтке, которая по месту работы пишется как Lee). Зачем же устривать такие же разночтения в русском языке, придумывая несуществующую фамилию, если есть уже веками проверенный вариант? По Роскосмосу, можно и Ким Ир Сена записать как Илсунг Кима. Дикость же! Eugene M 22:31, 10 апреля 2008 (UTC)
- Понял. Тогда такой вопрос. Почему мы верим в вопросах транслитерации (считаем более авторитетным источником) Роскосмосу, а не Концевичу? Имхо, это нелогично. Elmor 04:43, 11 апреля 2008 (UTC)
- потому что Концевич специалист в этом вопросе. А Росавиакосмос нет.--StraSSenBahn 18:00, 13 апреля 2008 (UTC)
- Не считаем, а вынуждены считать, потому что он "паспортный стол", который выдал "свидетельство о рождении" девушке, назвав её так как назвал. По аналогии с Наталья и Наталия, мы вынуждены повторять имя за паспортисткой, так как она его написала один раз. Роскосмос, который представляет её интересы в России, дал ей это имя. Больше, никто это официально сделать не может. Девушка, чьё имя исковеркали, не проследила, что переводчики называли её Ли, а перед стартом она превратилась в Йи. --Chilin 05:47, 11 апреля 2008 (UTC)
- А Вы, как бы это помягче сказать. вводите в заблуждение народ. Если не сказать врёте. В России за Ли Со Ён отвечает Посольство Республики Корея в РФ, а ника не Росавиакосмос.--StraSSenBahn 18:00, 13 апреля 2008 (UTC)
- Но у нее же нет российского гражданства. Если ссылаться на паспорт, то в корейском паспорте ее имя не "Йи Сойон" Elmor 17:00, 11 апреля 2008 (UTC)
- На паспорт ссылается ФКА. Не мне судить правильно это или нет. Обсуждать это можно, но спорить... бессмысленно. Моё частное мнение - этого им делать не стоило. Но это произошло. И во всех последующих публикациях будет использоваться то имя, которое они ей присвоили. На эти публикации будет ссылаться Википедия. Если в статьях, будет использоваться имя, отличное от источника, это будет нарушением местных действующих правил. --Chilin 17:28, 11 апреля 2008 (UTC)
- Пока Яндекс выдает в 15 раз больше ссылок на запрос "Ли Со Ён". И кроме того, чем не источник ее родное корейское имя? Elmor 17:34, 11 апреля 2008 (UTC)
- Естественно поисковики отдают предпочтение традиционному написанию, её много раз упоминали до переименования - она ведь, к тому же, член олимпийской сборной. Кроме того, знаете сколько ещё в Бразилии Донов Педров... По поводу источников, это вопрос к тому, кто будет подводить итог этому обсуждению: что есть АИ - традиционный перевод, по мнению участников, или официальный по мнению "паспортистки". Для работы энциклопедии, как человек, разбирающийся к базах данных, считаю, что проблем будет меньше, если будет использоваться тот вариант названия, который я дал статье при её создании. --Chilin 17:59, 11 апреля 2008 (UTC)
- Возможно, я повторюсь, но мне кажется, что довод с паспортом был бы уместен только в том случае, если она была бы россиянкой. Тогда "Йи Сойон", конечно. Но она-то кореянка и зовут ее "", что произносится как "И Соён", что бы по этому поводу Роскосмос ни думал. Зачем Википедии повторять чужие ошибки? Elmor 18:55, 11 апреля 2008 (UTC)
- А если через несколько лет Ли Со Ён приедет в Россию по другим делам в другую принимающую организацию и ей официально переведут документы по-иному, тем более что благодатная почва для этого в корейском языке, как мы видим, есть в избытке? О каком искоренении разночтений здесь может идти речь? Наоборот, мы же сами их и создаем! Надо ориентироваться не на тетю Мотю в паспортном столе, а на правила, разработанные специалистами. В противном случае мы вместо 250 корейских фамилий создадим 2500. Вообще-то когда человеку выдают паспорт с ошибкой, он обычно меняет его на исправленный. Ясно, что кореянке наши дебаты по барабану, она в России не задержится. Но мы-то почему должны теперь превращаться в заложников нелепой ошибки и увековечивать кривое написание исторического персонажа? В качестве компромисса предлагаю основным заголовком оставить "Ли Со Ён", а в скобках указывать: неправильная транскрипция в официальных документах Роскосмоса — Сойон Йи. Дабы дурь каждого видна была. :-))) Eugene M 19:18, 11 апреля 2008 (UTC)
- Ответ для Eugene M: astronaut.ru так и сделал. А мы не можем потому что, см. ответ для Elmor. Ответ для Elmor: Да, вы повторяетесь (без обид только), но я отвечу. Согласно правилам именования персоналий, статьи для иностранцев именуются: Фамилия, Имя СреднееИмя (в зависимости от того, как его называют в большинстве авторитетных источников...). Никто, из официальных СМИ, не опроверг перевод Роскосмоса. Пока этого не произойдёт, любое иное название статьи, будет противоречить этому правилу. Поскольку ошибка не явная (международный транслит и схожесть в произношении) и употребляется в большинстве АИ, согласно этому правилу, мы должны её повторить. --Chilin 19:40, 11 апреля 2008 (UTC)
- Я не понимаю, что значит "Никто, из официальных СМИ, не опроверг перевод Роскосмоса". Использование другого написания не является опровержением? Или, к примеру, "РИА Новости" должно было сделать заявление типа: "В Роскосмосе сидят неучи. Правильно - "Ли Со Ён"? К слову, "международного транслита" корейских слов не существует. Есть три системы "романизации" корейских слов - Йельская, романизация Маккьюна — Райсшауэра и т.н. Новая романизация. И еще: написание "Ли Со Ён" встречается чаще (см. гугл). Elmor 09:00, 13 апреля 2008 (UTC)
- Для опровержения, достаточно упоминания разбора этого спорного вопроса с соответствующими выводами в авторитетном издании на которое можно было бы сослаться, а не упоминание в статье "авторского" перевода имени. Для того, чтобы имя стало устоявшимся, СМИ должны упоминать один из вариантов в подавляющем большинстве. Этого не происходит. Напротив, в Гугле, число официальных упоминаний растёт, с начала этого обсуждения. Вы сами говорите о нескольких вариантах романизаций. Какой же вариант взять? - Соответствующий "местным правилам" вариант - тот который прописан в официальных документах. P.S. Странно, что Вы продолжаете спорить. По результатам опроса видно, что моё мнение в меньшинстве. Свою позицию я обрисовал уже со всех сторон и она не изменится, если не измениться "вектор упоминаний" и нашивка на скафандре :) --Chilin 11:55, 13 апреля 2008 (UTC)
- Предполагается, что идёт голосование о правильности именования статьи, а не корейского имени, с которым всё было ясно уже давно и без разъяснений Dstary. --Chilin 15:02, 11 апреля 2008 (UTC)
- Спор не о том, как правильно. Спор о том, писать ли правильно или писать так, как решили официальные организации. --deerstop 07:37, 12 апреля 2008 (UTC)
- А на табличке, перед девушкой, в том же репортаже - Сойон Ий. Упоминаемость Йи Сойон по Гуглу (см. ссылки Dstary в вверху), уже давно обогнала текущее именование (не подтверждённое ни одним источником), почти в два раза: 1 860 vs 3 980. --Chilin 19:42, 21 апреля 2008 (UTC)
Комментарий: по поводу высказанных аргументов "против", перед подведением итогов:
- Гугл. Показатель не является корректным в этом вопросе, в связи с распространённостью этого корейского имени, недавним переименованием, и большим количеством различных написаний разными СМИ. Тем более, что по сравнению с началом голосования, число упоминаний официального варианта возросло более чем в два раза, а число упоминаний текущего увеличилось незначительно. Другие поисковики, показывают бо'льшую разницу, но с той же динамикой, в пользу официального варианта.
- Более правильный перевод. Ли Со Ён это устоявшийся перевод имени . Но это не устоявшееся имя этой космонавтки. Все голосовавшие "против", имели ввиду именно перевод, выяснение правильности которого не ставилось целью данного опроса.
- Роскосмос не является АИ в этом вопросе. Роскосмос является АИ в космонавтах, а Канцевич в переводах. Что главнее в статье о космонавте? - Вопрос открытый.
Также, мне интересен вопрос о правомерности переименования этой статьи, без выноса на обсуждение, с соответствующим комментарием. --Chilin 19:36, 12 апреля 2008 (UTC)
- Непонятно мне, почему в вопросах лингвистики Роскосмос может являться истиной в последней инстанции, этаким посредником между разными языками? Что это еще за крёстный отец, лихорадочно «выдавший паспорт» за несколько дней до старта? У нас в стране много разных ведомств и контор, имеющих дело с зарубежными космонавтами, футбольными легионерами, строителями-гастарбайтерами и т.д. и т.п. Что будет, если каждое из них начнет заниматься переводами в соответствии со своим пониманием (а чаще – непониманием) иностранных языков? И потом ведь всё равно солидные СМИ игнорируют этот шедевр транскрипции. Своими глазами видел газеты, где на фотографии виден скафандр с надписью СОЙОН Йи (почему фамилия-то написана строчными?!), а в статье под ней – Ли Со Ён. Что же, один Роскосмос шагает в ногу, а все остальные – нет? На мой взгляд, нельзя поддаваться на безграмотные провокации, и надо оставить название статьи как есть. Eugene M 20:15, 12 апреля 2008 (UTC) Всех с Днем космонавтики! :-))
- Подписываюсь под каждым словом. Как и под каждым словом Dstary. Против переименования, оставить редирект и краткое упоминание в статье о веселом самодурско-чучхейском решении Роскомоса как об историческом курьёзе. — Эта реплика добавлена участником Ri hwa won (о • в)
- Категорически против жутких англицизмов типа Йи - такого слова в корейском вообще нет, а в русском единственное, что приходит на ум ... пчелы Майи, других вариантов, ИМХО, нет вообще. Согласно правилам написания корейских имён фамилия у неё самая обычная - Ли, произносится И (без йотирования) на Сеульском диалекте. Давайте тогда Цой писать как Чхве... Сура 12:06, 19 апреля 2008 (UTC)
- Замечу, что сейчас все уже пишут по-южнокорейски "Чхве". Жутким англицизмом будет "Чой". Elmor 14:09, 20 апреля 2008 (UTC)
Итог
Ясно, что имеются серьезные аргументы как в пользу переименования, так и против переименования. Единственный достоверный источник — ее виза или вид на жительство, в котором фамилия и имя написаны кириллицей. Доступа к ее паспорту, к сожалению, у нас нет. Поэтому решение будет произвольным. В существуюшей ситуации считаю правильным обратиться к источнику, наиболее близкому к первоисточнику — посольству Республики Корея в Москве. В их пресс-релизе Ли Со Ён. Статья не переименована.--Yaroslav Blanter 20:25, 23 апреля 2008 (UTC)
- Спасибо за быструю реакцию на мой комментарий. Представьте пожалуйста ссылку на этот волшебный пресс-релиз. В первом приближении, поисковиками ничего не нашёл. --Chilin 20:43, 23 апреля 2008 (UTC)
- Да, конечно: [11]. Повторюсь, с имеющимися данными итог произвольный. Пройдет какое-то время, одно из правописаний установится как основное, тогда, если понадобится, и переименуем.--Yaroslav Blanter 20:48, 23 апреля 2008 (UTC)
- Простите, но это не посольство республики Корея в Москве. Это информационный сайт по Корее. И в той статье нет ссылок на официальные источники. Авторы этого сайта, люди, которые разбираются в культуре и языке Кореи. И конечно им, как и проголосовавшим здесь против режет взгляд "неправильный перевод", поэтому они используют тот который им ближе. Дело в том, что в этом опросе нет голосов тех кто делает правки в статьях на космическую тематику - только корееведы. Не летала Ли Со Ён в космос. Какое имя мне использовать в статьях на космическую тематику, если во всех официальных космических источниках она зовётся Йи Сойон? Вы меня конечно извините, но я настаиваю, чтобы мне объяснили, почему при всём при этом "произвольный" маятник качнулся в противоположную сторону? --Chilin 21:11, 23 апреля 2008 (UTC)
- В нижней части страницы проставлен копирайт пресс-службы посольства республики Корея.--Yaroslav Blanter 21:15, 23 апреля 2008 (UTC)
- Да, на это я не обратил внимание. Жаль, что вы при подведении итога, и сейчас, не ответили ни на один вопрос, который я задавал. Ну да ладно. Ещё раз спасибо, за участие. --Chilin 21:41, 23 апреля 2008 (UTC)
- Используйте в любых статьях тот вариант имени, который Вам нравится. Покуда стоит редирект, это не имеет значения. Лучше, конечно, чтобы в одной статье был один и тот же вариант, но даже и это не так уж и обязательно.--Yaroslav Blanter 21:45, 23 апреля 2008 (UTC)
- To Chilin. Ну вот пример статьи с космического сайта "Новости космонавтики", в которой говорится, как президент Южной Кореи Ли Мен Бак (!) разговаривал по видеосвязи с космонавткой Сойон Йи. Речь идет о двух однофамильцах, между прочим. Откуда это видно? Тогда уж и президента зовите Мьюнгбак Йи. Разве это нормально? Нельзя так: всех корейцев переводим по классическим правилам, а космонавта — по разумению Роскосмоса. В то же время, думаю, что и на пресс-релизы иностранных дипломатов полагаться слишком не следует. Хорошо, в данном случае всё сошлось, но всё-таки правила транскрипции на русский язык должны определять в России. Насмотрелся я паспортов, переведенных на русский язык заграничными специалистами. --Eugene M 14:10, 26 апреля 2008 (UTC)
- Исключил эту страницу из наблюдения, поэтому отвечу c опозданием. Ситуацию с Ли Мён Баком, с выводом, я описал в статье. Предполагается, что в Википедии, имя нужно употреблять согласно правилам Википедии. Согласно им, имя статьи д.б. - Йи Сойон, по причинам изложенным мной в ходе обсуждения. --Chilin 00:08, 4 мая 2008 (UTC)
- Для Yaroslav Blanter. По поводу единственного АИ [12] указанного в качестве аргумента при подведении итога: только сейчас заметил, что этот "пресс-релиз" написан 14 апреля, т.е. до официального разъяснения Роскосмоса (23 апреля). К тому же, на сегодня,число упоминаний Йи Сойон в Яндексе в 2 раза, а в Гугле уже в 7 раз, превышает текущий вариант названия. Поэтому, в связи с явным нарушением Википедия:ИС, предлагаю Вам пересмотреть итог. --Chilin 00:08, 4 мая 2008 (UTC)
- Дополнение: Свой аргумент с датами снимаю, поскольку не 23 апр., а 20 марта. Но вместо него другой - Этот же сайт [13], допускает ошибку в её имени, соответственно его ценность в качестве АИ снижается. --Chilin 00:22, 4 мая 2008 (UTC)
- Могу только сказать, что немного разбираясь в теме, в т. ч. и в теме посольства РК могу сказать (хотя это, конечно, лишь моё мнение), что в здравом уме пос-во никогда не выпустит релиз со столь жутко исковерканной фамилией (как это может без зазрения совести сделать Роскосмос просто от незнания). Я ни разу не видел в док-тах посольства РК сколь-нибудь существенных коверканий имён или названий - там работают вполне образованные люди, и уж они точно знают как транскрибировать имена своих граждан на язык страны пребывания. Сура 19:57, 7 мая 2008 (UTC)
- Как-то я, в очередной раз зайдя в продовольственный магазин, увидел в витрине надпись "щербет". Обращаю внимание продавца, что на ценнике грамматическая ошибка, что нет такого слова "щербет", а есть "шербет". В ответ слышу следующее: "Нам привезли товар с накладной, в которой написано "щербет", и мы обязаны писать в ценниках так же, как в накладной". А если бы в накладной написали "хлеп" или "малако", надо было бы так же писать и в ценниках, выставленных на обозрение покупателей? Не кажется ли вам, что Роскосмос в данном случае выступил в роли малограмотного автора накладной на корейского космонавта? Документ документом, но надо же и свою голову иметь, а не идти на поводу у дилетантов, увековечивая и тиражируя безграмотность. Eugene M 22:08, 8 мая 2008 (UTC)
|
|