Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 18 сентября
- 19 сентября
- 20 сентября
- 21 сентября
- 22 сентября
- 23 сентября
- 24 сентября
- 25 сентября
- 26 сентября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
Материнская платаСистемная плата
Давно пора обсудить, уже было две попытки переименовать по результатам обсуждения статьи "Материнская плата#Переименование статьи". "Системная плата" наиболее точный перевод термина с АИ который довольно легко узнаваем, конечно Материнская плата более распространенный термин, но он сленговый. Для научно-популярного, энциклопедического стиля изложения больше подходит более точный термин - "Системная плата". ink 20:15, 6 мая 2012 (UTC) — Эта реплика добавлена участником Inc ru (о • в)
- наиболее точный перевод термина с АИ - переводить motherboard и mainboard как "системная плата" - это несколько вольный подход. И вообще, было бы неплохо не только говорить, что какие-то АИ существуют, но и приводить их, чтобы можно было убедиться. Пока же я не вижу ни гуглотестов, ни АИ, только ничем не подкреплённое утверждение, что en:Motherboard должно переводиться так-то, а не эдак-то. PS: Я знаю, что в ходу появилось и название system board, но, повторюсь, хотелось бы видеть какие-то более весомые аргументы за переименование, нежели личный опиньон топикстартера. -- AVBtalk 20:34, 6 мая 2012 (UTC)
- Согласно ВП:ИС, для переименования нужно показать, что предлагаемый вариант более распространен. Важна узнаваемость, а не правильность. Если смотреть по поиску в Гуглбукс, то получается: Материнская плата (1130), Системна плата (1110) - то есть результаты соизмеримы. Если искать просто по интернету, то запрос на материнскую плату дает превышение больше, чем в 7 раз ([1], [2]). -- Vladimir Solovjev обс 08:51, 8 мая 2012 (UTC)
- По фактическим результатам в Гуглбукс (смотрим последнюю страницу) соотношение 2,3:1 в пользу «мамы». Что касается «сленговости», это личное мнение номинатора: термин используется, например, в ТН ВЭД. Таким образом, Оставить. Kurochka 09:07, 9 мая 2012 (UTC)
Итог
Не переименовано. Термин устоявшийся и использующийся в АИ, что подтверждено в обсуждении. Он конечно сленговый, настолько же, насколько сленговым является любой технический термин. N2 13:21, 8 июля 2012 (UTC)
Корабль 2 ранга пр. 0300 «Барс» (пр. 22180) ?
Должно же быть какое-то более человеческое название у этого катера --Дарёна 20:11, 6 мая 2012 (UTC)
- Барс (серия кораблей) или Барс (проект катеров). Всем этим "рангам" и "проектам", да ещё и в сокращённой форме, в заглавии не место. PS: Хотя для кригсмарине, например, можно наблюдать тенденцию использовать вместо названия описание (например, Тяжёлые крейсера типа «Дойчланд»; шаблон). Не могу сказать, это самодеятельность некоторых участников или где-то появилось правило на эту тему. -- AVBtalk 20:43, 6 мая 2012 (UTC) PS: Надо пошукать в Проект:Адмиралтейство на тему участников, чтобы проставили категории и предложили имена. -- AVBtalk 20:48, 6 мая 2012 (UTC)
- Проектам и типам в наименовании статей по ВМС как раз самое место — именно так они именуются во всех АИ: Ракетные крейсера типа «Тикондерога», Эскадренные миноносцы типа «Арли Бёрк», Сторожевые корабли проекта 1135 и т.д. И не только в Рувики (см. интервики статей). Гражданские суда очень часто идентифицируются таким же образом. А вот конкретные корабли внутри класса именуются именно по Вашему "Адмирал Кузнецов (авианосец)" внутри "Авианесущие крейсера проекта 1143". Конкретных "Барсов" во всяческих флотах может быть великое множество. При всём сказанном вопрос переименования этой статьи актуален - там неаккуратная мешанина всего. Как правильно назвать класс кораблей ? надо смотреть у разработчика, или спросить в "Адмиралтействе". Leoni 11:23, 17 мая 2012 (UTC)
- А называться он должен как у СПКБ «Патрульный катер проекта 22180», т.к. вариантов внутри класса под разных заказчиков может быть весьма немало. У казахов на их заводе они будут классифицированы как "Корабль 2 ранга проекта 0300 «Барс»", в Родном Отечестве, могут появится модификации "проект 22180.1" и т.д. Всё это должно описываться в одной статье, пока не наберутся достаточные основания для отпочкования данной конкретной модификации (по критерию объёма материала или фактических отличий от исходного проекта, позволяющих почкование сделать). Leoni 11:39, 17 мая 2012 (UTC)
Итог
Переименовано в Патрульные катера проекта «Барс». Так их называет заказчик проекта и изготовитель [3]. Появятся другие изготовители со своими названиями, появится и смысл давать статье нечеловеческое название. N2 13:37, 8 июля 2012 (UTC)
Статьи о боях
См. Склонение географических названий в русском языке, а также её источник Грамота.ру. По мотивам Сражения при Барфлёре от 5 мая. Это также статьи участника Боцмана, который наотрез отказывается склонять иностранные географические названия, потому что... чихуа-хуа. Имея весьма сложный опыт общения с участником, в переговоры с ним даже не вступаю, а сразу надеваю каску и прошу у него прощения за доставленные ему в этой связи возможные дополнительные отрицательные эмоции. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)
Бой при Глостер (1775)Бой при Глостере (1775)
Глостер — название города. Бой при (ком? чём?) Глостере. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)
Переименовано, так как Википедия пишется на литературном русском языке, где существительные склоняются. Wanwa 16:51, 18 мая 2012 (UTC)
Бой при ФортРойялБой при ФортРойяле
Форт-Ройял. Бой при (ком? чём?) Форт-Ройяле. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)
Бой у Кап БретонБой у Кап-БретонаилиБой у Кейп-Бретона
Я не знаю, закрепилось ли в соответствующей исторической и военной литературе за островом название Кап-Бретон в контексте этого боя. В любом случае географическое название пишется через дефис и склоняется. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)
- Остров назывался не Кап-Бретон, а "остров [у] Кап-Бретона". Правда, можно для краткости считать, что бой был у мыса. 24.17.208.93 02:00, 7 мая 2012 (UTC)
По всем
Переименовать все согласно правилам русского языка, где имена собственные склоняются. --Ghirla -трёп- 17:47, 6 мая 2012 (UTC)
Итог
По всем - переименовано. По последнему пункту не вполне ясно, Кап-Бретон или Кейп-Бретон, поэтому принял современное название, как в статье Кейп-Бретон. -- Alexander Potekhin -- 18:32, 5 июня 2012 (UTC)
Породнённые городаГорода-побратимы
Второе название в русском языке более распространённое и привычное (см. таблицу). Поэтому и считаю, что надо переименовать. -- Worobiew 14:21, 6 мая 2012 (UTC)
- Поддерживаю переименование. Второе название является более распространённым, кроме того, употребляется в статьях ВП гораздо чаще (126 vs 3434). SaintJohann 09:41, 7 мая 2012 (UTC)
- За Термин «города-побратимы» встречается и используется гораздо чаще. --Борисычобс 12:31, 7 мая 2012 (UTC)
- Вообще есть разные статусы: «города-партнёры» и «города-побратимы» (под породнёнными, видимо, подразумевается лишь второй, хотя иногда их и смешивают). Но надо ведь обратить внимание и на названия международных организаций, и на название организации, действующей на пространстве СНГ и ведущей документацию на русском языке (Международная ассоциация «Породнённые города»). «Sister cities», соответствующие «городам-побратимам»? Хотя «города-побратимы» — конечно, узнаваемое словосочетание. 91.79 17:46, 10 мая 2012 (UTC)
Итог
Согласно консенсусу в данном обсуждении и приведенным свидетельствам существенно большего распространения переименовано в Города-побратимы. Sealle 05:39, 19 июня 2012 (UTC)
Кнорр, ТерезаНорр, Тереза
Согласно практической транскрипции "k" в данном случае опускается.--Shade 10:24, 6 мая 2012 (UTC)
- согласно практической транскрипции (Гиляревский и другие), приоритет в англо-русской транскрипции следует отдавать передаче звуков, а не букв. Поэтому когда американцы говорят "кнор", мы должны писать Кнорр. Как называла себя сама Тереза, понятия не имею, но на forvo, например, два американца произносят эту очевидно неанглийскую фамилию со звуком [k]. 24.17.208.93 02:10, 7 мая 2012 (UTC)
Итог
Гиляревский и другие источники предостерегают против транскрибирования имён собственных с языка их формальной "приписки" вместо языка происхождения. Хоть эта дама и живёт в Америке, но фамилия у неё немецкая, так что транскрибировать ее нужно с немецкого языка. Не переименовано. Андрей Романенко 10:40, 5 июля 2012 (UTC)
Эрнст II Гогенлоэ-ЛангенбургскийвГогенлоэ-Лангенбург, Эрнст
Разгребая завалы Лихтенштейнской недели, когда неофиты переврали имена всех без исключения Лихтенштейнов, натолкнулся на глобальную проблему именования немецкой медиатизованной аристократии. Дело в том, что пишущие о мужчинах именуют статьи о них в обычном порядке:
Те же, кто пишет о женщинах того же семейства, в курсе их медиатизованного статуса и потому именует их в порядке, принятом для коронованных особ:
Это вообще нормально? Выношу на обсуждение сообщества. Предлагаю переименовать всех Гогенлоэ-Лангенбургских в "Гогенлоэ-Лангенбургов" с обратным порядком именования. Медиатизованная аристократия нигде и ничем не правила. К тому же при другом решении придется трогать Меттернихов, Эстергази и т.п., что крайне нежелательно. "Фон унд цу" во избежание загромождения из названий статей исключать. --Ghirla -трёп- 08:16, 6 мая 2012 (UTC)
- О том, что проблема носит глобальный характер и не ограничивается родом Гогенлоэ, свидетельствуют такие варианты, как Елизавета Нойвидская, Сальм-Райффершайдт-Дик, Йозеф, Феодора Лейнингенская, Линь, Шарль-Жозеф де, Изабелла фон Круа, Менсдорф-Пули-Дитрихштейн, Альберт фон и Витгенштейн, Пётр Христианович. Юридически статус всех этих особ абсолютно одинаков, а именуются все по разной схеме: женщины — в прямом порядке, мужчины — в обратном. --Ghirla -трёп- 08:19, 6 мая 2012 (UTC)
- Всех, кто не являлся правителями какого-то относительно суверенного государства (типа хотя бы Липпе или Лихтенштейна) или их близкими родственниками именовать в обратном порядке. Румынскую королеву в виде исключения предлагаю назвать Елизавета (королева Румынии), поскольку обратный порядок именования для королевы не употребителен. Аналогично поступить со всеми прочими дамами из медиатизированных домов, ставшими жёнами кого-то из домов правящих и не имеющих какого-то устоявшегося наименования. --Dimitris 12:48, 6 мая 2012 (UTC)
- Опять сексизм. Упомянутый выше Готфрид Гогенлоэ был женат на австрийской эрцгерцогине, но его именуем в обратном порядке, т.к. он мужик. А жён представителей правящих домов именуем в прямом порядке. Как-то нелогично. --Ghirla -трёп- 08:22, 8 мая 2012 (UTC)
- Признаю, что несколько погорячился. Прямой порядок, имхо, допустим только для жён правящих монархов. Мужья королевы или великой герцогини сами королями или великими герцогами не становятся. Амсберг, Клаус фон, к примеру, был переименован вами. --Dimitris 07:56, 9 мая 2012 (UTC)
К итогу
По итогам обсуждения в Википедия:Именование статей/Персоналии будет внесено следующее дополнение
- Для медиатизованной аристократии по общему правилу используется обратный порядок именования (титул-фамилия, имя). Например: Гогенлоэ-Лангенбург, Эрнст. Именование в прямом порядке в виде исключения возможно для медиатизованных супругов монархов (в т.ч. титульных). Например: Мария Мелита Гогенлоэ-Лангенбургская.
Ежели у кого-то есть обоснованные возражения, прошу высказаться сегодня-завтра, чтобы не тянуть кота за хвост. --Ghirla -трёп- 08:26, 8 мая 2012 (UTC)
Итог
Раз никто не возражает, принято. Статья переименована. --Ghirla -трёп- 14:43, 13 мая 2012 (UTC)
|
|