Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Диалект Киото (яп. кё:котоба, киотоские слова), говор Киото (яп. кё:тобэн) — один из диалектов японского языка, распространённый в Киото. В узком смысле термин означает наречие старой части города Киото, в широком — говор всей старой провинции Ямасиро. В старину носил название «кёдан» (яп. кё:дан, киотоский или столичный разговор). Относится к кансайским диалектам. Носителями японского считается «утончённым» и «аристократическим».
Содержание
Краткий очерк
Диалект Киото оформился около тысячи лет назад, когда старый Киото стал столицей Японии. До второй половины периода Эдо кё-бэн оставался фактически литературным языком Японии. Этот диалект является одним из родоначальников современного литературного японского языка, хотя следует отметить, что на последний в той или иной мере повлияли почти все диалекты.
Жители Киото гордятся своим акцентом[1], который в остальной Японии считается «элитарным» и «вежливым». Согласно компаративисту Минору Умэгики, произношение согласных звуков в диалекте изменилось из-за желания говорящих быть учтивыми: темп речи из-за этого замедлился, лексически закрепилась обходительность, у носителей окружением поощрялась женственность и мягкость[2]. Наиболее ярко эти особенности проявляются у работников старого Киото, например, майко, а темп повседневной речи горожан значительно быстрее (хотя акцент в ней остаётся выражен[1]).
С периода Хэйан кё-бэн всё время менялся, архаичных выражений в нём немного. В период Мэйдзи говор Киото претерпевал значительные изменения: к примеру, известные глаголы «досу», «ясу», «хару» получили распространение именно во время Бакумацу[2]. В начале XXI века наречие Киото, вместе с остальными диалектами Кансая продолжают изменяться.
Сегодня аутентичный кё-бэн можно услышать только на о-дзасики с гейшами и в разговоре с пожилыми жителями города. Исследование 1993—1994 годов показало, что «досу» вместо общеяпонского «дэсу» постоянно используют 49,2% респондентов 80—90 лет, а 54,0% молодёжи о таком слове даже не слышали[3].
Классификация
Диалект Киото зародился в императорском дворце из говора знати (яп. кугэ котоба), также известного как придворная речь (яп. госё котоба), а также говора улиц (яп. матикотоба). Первый использовался при дворе, а также кугэ, фрейлинами и знатью в период Муромати, сегодня ограниченно употребляется в храмовых богослужениях. Второй можно услышать у профессиональных рассказчиков.
Классификация говоров кё-бэна производится в зависимости от района употребления.
- Диалект Накагё (яп. накагё:котоба) — распространён в Накагё-ку, особенно на торговых улицах, соседних с Муромати-доори (яп. ) и Симмати-доори (яп. ).
- Диалект ремесленников (яп. сёкунин котоба) — особый диалект ткачей и красильщиков шёлка Нисидзина.
- Диалект ханамати (яп. ханамати котоба) — наречие гейш и майко Гиона и Миягава-тё (и прочих лиц, имеющих отношение к культуре гейш). При разговоре носители этого диалекта сопровождают речь жестикуляцией, называемой «мибуриго» (яп. ). В Симабаре также имелся собственный диалект, намасу котоба (яп. , речь квартала публичных домов).
- Диалект ремесленников, изготовителей традиционных вещей (яп. дэнто:ко:гэй го).
- Диалект красильщиков шёлка и изготовителей традиционной керамики (яп. сёкугё:го).
- Диалект крестьян (яп. но:ка котоба) — речь живших вблизи Киото крестьян.
Произношение
Причиной мнения о том, что киотоский диалект звучит элегантно, являются особенности произношения: долгие гласные, эвфония, а также замедленный темп речи.
Гласные звуки
Долгие «у» и «о» произносятся кратко, например, школа (яп. гакко:) произносится «гакко». Желтодревесник перечный (яп. сансё:) произносится «сансё». Односложные слова, напротив, растягиваются: комар (яп. ка) произносится «ка:», поле (яп. но) — «но:».
Кроме того, звук «и» превращается в «э»: «вши» (яп. сирами) произносится как «сирамэ». Иногда встречаются переходы «э» в «и», «у» в «о» и обратно. Дифтонги часто упрощаются: «видеться» (яп. миэру) произносится «мэ:ру»
Согласные звуки
Слог «си» (яп. ) в Киото произносят как i, из-за чего слово «грубость» (яп. сицурэй) звучит как «хицурэй». Звук [s] превращается в i, [m] — в [b], имеются и другие фонетические законы.
Эвфония
Обилие эвфонических изменений — характерная черта кансайских диалектов.
- Изменение на «у»:
- «Становиться светлым» (яп. акарукунару) яп. «акару:нару»;
- «Красиво цвести» (яп. уцукусикусаку) яп. «уцукусю:саку»;
- «Очень хотеть спать» (яп. нэмутакутэ сикатанай) яп. , «нэмуто:тэ сикатанай»;
- «Красить в красный» (яп. акакусомэру) яп. «ако:сомэру».
- Удвоение:
- «Клёвая штука!» (яп. эрай кото я) яп. , «эрай коття»;
- «Постарайся; удачи» (яп. окибариясуя) яп. , «окибариясся».
- Назализация:
- «Внезапный вопрос» (яп. цуканукото) яп. , «цуканкото»;
- «Монах» (яп. бо:-сан) яп. , «бон-хан».
Ударение
Диалект Осаки и прочие осакско-киотоские говоры известны особым ударением[яп.], причём существует две разновидности — западная и восточная. Часто высокое ударение получает суффикс:
- неударный суффикс «масита» (яп. ) получает ударение на первом слоге
- яп. (яп. );
- неударный суффикс «хатта» (яп. ) получает ударение на первом слоге
- яп. яп. ;
- полная смена интонационного рисунка
- яп. яп. ;
- яп. яп. .
В последнее время западная и восточная разновидности сближаются.
Грамматика
Спряжение- Как и в литературном японском, в повелительном наклонении часто опускается -насай (яп. ):
- Скорее бежим (яп. хасирихаё:си) вместо яп. «хасирихаё:синасай».
- Отрицательный вспомогательный глагол «хэн» (яп. ) относится к строке «а» годзюона. В осакском диалекте имеются глаголы, аналогичные «икахэн» (яп. ), «хасирахэн» (яп. ) и относящиеся к строке «э». В Киото эти глаголы относятся к ряду «э» и произносятся точно как литературные глаголы «хасирэнай» (яп. не мочь бежать) и «икэнай» (яп. не мочь идти), что вызывает коммуникативные проблемы.
- Примеры отрицательных глаголов: яп. , яп. , яп. .
- У неправильных глаголов на «са» и «ка» отрицательное наклонение часто образуется удлинением последнего гласного в форме на «и» и добавлением суффикса яп. «хин». В осакском диалекте, соответственно, такие глаголы образуются по схеме «удлинённый гласный формы на „э“ + яп. ».
- яп. вместо яп. ; яп. вместо яп. .
- В правильных глаголах первого склонения при просьбе не происходит удлинения последнего гласного: не яп. , а яп. .
- яп. (вместо яп. ) яп. (вместо яп. ); яп. (вместо яп. ); яп. (вместо яп. ).
Вероятностная форма
Аналогично литературному языку, вероятностная форма образуется добавлением яп. и яп. . Отрицательное наклонение — добавлением яп. и яп. .
Невозможность совершения действия выражаются добавлением яп. - … - и яп. - … -.
- «Не могу бежать» (яп. ё:хасиран), «Не могу спать» (яп. ё:нэмуран), (яп. ё:ококихин).
Кэйго
Долгое время говор императорского дворца и двора, «нёбо-котоба»[яп.], оказывал влияние на речь простых людей; увеличивалось использование вежливых формул. Женский язык вызвал лексические изменения: вместо грубого сегодня «жрать; есть» (яп. ку:) стали говорить «есть; кушать» (яп. табэру); вместо «вкусный» (яп. умай) — «лакомый» (яп. ойсий); к другим словам начали прибавлять вежливую приставку «о-» и суффикс «-сан»: «бобы» (яп. о-мамэ-сан) вместо яп. «мамэ»[2].
Особенность |
Объяснение |
Пример
|
«хару» (яп. …) |
Вариант глагола «насару» (яп. ), в кансайских диалектах произносился сперва «нахару», а затем «хару». Используется в повседневной речи в качестве «почтительного» (яп. сонкэйго) эквивалента глагола «суру» («делать») и уровень его вежливости в регионе снизился. Он стал употребляться не только в разговоре о действиях находящегося на более высокой ступени иерархии человека, но и в речи об обслуживающем персонале и родственниках, более того, животных, погоде и так далее. |
«Я приеду» (яп. ноттэкихару ва) вместо литературного (яп. ноттэяттэкуру ё)
|
«о… ясу» (яп. …) |
Имеет более высокий уровень вежливости, чем «хару». Используется для мягких просьб и в приветствиях. Имеется вариант «ясся» (яп. ). |
«Пожалуйста, возьмите! (яп. моттоитэокурэясся) вместо яп. «Пожалуйста, слушайте внимательно!» (яп. тянто киитоитокурэясся) вместо яп. «Добро пожаловать!» (яп. окосиясу) вместо яп. «Пожалуйста, садитесь» (яп. окакэясито-окурэясу) вместо яп. .
|
…тоиясу (яп. …) |
Стяжение «-тэоиясу» |
«Пришёл» (яп. ситоиясита) вместо яп.
|
«…тэоми» (яп. … ()); «…тооми» (яп. …) |
Заменитель «…тэ горан». |
«Взгляните» (яп. митэоми) вместо яп.
|
«…ёси» (яп. …) |
Мягкая просьба равному или низшему |
«Пойдём быстрее» (яп. хаё икиёси) вместо яп.
|
«…осу» (яп. …) |
Вежливый заменитель глагола «существовать» (яп. ару); в Осаке используется аналог «ома[су]» (яп. ). |
«Никого нет» (яп. дарэмо охэн); «вкусно» (яп. оисиосуна:)
|
«…досу» (яп. …) |
Вариант связки «дэсу», используемый в Киото (в Осаке используют «дасу»), одна из наиболее известных особенностей киотоского диалекта. Является стяжением «-дэ + осу»; иногда встречается вариант «дофу» (яп. ). Со второй половины периода Эдо по период Сёва частица «досу» использовалась всеми слоями общества, сейчас её постоянно употребляют пожилые киотосцы, а также гэйко и майко |
«Нельзя тянуть время» (яп. ки:баттэна акан но досу нэ) вместо яп. «Поздравляю» (яп. омэдэто:-сан досу) вместо яп. «Вот как [было] (яп. со: досита) вместо яп.
|
Эвфемизация
В просьбах и при отказе не используется прямое выражение мыслей, предпочтение отдаётся эвфемизмам. К примеру, вместо «сделайте, пожалуйста» (яп. ситэ кудасай), используется «не соблаговолите ли совершить» (яп. ситэ мораэмахэн яро ка). Аналогично, при отказе говорят не «нет», а «спасибо» (яп. ооки ни) или «я подумаю» (яп. осиэтокимасса). Часто вместо отказа следует молчание, либо вежливый отказ. Случается, что не знающие особенностей диалекта люди принимают ответы носителей за сарказм. Примером вежливого отказа является выражение «Нужно спросить мужа» (яп. сюдзин ни киканакэрэба вакаранай), означающая отказ.
Бубудзукэ
Широко известен киотоский способ намекнуть засидевшимся гостям на то, что пора уходить — предложить им бубудзукэ, намекая на то, что больше в доме ничего не осталось. Предполагается, что гость, услышав предложение отведать бубудзукэ, немедленно откажется, чтобы не показаться навязчивым.
Эпизод с бубудзукэ есть в рассказе писателя Ко Китамори[яп.] Киотоская тайна[яп.].
Лексика
Существуют типично киотоские диалектизмы (записываются хираганой):
- «...я-сакаини...» — ..., потому что... (яп. ......) (в литературном языке ...... (яп. ...да кара...))
- «оцуму» — «голова» (яп. атама);
- «оцукури» — сасими (яп. );
- «онэмодзи» — лук-батун (яп. нэги);
- «оагэсан» — тофу, жаренное в масле (яп. абураагэ);
- «окудосан» — кухонная печь (яп. камодо)
Редупликативные слова
При редупликации значение слова акцентируется:
- «Прошу вас, пожалуйста, послушайте» (яп. укэтамаваримаситэ годзаимасу дэ годзаимасу);
- «Твёрдо, настойчиво говорить» (яп. кицу-кицу иу);
- «Становиться красным-красным» (яп. ако-ако наттэкитэмасуэ).
Ономатопоэтические слова
В диалекте Киото в большом количестве используются характерные звукоподражательные слова, которые формируют типичный местный темп речи: «тарахтеть» (яп. гата-гата), «бросать взгляд» (яп. мирумиру). Их активное употребление в Киото не считается безвкусным, в отличие от литературного языка.
Примечания
- 1 2 (2009), стр. 210—217
- 1 2 3 Иноуэ, Фумио[яп.] и др., «Серия о диалектах Японских островов, монография о диалектах Кинки (яп. 15 3); префектура Сига, библиотека Киото; 1996, стр. 5—6, ISBN 4-89668-838-4)
- Кисиэ, Синсукэ (яп. ), Иноуэ, Фумико (яп. ); «Динамика развития диалекта Киото» (яп. ), 1997 год, Общество исследования диалектов Кинки (яп. )
Литература
Ссылки
|
|