Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Эта страница — часть архива форума Википедии.
Содержание
Крест-фактор
Появилась такая статья: Крест-фактор, перевод английской Crest factor (sic!). Как правильно перевести название? Лиманцев (обс.) 08:32, 26 июня 2023 (UTC)
- А в чём проблема? Он же вроде так и называется в русскоязычных источниках. — ilovelisa (обс.) 10:26, 26 июня 2023 (UTC)
- В том, что крещение состоялось совсем недавно (в ГОСТах - в 2010-е годы, например, ГОСТ Р МЭК 60601-2-2—2013). Традиционно это понятие называлось пик-фактором, причём определялось как через напряжение и/или ток, так и через мощности; порядочные авторы всегда уточняли - «пик-фактор напряжения» или «пик-фактор мощности» и т.п. При этом пик-фактором назывались и иные метрики — например, в акустике это «разность между квазимаксимальным и усреднённым уровнями за длительный промежуток времени, то есть 15 с для
музыки речи и 1 мин для музыки» (Сапожков, «Акустика», 1989). Сколько пик-факторов существовало в иных отраслях - можно только догадываться. Retired electrician (обс.) 15:44, 26 июня 2023 (UTC)
- @Лиманцев:, @Maxim Korobov:, полагаю основным названием пик-фактор, с обязательным указанием в преамбуле на валидность и альтернативного крест-фактор (попало в ГОСТы, так его). Retired electrician (обс.) 15:54, 26 июня 2023 (UTC)
- Согласно критериям выбора имени статей, можно и Крест-фактор, как имеющий большую узнаваемость и распространённость в настоящее время (сравните выдачу гугла по запросам "Крест-фактор" и "Пик-фактор")
Насчёт преамбулы, в ней кстати можно много чего ещё указать, думаю имеет смысл как-то перечислить варианты: КРЕСТ-ФАКТОР (ПИК-КОЭФФИЦИЕНТ, КОЭФФИЦИЕНТ АМПЛИТУДЫ, ПИК-ФАКТОР, CREST FACTOR, CROSS RATIO, PEAK-TO-AVERAGE RATIO (PAR), CF, C.F.) [1] — ilovelisa (обс.) 18:22, 26 июня 2023 (UTC)
Португальский
pt:Gina Swainson:
Em novembro de 2019, nas Bermudas, Gina foi homenageada ao dar nome a uma rua em sua cidade-natal, "Ela nos colocou no topo", escreveu o jornal The Royal Gazette ento. Por sua vez, Gina disse: "Minha vitria h 40 anos atrs foi muito especial e eu me sentiria honrada de ter uma lembrana permanente do meu triunfo".
Тут я не понял, то ли улицу в её честь назвали, то ли ей дали право назвать улицу? И, если не сложно, ссылку бы на эту улицу, если в её честь. Добавьте прямо в статью или дайте мне пинг - я не слежу за рабочими страницами. Спасибо. — @ SAV © 05:36, 21 июня 2023 (UTC)
Итальянский
1) Anzi il calcio a cinque, perch le regole della Figc non permettevano di schierarlo in gare ufficiali, ma solo in competizioni o partite amichevoli. Как переводится?
2) Ente di decentramento regionale — как такие АТЕ именуются? Региональное управление по децентрализации? Футболло (обс.) 16:50, 16 июня 2023 (UTC)
- 1) Очевидно, это продолжение какого-то текста до этой фразы: «Более того/Напротив, футбол впятером, поскольку правила FIGC не позволяли выстраивать/встраивать/размещать его в официальных соревнованиях, но только в товарищеских состязаниях или матчах». Из этого обрывка я не понимаю, о чём идёт речь — перевожу как есть. Если вы поняли, то ок, если нет — дайте контекст, попробую разобраться.
- 2) Это то же что провинции, но в области Фриули-Венеция-Джулия. Они там сперва раздробили область на кучу мелких АТЕ, подом восстановили в границах старых провинций но под таким названием. Даже сами итальянцы из других областей, которые не в курсе местных заморочек, их называют provincia — думаю, можно тоже так оставить для простоты. 13:24, 19 июня 2023 (UTC)
Фраза
Источник: Doppelveranstaltung mit Zweitligaspiel Austria Klagenfurt/VSV - Vienna. Как это переводится и что это означает? Футболло (обс.) 15:13, 2 июня 2023 (UTC)
Японская кошка
Господа, в том абзаце, который удалили в этом диффе, присутствует японский термин . Вопрос: это буквальный перевод "кошка трёх шкур" или какой-то отдельный термин? Vcohen (обс.) 19:39, 1 июня 2023 (UTC)
- (mike neko) переводится как «трёхцветная кошка».Если разобрать по кандзи:
— три. — волос; волосы; мех; шерсть; пух; ворс. — кошка. Мария Магдалина (обс.) 20:36, 1 июня 2023 (UTC)
- Добрый день, Мария! В ходе обсуждения мне стал интересен вопрос, может ли быть перевод "трёхшёрстная кошка" результатом стремления японского языка к укорочению терминов или слов, то есть почему "трёхшёрстная", а не "трёхцветная"? Victor Moiseev (обс.) 17:29, 3 июня 2023 (UTC)
- Здравствуйте! Такое написание на кандзи сложилось традиционно. В русском же тоже укорочение, не пишут «трёхшерстецветная кошка».В китайском вот распространены оба варианта, как с иероглифом «шерсть», так и с иероглифом «цвет».Это целое слово, особой логики в отдельных кандзи у сочетаний искать смысла мало. Вот, скажем, имя Виктор на китайском пишется как (Wiktu), но его не разбивают в уме на иероглифы с отдельными смыслами (wi) «связь; основа; волокно; завязки» (k) «одерживать победу; быть сведущим (способным)» (tu) «поддерживать; поручать». Просто читают как целое слово, имя без всех этих смыслов. :) Мария Магдалина (обс.) 20:10, 3 июня 2023 (UTC)
Ewige Tabelle
Как это правильно переводится с немецкого? Футболло (обс.) 08:25, 22 мая 2023 (UTC)
- «Таблица за всё время»?— Karel (обс.) 09:17, 22 мая 2023 (UTC)
- «The term "Ewige Tabelle" in German refers to the "all-time table" or "eternal table" in English. It is used in the context of sports leagues to represent the cumulative standings of teams throughout the history of the league. It provides a summary of the overall performance and ranking of teams over the years.»
- «The term "Ewige Tabelle" can be translated to Russian as "Вечная таблица" or "Общая таблица". Both translations convey the idea of a cumulative or eternal table that represents the historical standings of teams in a sports league.»
- Источник написанного выше – ChatGPT. Я бы перевёл как «Таблица за всё время» если нужно дать короткое заглавие таблице, когда есть вероятность, что не будет прочитан контекст, а в другом случае, если фраза внутри текста, то можно обойтись и «Общая таблица [истории лиги]». Хотя не покидает чувство, что можно порыскать по профильным источникам, чтобы отыскать какой-то более интересный перевод, не теряющий особенности оригинального названия (Ewige всё же переводится как «вечный», «нескончаемый»). — ilovelisa (обс.) 10:34, 23 мая 2023 (UTC)
Hot and fast
«Hot and fast» — это какое-то выражение в английском, что-то наподобие «Задать жару»? И как вообще грамотно перевести фразу «Be ready to jump out, if you are called, and let them have it hot and fast»? Заранее спасибо. — Karel (обс.) 18:54, 17 мая 2023 (UTC)
- Контекст бы... 43K1C7 (обс.) 08:51, 22 мая 2023 (UTC)
- Задержка в Кингстоне, предпоследний абзац. — Karel (обс.) 09:04, 22 мая 2023 (UTC)
- Судя по https://context.reverso.net/translation/english-russian/Hot+and+fast «Hot and fast» практически всюду вполне буквально «горячий и быстрый». M5 (обс.) 09:14, 22 мая 2023 (UTC)
- Да уж, интересно. Обыскал всё, но вменяемых переводов фразы я не нашёл. И явно это не переводится как буквально «горячий и быстрый». Скорее всего это редкая разговорная импровизация, значит, нужно отталкиваться от составных частей и образов, а не целой фразы. Думаю, это действительно что-то наподобие «задать жару», но менее агрессивно, например, просто «дать жару».
Учитывая всё выше, резонно будет переводить в разговорном стиле (в рамках XIX века, конечно же) — «Будьте готовы спрыгнуть в любой момент и дать им жару на раз-два». 43K1C7 (обс.) 10:23, 22 мая 2023 (UTC)
- Да, в советском словаре Ахмановой и Уилсон вся конструкция без fast (в варианте give it somebody hot) так и трактуется: «задать баню». --FITY (обс.) 11:20, 22 мая 2023 (UTC)
- По поводу имеющегося на данный момент в статье перевода:
User: Оцени качество перевода:
Оригинал (из истории Великой паровозной гонки 19-го века):
«Boys, we have to wait for a train that is a little behind time, and the folks around are getting mighty uneasy and suspicious. Be ready to jump out, if you are called, and let them have it hot and fast»
Перевод:
«Парни, мы вынуждены ждать поезд, который немного опаздывает, и люди вокруг становятся очень беспокойными и подозрительными. Будьте готовы выпрыгнуть в любой момент и дать им жару на раз-два»
Bot: Данный перевод довольно точно передает основной смысл оригинала и сохраняет его общий тон. Однако, есть несколько небольших замечаний:
- Фраза "и люди вокруг становятся очень беспокойными и подозрительными" в оригинале звучит как "and the folks around are getting mighty uneasy and suspicious". Здесь можно было сохранить более выразительный и характерный тон, например: "и окружающие начинают нервничать и недоверчиво коситься".
- В оригинале фраза "let them have it hot and fast" имеет более яркий и энергичный оттенок. В переводе эта фраза звучит как "дать им жару на раз-два", что в целом передает идею, но может быть несколько менее выразительным. Можно было использовать более энергичные формулировки, например: "отреагируйте горячо и быстро" или "не щадите их, действуйте резко и без ума".
В целом, перевод достаточно хорош и передает основную идею оригинала, хотя некоторые аспекты могли быть более точно переданы с сохранением тонового оттенка.
User: Что насчёт перевода "if you are called"? Достаточно ли использования выражения "будьте готовы ... в любой момент" или лучше добавить "если скажут"?
Bot: Вы правильно замечаете, что в оригинале фраза "if you are called" содержит некоторую информацию о том, что действие выпрыгивания из поезда будет происходить по указанию или призыву. В переводе этот аспект не был явно выражен.
Добавление фразы "если скажут" может улучшить перевод, чтобы передать эту идею. Можно изменить фразу на "Будьте готовы выпрыгнуть в любой момент, если вас позовут". Такое изменение позволит более точно передать смысл оригинала и информацию о необходимости действовать по приказу или призыву.
— chatGPT
- — ilovelisa (обс.) 11:01, 23 мая 2023 (UTC)
- Если верить боту, и принять его перевод «не щадите их, действуйте резко и без ума», то всё-таки это больше соответствует русскому «задать жару», чем просто «дать жару». И фраза «Hot and fast», действительно, по моему ощущению, означает более агрессивные действия. Но лучше посмотреть несколько других примеров употребления в контексте, чтобы лучше понять эту степень агрессивности. — ilovelisa (обс.) 11:20, 23 мая 2023 (UTC)
- Возможно, эта ссылка будет полезной: https://beardedbutchers.com/blogs/news/the-best-bbq-method-hot-and-fast-vs-low-and-slow Leopold XXIII 13:53, 23 мая 2023 (UTC)
- Спасибо Позволило понять изначальный смысл. Karel (обс.) 17:19, 23 мая 2023 (UTC)
- Очень интересно. Похоже на случай, когда выражение, уже используемое в переносном смысле ((за)дать жару), вновь стало использоваться в буквальном значении, создавая игру слов при обозначении им соответствующего метода приготовления пищи. Кстати, в индустрии общепита, вероятно, чаще используется написание через дефис (hot-and-fast), как можно заметить по выдаче гугла. Ещё есть hotnfast.com, тут не про барбекю уже, а про пиццу, и используется в качестве маркетингового слогана/торговой марки. Но я думаю, это всё же немного другое, и нужно смотреть примеры употребления в переносном значении (как в статье), а ещё интересно историю выражения найти и почитать. — ilovelisa (обс.) 17:20, 23 мая 2023 (UTC)
- Вообще говоря, американская кулинарная индустрия достаточно стара и традиционна, поэтому трудно утверждать, что выражение не кулинарное изначально, а в обсуждаемой цитате сказано не в переносном смысле (но, естественно, в общепонятном для той культуры). Leopold XXIII 18:32, 23 мая 2023 (UTC)
- Казалось, про обсуждаемую цитату, нет сомнений, что оно используется в переносном смысле (если мы про "let them have it hot and fast")?
- Покопался немного в Google Ngram + Books. Пара интересных наблюдений:
- Первые примеры употребления "hot and fast" появляются в начале 19 века, а именно, в книге 1827 года встречается: «...the breath which, like evening dew, had cooled my burning temples, now came hot and fast...» (об умирающей женщине — «...её дыхание, что, подобно вечерней росе, охлаждало мои горящие виски, теперь стало [hot and fast]...»). Из-за художественного слога трудно сразу сказать, что здесь передаёт автор, поскольку дыхание «» явно образно, но то, что у раненой оно стало «hot and fast» может означать два близких смысла с немного разным отттенком: Либо автор акцентирует внимание на том, что дыхание буквально стало учащённым, быстрым (fast) и сейчас он чувствует его повышенную температуру в сравнении с окружающим воздухом (hot), тогда как ранее оно придавало ему ощущение прохлады. Либо же, здесь удачно подвернулось уже существовавшее устойчивое выражение hot and fast, которое одновременно передаёт и вышеописанные физические нюансы того, как она дышит, и как фразеологизм, сродни нашему «она жадно глотала воздух». Хотя в последнем случае, если переводить на русский подобным образом, теряется контраст с «». Но тут, наверное, непереводимо, т.к. слишком много образности — «cooled» – охлаждать (облегчать), «burning temples» – горящие виски (боль в висках)).
Далее, в книге 1830 года уже явно в переносном: «He rode hot and fast, ... but we won the castle before him.» («Он скакал быстро и неистово (?), но мы захватили замок раньше него.»).
- Частота использования словосочетания «hot and fast» (в любом смысле) заметно повышается во второй половине 19 века, с 1850 по 1890, затем начинает снижаться (согласно Google Ngram).
- При этом, именно в конце 19-го века (1890 годы и чуть раньше, хотя есть единственный пример из 1877) выражение начинает часто использоваться при обсуждении проблем определёного способа заливки металла.
- Какой из этого всего сделать вывод, пока не знаю, но, теоретически, может быть связь между примерным временем начала распространения в Европе и Америке литейных заводов (с начала 18 века), и использованием этого выражения как речевого оборота.
- Однако, в контексте приготовления пищи, упоминаний ранее XX века, кажется, вовсе не встречается. Как именно метод приготовления употребляется в 1977 [2] («готовьте горячо и быстро, на 450 градусах»), всё что раньше [3] — в основном буквально, вроде «нагревается сильно и горячо» или «горит быстро и жарко». — ilovelisa (обс.) 10:22, 24 мая 2023 (UTC)
- Кстати, ещё, этот пример с «he rode hot and fast» выше, подал идею, что появление именно в те годы (около 18-19 века) может быть связано с развитием железнодорожного транспорта и паровых двигателей. Вроде как, чтобы ехать быстро, надо топить горячо. Но это чисто догадка, без каких-либо документальных подтверждений. — ilovelisa (обс.) 11:16, 24 мая 2023 (UTC)
- Ещё, в некоторых примерах [4] чувствуется тот самый «энергичный» тон, о котором писал чат-бот. Что-то типа «он делал это яро и неистово», был «разгорячённый».
- Также, есть ряд примеров про слёзы, где это выражение означает, что они «текли рекой» [5] [6] [7] — ilovelisa (обс.) 11:31, 24 мая 2023 (UTC)
Корректный перевод/транслитерация с испанского
BotDR (обс.) 01:47, 6 мая 2023 (UTC)
Овощевод vs. vegetable grower
Просьба к всезнающему all: термины из заголовка одинаковые? В Викиданных 2 элемента, а я недостаточно владею английским, чтобы их упорядочить. — 91.195.137.195 01:04, 6 мая 2023 (UTC)
Итог
Закрыто, запрос от участника в обход блокировки. Мария Магдалина (обс.) 19:12, 7 мая 2023 (UTC)
Помогите разобраться с хронологией
Не нашёл на форуме, где помогают с переводом целых страниц из источников, поэтому пишу здесь. Статья Великая паровозная гонка. Нужна помощь по разделу «Продвижение группы в Мариетту» и частично «Подготовка к новому рейду». Ссылки на источники проставлены, хотя некоторые страницы книги мог и пропустить (электронная копия книги — можно выделять и копировать текст).
Согласно книге, днём 7 апреля был сформирован отряд солдат, которые небольшими группами тем же днём и ночью встречались с будущим лидером Эндрюсом. Просьба помочь в следующем: А когда они собственно вышли в сам рейд, если с 8 на 9 апреля уже ночевали на попавшейся по пути ферме? Вроде автор пишет, что рейд начался ночью, но разве они могли выйти уже в ту самую ночь? Если вышли вечером 8 апреля, то почему упоминается, что дождь продолжался и в полдень ещё до фермы? И, наконец, про какие два дня отдыха перед рейдом упоминает автор? Что-то у меня этот пазл совсем не складывается. — Karel (обс.) 18:00, 29 апреля 2023 (UTC)
- Про два дня отдыха — это лирическое отступление, к теме не относится: Mitchel had allowed two days of rest and preparation before the exhausting effort of his next dash into the heart of the rebel territory — речь идёт о перерыве в боях для всей армии. --FITY (обс.) 23:16, 29 апреля 2023 (UTC)
- Так «днём 7-го» был сформирован отряд, или, как написано в статье, «вечером 7-го» только был отдан приказ о наборе участников? Мне кажется, первое. Тут вопрос, как понимать выражение «on Monday night»: то ли «в понедельник вечером», то ли «в ночь на понедельник»; вроде возможны оба варианта, как их различать, я не знаю (по одной очень смутной зацепке подозреваю, что второе больше свойственно американцам, хотя кто его знает, что там было в языке столетней давности), но мы имеем чёткую привязку по времени в напутственной речи Эндрюса: на путешествие им отводится «три дня и три ночи», и прибыть в конечный пункт они должны «вечером того же дня [четверга]»; следовательно, происходило это в начале ночи с понедельника 7-го на вторник 8-е. В эту же ночь, вскоре после выступления, они зашли на ферму, где провели остаток ночи; потом в Уортрейсе они были задержаны, но не конфедератами, а своими. А где «упоминается, что дождь продолжался и в полдень ещё до фермы»? --FITY (обс.) 05:41, 30 апреля 2023 (UTC)
Всем спасибо за помощь. Оказывается что просто сам немного туповат, раз неправильно понял текст и решил, что у автора и его сослуживцев до начала рейда была дополнительная ночная встреча с Эндрюсом. Оказывается что такой встречи на самом деле не было, а потому в путь они выдвинулись уже 7-го вечером после заката, после чего той же ночью переждали грозу на встретившейся по пути ферме. А дальше уже хронология вполне выстраивается в линию. — Karel (обс.) 17:09, 30 апреля 2023 (UTC)
Апогей страха
В англоверсии статьи[8] есть выражение «He carried with him items under codename Icarus», что Яндекс находчиво переводит как «Он носил с собой предметы под кодовым названием Icarus». Да, Icarus — это проект, в ходе реализации которого и снимался фильм. Но мой внутренний зануда негодует от такой формулировки. Только вот лучше перевести не может: «взгляд замылился». Коллеги, так какие «вещи» «носил» режиссёр/оператор??? Pls.--AndreiK (обс.) 20:54, 24 апреля 2023 (UTC)
- КО предлагает разыскать первоисточники на эти самые items, без них это как обсуждать Карузо по телефону. Розыск может быть непрост - слишком много шума, неавторитетных блогов и перепастов из блога в блог. Retired electrician (обс.) 01:08, 25 апреля 2023 (UTC)
Уточнение в АИ
So far the most advanced designs could impart a delta-v of 100 km/s much too slow to take a spacecraft to the far-off stars but plenty enough to visit the outer planets in a reasonable amount of time. Я правильно понимаю отрывок, что по мнению автора эти двигателя не годятся для межзвездного полета, но годятся для полетов к внешним планетам солнечной системы? — Vyacheslav84 (обс.) 06:50, 14 апреля 2023 (UTC)
- Ключевые слова - in a reasonable amount of time. Для межзвёздного полёта не годится ничего, и в первую очередь продолжительность жизни. Для того, чтобы достичь Альфы Центавра со скоростью 100 км/с, потребуется 13 тысяч лет. Никаких средств ускорить полёт хотя бы в сто раз (вы же готовы подождать каких-то там 130 лет, верно?) - нету даже в виде гипотезы. Retired electrician (обс.) 07:51, 14 апреля 2023 (UTC)
- А воспетый почти всеми фантастами анабиоз? Не нужно «быстрее», — достаточно перевести экипаж в состояние _почти_ камня (c возможностью обратной процедуры). Да, сложно, но самые заурядные медведи ежегодно справляются с этой задачей тысячелетиями. Ну и парочка организмов из Антарктиды, благополучно размороженных — и они вновь[9] живее всех живых (~24 тысячи лет спустя), только добавляют энтузиазма. Хотя бы оптимизма, в плане решабельности задачи. --AndreiK (обс.) 21:13, 24 апреля 2023 (UTC)
- C точки зрения экипажа - возможно. А с точки зрения оставшегося на земле общества - задача нерешабельна никак. Упомянутые выше тысячелетия — это больше, чем срок жизни любой человеческой общности (народа, государства, религии…). И, скорее всего, больше, чем срок существования нынешнего вида Homo sapiens. Запускать космозонд (с людьми или без), результатов которого человечество (таким, каким мы его знаем) никогда не дождётся… зачем? чтобы что? Не лучше ли подождать сотню-другую лет, а там, глядишь, появятся лучшие решения? Retired electrician (обс.) 01:20, 25 апреля 2023 (UTC)
Great Locomotive Chase
Нужна помощь в переводе. Когда-то в далёком 2009 году под влиянием советского дубляжа назвал её «Великая паровозная гонка», но в последний год терзают сомнения, что последнее слово лучше перевести как Погоня. Или вообще «Великая погоня за паровозом». — Karel (обс.) 00:09, 10 апреля 2023 (UTC)
Omniscient narratives
Зашёл в тупик с вот этой фразой «omniscient narratives». Есть в русском что-либо хотя бы близкое по значению, но не в форме развёрнутого предложения? — Pablitto (обс.) 17:24, 8 апреля 2023 (UTC)
- А какой контекст?— Mvk608 (обс.) 06:46, 9 апреля 2023 (UTC)
- Полностью фразу дайте. 07:35, 9 апреля 2023 (UTC)
- "The lyric shifts in time, tense and space, between dreams, consciousness and unconsciousness, out of body experiences, omniscient narratives, dialogues and internal soliloquies". Pablitto (обс.) 09:04, 9 апреля 2023 (UTC)
- В этом контексте можно и обойтись без сохранения смысла omniscient как «всеведущий»: «рассказ от третьего лица» / «авторское повествование» и т. п. M5 (обс.) 10:34, 9 апреля 2023 (UTC)
- Тоже склоняюсь к такому варианту, просто хотел уточнить, есть ли какой-либо русский термин соответствующий. Pablitto (обс.) 14:24, 9 апреля 2023 (UTC)
- Боюсь, если переводить просто «рассказ от третьего лица» / «авторское повествование», то будет некоторая потеря смысла. Например, здесь en:Narration#Omniscient or limited разъясняется, что бывает два типа повествования от третьего лица: "omniscient" и "limited". В предложенном переводе эта подробность будет утеряна. (Как переводить? Думал, что и в русском должен быть какой-то устоявшийся термин но, увы, беглый поиск по google books показывает, что встречаются варианты всеведущий/всезнающий рассказчик/повествователь/нарратор/нарратив... Нет сил сравнивать, какой чаще или в более солидных источниках). Tchenand (обс.) 17:59, 10 апреля 2023 (UTC)
Надо уточнить смысл фраз
Подробности Обсуждение_проекта:Знаете_ли_вы/Подготовка_следующего_выпуска#Опять_все_прахом_и_впустую:
- "In 1970 Professor Alan David Crown, on the basis of a misreading[citation needed] of a letter from Sir Charles Nicholson to Walter Scott wherein Nicholson claimed that "most" of the Shapira manuscripts had fallen into his hands, advanced the hypothesis that Nicholson had acquired the Shapira Scroll itself, with the scroll destroyed in a fire in Nicholson's London study in 1899, along with most of his collection."
- "Shapira's widow, Anna Magdalena Rosette, had at least part of the scroll in 1884, as evidenced by a note in the Ginsburg file left by Bond.[31] Rosette sent "two small pieces" to Schlottmann for further study in 1884. It later appeared in an auction at Sotheby's in 1885 and it was purchased by Bernard Quaritch, a bookseller, for 10 5s. Two years later, Quaritch listed the scroll for sale for 25 and displayed it at the Anglo-Jewish Historical Exhibition in 1887.[20][32]"
- "In 2011 Australian researcher Matthew Hamilton identified the actual owner of the scroll, the English doctor and natural historian, Dr. Philip Brookes Mason. Contemporary reports show Dr. Philip Brookes Mason displayed the "whole of" the scroll at a public lecture in Burton-on-Trent on March 8, 1889.[33][34][35] Further whereabouts of the scroll, if it survived, are unknown. — Vyacheslav84 (обс.) 04:54, 3 апреля 2023 (UTC)
- @Vyacheslav84: претензии, которые там предъявляют по этим фразам — они даже не к вам, они к статье в англовики. Там и в оригинале сумбур и путаница с противопоставлением the Shapira manuscripts и the Shapira Scroll, two small pieces, it/the scroll и the whole of the scroll — итог небрежных пересказов АИ и попыток каких-то участников английской Википедии поспорить со статьей прямо в ее тексте (отсюда и [citation needed] — аналог нашего {{нет АИ}}). У:Vsatinet там правильно пишет, что тема объемная и сложная, надо не только перетолмачивать статью в англовики как она есть, а брать источники по теме, читать их и писать уже свою полноценную статью. — Dangaard (обс.) 06:42, 3 апреля 2023 (UTC)
Итог
Закрыто ввиду нежелания топикстартера объяснить, в чём состоит трудность перевода этих фраз. Андрей Романенко (обс.) 17:14, 3 апреля 2023 (UTC)
С греческого
Собственно . Гугл с Яндексом не переводят, но в греческой вики слово встречается [12], [13] и т. д. В моём случае речь об имении на Южном берегу Крыма, название которому дал граф Л. А. Перовский. — kosun?!. 04:09, 3 апреля 2023 (UTC)
- Гуглы пасуют, потому что это не современный, а классический греческий. Основное значение - чёрный (ср. меланин, меланизм, меланома и пр. гадости). А также тёмный, мутный, низкий (о голосе) [14]. Уж что там за поэзию его превосходительство разглядел... Retired electrician (обс.) 13:08, 3 апреля 2023 (UTC)
- Так , или ? На русском же имение называется «Меллас»? Мария Магдалина (обс.) 13:36, 3 апреля 2023 (UTC)
- Сейчас да, ранее встречалось «Мелласс». — kosun?!. 16:19, 3 апреля 2023 (UTC)
- Нашла в «Топонимическом словаре Крыма»: «с греческого … „темный“… название дано, по видимому, в связи с темного цвета скалами, возвышающимися над этой местностью». Значит правильный вариант «тёмный», ударение на первом слоге. Мария Магдалина (обс.) 17:10, 3 апреля 2023 (UTC)
- Видел. Дело в том, что в «серьёзном» словаре Суперанской и др. Мелласа нет [15], составители же этого [16] неизвестны, почему и обратился сюда: может знающие язык что растолкуют — версия о «тёмном» была приведена. Статья ещё пишется, подожду, если других вариантов не будет, вставлю этот. — kosun?!. 03:43, 4 апреля 2023 (UTC)
- Только сейчас дошло: высокообразованный русский дворянин начала XIX века изъяснялся, естественно, на классическом греческом. — kosun?!. 18:13, 4 апреля 2023 (UTC)
Итог
Статья закончена, проставил значение «тёмный», всем Спасибо. — kosun?!. 04:03, 9 апреля 2023 (UTC)
- Вот только:
1) Вы проставили неавторитетные источники и скопировали оттуда слово с ошибкой. Я же писала, что у «тёмного» ударение . А — «пасечник». 2) У слова нет значений «седой» и «серебристый», это ошибка в источнике (который анонимный, как обсуждалось выше). Мария Магдалина (обс.) 11:08, 9 апреля 2023 (UTC)
Lifts from his parents — что это такое?
Как переводится предложение While still living in Longford, Abankwah signed for top Dublin schoolboy club Cherry Orchard, travelling to Dublin training by lifts from his parents and occasionally by bus, aged 12? Футболло (обс.) 16:01, 2 апреля 2023 (UTC)
Перевод с итальянского
Помогите перевести предложение: Mehdi Huseynzade rivela, per, nella lunga testimonianza da lui resa al comandante del II battaglione russo inserito nella Soka brigada (poi Bazovika) Anatolij Diaenko, da testimonianze rese di volta in volta dai suoi compagni di lotta in varie circostanze, la nascita e la crescita di un'organizzazione antinazista nella cittadella militare di Shtrans (учебно-тренировочный лагерь Штранс), dove i prigionieri sovietici furono addestrati alla controguerriglia ed al controspionaggio, attivit in cui Mehdi assunse subito un ruolo di primissimo piano. — Poltavski / обс 07:23, 31 марта 2023 (UTC)
- То ли предложение сложное, то ли знатоков нет. Тогда предлагаю облегченную задачу. Не искажает ли содержание оригинала такое изложение: Показания Мехти Гусейнзаде, данные им командиру 2-го «русского» батальона Сочской (позднее Базовицкой) бригады Анатолию Дьяченко, а также сообщенные в разное время при различных обстоятельствах свидетельства его однополчан раскрывают рождение и рост антинацистской организации в учебно-тренировочном лагере Штранс, где советские военнопленные обучались борьбе с повстанцами и контрразведке. В подпольной организации Мехти сразу же взял на себя ведущую роль. — Poltavski / обс 09:07, 2 апреля 2023 (UTC)
Monthly nurse
Monthly nurse[англ.]. Машинный перевод предлагает «ежемесячная медицинская сестра» и «месячная медсестра». Я сама не уверена в переводе, поэтому хотела бы услышать варианты.
Если уверены, сразу можно добавить последним пунктом в {{Беременность}}. Мария Магдалина (обс.) 21:30, 23 марта 2023 (UTC)
- Комментарий: Ну, «медсестра» просто физически не может быть: там написано, что это явление к началу XX века уже перешло в другие формы, а между тем понятие «медсестра» возникло только в советское время и даже на их этимологических предшественниц сестёр милосердия обычно не распространяется. В то же время, поскольку русская аристократия заимствовала элементы быта своих европейских собратьев, вполне возможно, что явление и в России существовало и как-то называлось. Так что можете ещё на историческом форуме попытать счастья, если здесь не подскажут. --FITY (обс.) 11:16, 24 марта 2023 (UTC)
Арабский
Хочу попросить кого-то, знающего арабский, посмотреть, как мериза (мариса) пишется по-арабски. Можно проверить по какому-то арабоязычному источнику в Интернете.Leg-ch (обс.) 11:42, 11 марта 2023 (UTC)
this will be deployed later today
deployed в этой фразе может переводится как сделано? Футболло (обс.) 17:52, 9 марта 2023 (UTC)
С немецкого
«Imperiale Phantomschmerzen: Neue russische Blicke auf Alaska». Название научной статьи. Как будет наиболее точно перевести? С уважением, Mrkhlopov (обс.) 11:32, 8 марта 2023 (UTC)
С немецкого
Bandenkampfgebiet — это район борьбы с партизанами (согласно словарю Парпарова Bandenkmpfer переводится как партизан), или что? — Poltavski / обс 16:31, 2 марта 2023 (UTC)
О названии немецкой оперативной зоны на севере Италии
В статье Оперативная зона Адриатического побережья немецкое название Operationszone Alpenvorland передается на русском языке как «Предальпийская оперативная зона». Такого термина в АИ не обнаружил. Правильный ли это перевод? — Poltavski / обс 16:02, 22 февраля 2023 (UTC)
- Это точно "[относящийся к] предгорью Альп", а вот с названием соответствующей оперативной зоны - тут надо к источникам, а не переводчикам. Veikia (обс.) 20:19, 22 февраля 2023 (UTC)
- Htte, htte Fahradkette) Источники с таким названием пока не обнаружились, так что, видимо, нужна как минимум помощь переводчиков. Полагаю, чей-то ошибочный перевод в нынешнем варианте статьи вряд ли является лучшим выбором. — Poltavski / обс 08:27, 23 февраля 2023 (UTC)
- Так как эквивалент Alpenvorland в немецко-русских словарях — это предгорье Альп, Предальпы или Альпийское предгорье, то по аналогии с принятым в АИ переводом «Оперативная зона Адриатического побережья», полагаю, можно было бы в тексте статьи применить термин «Оперативная зона Альпийского предгорья», сопроводив его в скобках оригинальным немецким названием. Прошу рассмотреть. — Poltavski / обс 16:01, 23 февраля 2023 (UTC)
Название итальянской газетной статьи
Как перевести название статьи «Un attentato dinamitardo al Deutsches Soldatenheim»? При этом «Deutsches Soldatenheim» — это немецкий Солдатский дом. Контекст см. Гусейн-заде, Мехти Ганифа оглы — Poltavski / обс 08:34, 20 февраля 2023 (UTC)
Нужен перевод
Egne segregeringer utvendig og innvendig mellom seksjonene. Samtlige seksjoner har toaletter for begge kjnn (totalt 40). I alt er det 21 stasjonre kiosker. — как перевести? Футболло (обс.) 19:40, 19 февраля 2023 (UTC)
Перевод с английского
Здравствуйте! Случайно наткнулся на статью The Red Hot Chili Peppers (альбом), в которой обнаружил кривой машинный перевод. Перешёл на английскую версию статьи, чтобы прочитать, что было в оригинале. Затем споткнулся о такое словосочетание — «received college airplay», над которым долго думал да не понял. В Интернете искать пытался, по отдельности слова весьма специфические. Прошу помочь с переводом! 43K1C7 (обс.) 11:48, 9 февраля 2023 (UTC)
- Точнее, The album received college airplay <...> rotation. Речь о студенческом радио — некоммерческих университетских радиостанциях, поддерживаемых студентами-радиолюбителями на базе университетов. На таком радио в США охотно ставили андеграундную музыку, которая едва ли попала бы на обычное коммерческое радио. Альтернативный рок в 1980-х назывался «колледж-роком» (college rock) как раз из-за таких радиостанций — услышать его можно было как раз на них. — Dangaard (обс.) 05:05, 10 февраля 2023 (UTC)
Перевод со словенского
@Lomogorov: @Sputnik13: Как перевести эти отрывки:
- Kovek, v katerem sem imel eksploziv, sem pustil v dvorani, e da grem e po nakaznico za kosilo.
- Hseynzadeh pa je rad delal po svoje. Bil je nevaren zase in za okolico.
Заранее благодарю, — Poltavski / обс 11:15, 9 февраля 2023 (UTC)
Геологический термин Regrading
См. en:Regrading. Не могу найти подходящего термина для перевода, нашелся редкоприменяемый «грейдирование»; но нет уверенности что подойдет по контексту. Для контекста статья en:Regrading in Seattle — масштабное выравнивание центральной части города. Думаю просто перевести по контексту как «выравнивание», но смущают названия самих процессов — Denny Regrade, Jackson Regrade и Dearborn Street Regrade, плюс первый потом стал названием района (поищу по Роскартографии потом чтобы использовать к самому району, не к процессу). Какие могут быть варианты? Спасибо. Sleeps-Darkly (обс.) 22:18, 1 февраля 2023 (UTC)
- В Англо-русском геологическом словаре (Тимофеев, Алексеев, Софиано, 1988) есть только термин Grading со значениями: 1. профилирование, нивелирование, нивелировка, выравнивание; 2. сортировка, подбор фракций, разделение на фракции; 3. гранулометрический состав; 4. определение уклона (с. 203) и regradation (геоморф.) -- реградация (с. 362) Книжная пыль (шарик-гжель) (обс.) 08:08, 2 февраля 2023 (UTC)
- А что там смутительного в названиях? Это просто локальные имена строительных проектов. Нивелировка того или иного района-квартала. Denny Hill - имя собственное срытой горы, которая там на фото во всей красе. Retired electrician (обс.) 05:52, 3 февраля 2023 (UTC)
- О! нашёл на коммонсе подсказку. В лексиконе телекомедий есть такое модное слово терраформинг. Вот по существу они именно этим и занимались, хотя конечно в энциклопедическом стиле придётся использовать иные, казённые, слова. Retired electrician (обс.) 05:57, 3 февраля 2023 (UTC)
- Чуть сложнее – Denny Regrade не только название проекта, но потом и название района, который позднее переименовали в Denny Triangle, и вот тут я не знаю как правильно передать... «Денни-ригрейд» что ли? Остальные были чисто проектами, да. Ладно. Sleeps-Darkly (обс.) 08:16, 3 февраля 2023 (UTC)
- Сначала имело место срытие горы Денни-Хилл. И только потом закрепилось название построенного на её месте района. По аналогии, была в Москве река Неглинная, а потом её засыпали, а воды перенаправили в искусственный канал, а затем канал спрятали в трубу, и появилась Неглинная улица. Но все строительные работы по переустройству реки именуются именно по реке, а не по позднейшей улице. Retired electrician (обс.) 13:11, 3 февраля 2023 (UTC)
Еще отрывок из итальянского текста
Прошу перевести эти тезисы (не хочется что-то исказить):
«In ottobre Mehdi si assunse il compito di far saltare in aria un grande deposito di guerra e di bombe d’aereo situato a Salcano.
La reazione germanica fu immediata: forti combattimenti impegnarono l’OF nei boschi della selva di Tarnova. A quel punto la XVIII brigata „SNOUB Bazovika“ ricevette l’ordine di trasferimento nella valle del epovan, situata a 15 km a nord-est di Gorizia. — Poltavski / обс 13:00, 24 января 2023 (UTC)
Перевод с итальянского
Прошу перевести: Con l'attentato compiuto in un casa di tolleranza, situata a Trieste via del Fortino (e non Fortuna come scrive Zeljaev), nel rione di Cittavecchia, denominata Cavana Mikhajlo si pose l'obiettivo di colpire uno dei luoghi d'incontro abituali per informatori e confidenti dei nazisti, oltre che per qualche ufficiale della Wehrmacht. Речь здесь идет о диверсии Мехти Гусейн-заде в Триесте, вероятно устройстве взрыва. — Poltavski / обс 08:35, 24 января 2023 (UTC)
- Я это понимаю так: «Что касается покушения, совершённого в доме терпимости, расположенном в Триесте на улице Дель Фортино (а не Фортуна, как пишет Зеляев), в районе Старого города, который называется Пристань (Кавана), то Михайло ставил себе задачей поразить одно из обычных мест встречи нацистских информаторов и доверенных лиц, а также и некоторых офицеров вермахта». Вероятно, вы пропустили запятую после слова Cavana в оригинале. Ну и на самом ли деле фамилия Зеляев (а не Желяев) - надо проверять. Андрей Романенко (обс.) 13:20, 24 января 2023 (UTC)
Иранские футболисты
BotDR (обс.) 02:51, 24 января 2023 (UTC)
Перевод с итальянского
Можно ли получить перевод отрывка: «L’esplosione ha avuto luogo alle 15.10, poco meno che un’ora dopo ha avuto luogo la esplosione della casermetta della milizia ferroviaria a Campo Marzio — cio alle 16.08 e Henriquez fotograf anche questa esplosione dalla finestra»? Речь здесь идет о взрыве, который произошел 14 сентября 1944 года в типографии «Il Piccolo» — профашистской и пронацистской газеты. Вопрос: во сколько произошел взрыв в типографии? — Poltavski / обс 19:02, 21 января 2023 (UTC)
Award of Garden Merit- как это будет по-русски
Контекст - английское Королевское садоводческое общество ежегодно проводит испытания по выращиванию культурных растений и по определенным критериям присваивает лучшим из них "Award of Garden Merit". В вики использован чей-то достаточно вольный, хотя и встречающийся в сети, перевод премия За заслуги перед садом. Он же плодится, размножается и разлетается за неимением лучшего. На мой взгляд этот вариант является типичным примером Буквализма и никак не соответствует значению использованных терминов. Слово "заслуги" означает в русском языке "дело, поступок, достижение, вызывающее уважение", т.е. результат действия, которое растения совершать не могут по определению. При этом другие варианты перевода англ. Merit - достоинство, ценность (https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/Merit#-), тж. качество, добротность (https://englishlib.org/dictionary/en-ru/merit.html), позволяют без искажения смысла перефразировать название в "За садовые достоинства", "За выдающиеся садовые качества". Также использованный в той же статье вики перевод слова Award как "премия" не соответствует русскоязычному значению "материальное поощрение", т.к. по сути является просто виртуальной номинацией. Более подходящий вариант "награда". В итоге ИМХО хоть и не идеальным, но гораздо более приемлемым вариантом вместо "премия за заслуги перед садом" может быть перевод Награда за выдающиеся садовые качества, варианты использования - "Растение получило награду/-ю присвоена награда/награждено статусом "За выдающиеся садовые качества"
Собственно, вопрос к экспертам и специалистам этого форума в заглавии )) Dmitry Plantorama (обс.) 08:14, 19 января 2023 (UTC)
- Попробовала поискать упоминания в русскоязычных источниках. Их много, и почти все включают либо «заслуги», либо «достижения». Однако с учётом того, что награждаются не садоводы, а растения, это, действительно, абсурдно. Большинство источников — не АИ, так что нет оснований идти у них на поводу. (Солидней остальных эти два; в первом предлагается «Награда за садовые достижения», во втором — «Премия (награда) за заслуги в саду или садовые достоинства».) Думаю, это тот случай, когда за неимением однозначно авторитетных источников следует руководствоваться здравым смыслом и привести предложенный выше абсолютно корректный вариант: «Награда за выдающиеся садовые качества». Учитывая, что название статьи даётся в оригинальном написании, особо криминальным ориссом это не будет. — Lumaca (обс.) 11:10, 19 января 2023 (UTC)
С греческого языка
В фразе как переводится ? Футболло (обс.) 13:12, 16 января 2023 (UTC)
С итальянского
Коллеги, подскажите: Leon Battista Alberti e gli smalti en ronde’bosse di Leonello d’Este -- Леон Баттиста Альберти и его gli smalti en ronde’bosse Лионелло д'Эсте -- что бы это значило? — Книжная пыль (шарик-гжель) (обс.) 18:36, 15 января 2023 (UTC)
Лесное садоводство?
Добрый день. https://en.wikipedia.org/wiki/Forest_gardening - у нас возник спор, как лучше перевести это на русский? У меня получается лесное садоводство. — Vyacheslav84 (обс.) 16:20, 15 января 2023 (UTC)
- И правильно получается. Вполне пристойное название. А есть какие-нибудь другие варианты? С уважением, Valmin (обс.) 17:28, 15 января 2023 (UTC)
- Проект:Знаете_ли_вы/Подготовка_следующего_выпуска#Охотники-собиратели - тут пристали к моему переводу. — Vyacheslav84 (обс.) 18:03, 15 января 2023 (UTC)
- Ясно, как всегда требуются источники, без них не хотят соглашаться. Страшное место. С уважением, Valmin (обс.) 18:18, 15 января 2023 (UTC)
- Вот-вот! С уважением — Vyacheslav84 (обс.) 18:40, 15 января 2023 (UTC)
- Тут вопрос не "как лучше", а "как принято" называть это явление (способ хозяйствования) в русскоязычных источниках по антропологии (изначально вопрос касается даже не статьи en:Forest gardening, а статьи en:Hunter-gatherer, где употреблено это выражение). Может быть так и называют, а может быть для этого существует отдельный русскоязычный термин (или это поянтие должно раскрываться описательно). С терминами надо всегда быть осторожными - они часто получаются не дословным переводом. Vsatinet (обс.) 18:54, 15 января 2023 (UTC)
Перевод с итальянского
Как перевести отрывок: «In tal modo riescono a sfuggire alla disciplina militare propria di ogni brigata ed a guadagnare autonomia. La Gradnikova, collocata all’interno della Slovenia, consentiva al controspionaggio dell’OF di controllare meglio i comportamenti dei sovietici, utilizzati in precedenza dall’Intelligence e dalla polizia militare germanica»? Здесь «OF» — это Освободительный фронт Словении. — Poltavski / обс 15:44, 13 января 2023 (UTC)
- Неужели в ру:Вики нет ни одного знатока итальянского языка? — Poltavski / обс 09:28, 16 января 2023 (UTC)
- Вне контекста вообще непонятно, о чём речь. "Таким образом они могут избежать собственно военной дисциплины (военной дисциплины в строгом смысле) каждой бригады (всех бригад?) и добиться самостоятельности" - первая фраза не выглядит связанной со второй, для верного перевода надо знать, кто эти они. Эта самая ударная бригада, "расположенная внутри (или в глубине, зависит от смыслового акцента) Словении, позволяла (давала возможность) контрразведке Освободительного фронта лучше контролировать (или лучше следить за, по смыслу) действия советских (видимо, войск), ранее использовавшиеся разведкой и германской военной полицией" - "ранее использовавшиеся" грамматически может относиться и к действиям, и к советским войскам, но и то и другое не выглядит осмысленным. Кроме того, я не понимаю, почему в первом предложении настоящее время глагола, а во втором прошедшее. У вас есть абзац целиком? Андрей Романенко (обс.) 14:43, 16 января 2023 (UTC)
- Под «советами» здесь подразумеваются бывшие советские военнопленные, вступившие в немецкую 162-ю пехотную дивизию. Несколько десятков из них в феврале 1944 года перебежали на сторону словенских партизан 3-й Словенской бригады «Иван Градник» (по словенски — «Градникова бригада»). Каждым перебежчиком занималась партизанская контрразведка (ВОС) указанной бригады. Большинство было зачислено в строевую новосформированную роту, но Мехти Гусейн-заде и его соратник Мирдамат Сеидов стали выполнять задания контрразведки в сотрудничестве с ее нелегальными подразделениями на контролируемой немцами территории Словенского Приморья, в том числе с т. н. минерскими взводами. Вот в целом оба абзаца: «Mehdi Huseynzade e Mirdamat Seidov, nel febbraio 1944, ottengono dal controspionaggio della brigata „Gradnikova“ il permesso di spostarsi per rendersi pi utili nella loro attivit di diversanti, sul Carso triestino, entrando cos in un’unit di sabotatori (Minerski vod) operante in quella zona. In tal modo riescono a sfuggire alla disciplina militare propria di ogni brigata ed a guadagnare autonomia. La Gradnikova, collocata all’interno della Slovenia, consentiva al controspionaggio dell’OF di controllare meglio i comportamenti dei sovietici, utilizzati in precedenza dall’Intelligence e dalla polizia militare germanica». Отрывок взят из книги итальянского профессора истории Марины Росси. — Poltavski / обс 15:55, 16 января 2023 (UTC)
- А, вон оно что. Да, тогда всё это приобретает какой-то смысл. И видно, что это итальянский автор почему-то ведёт рассказ о прошлом в настоящем времени. Окей. «Благодаря этому они избежали строгой военной дисциплины внутри бригады и добились самостоятельности. Бригада имени Градника, действовавшая в глубине словенской территории, позволяла контрразведке Освободительного фронта лучше контролировать советских перебежчиков, ранее использовавшихся немецкой разведкой и военной полицией". Андрей Романенко (обс.) 16:20, 16 января 2023 (UTC)
- Контролировать перебежчиков или тех советских граждан, которые оставались в рядах 162-й дивизии вермахта? — Poltavski / обс 16:43, 16 января 2023 (UTC)
- Это вы меня спрашиваете? ))) В том куске текста, который вы показали, не сказано, каких именно советских они собрались контролировать. Но по-русски нельзя сказать просто "контролировали советских" - должно быть существительное. Его придётся добавить по смыслу всего текста. Я так понял вас, что речь идёт о контроле за перебежчиками - теми, кто раньше работал на немцев, а теперь работает на словенцев. Но в принципе можно понять и иначе: что речь идёт о тех, кто остается у немцев и раньше использовался разведкой и полицией, а теперь - неизвестно, как используется. Но это не вопрос перевода, это вопрос того, о чём в целом идёт речь в тексте. Андрей Романенко (обс.) 16:51, 16 января 2023 (UTC)
Переводы с картинками
Нужны переводы следующих слов в названиях картин:
-
Hodman
-
Hodman
-
Hodman
-
Virgin of the Adoption
- Hodman — это подсобный рабочий на стройке, который подносит мастерам кирпичи и раствор (hod — это лоток, в котором носят кирпичи). Если нужно кратко, то «подсобный рабочий», «подносчик кирпича» или «подносчик извести» (похоже, на второй картине рабочий несёт бадью с известковым раствором, а не кирпичи). — Dangaard (обс.) 06:30, 13 января 2023 (UTC)
- Что касается Virgin of the Adoption, здесь пишут: Although there is no theological text specifically referring to a Virgin of the Adoption, the title of this painting, given by the artist himself and twice referred to in his Cahier X, may hint at a commemorative occasion behind the request for the commission. On another level of interpretation, it may refer to the Virgin adopting her son’s sacrifice of suffering for humanity. Т.е. это не строгий богословский термин, а собственное название, данное картине художником. С чем оно может быть связано — с тем, что картина была написана на заказ по поводу чьего-то усыновления или удочерения, или же у него все-таки есть религиозный смысл «принятия» Марией жертвы Христа — можно только гадать. — Dangaard (обс.) 06:30, 13 января 2023 (UTC)
Перевод со словенского
Как правильно перевести на русский язык термин «elektrina centrala» в таком контексте: «V Trstu je tudi miniral dve elektrini centrali…»? — Poltavski / обс 13:15, 6 января 2023 (UTC)
|
|