Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Пэвэдзи
Материал из https://ru.wikipedia.org

Пэвэдзи ( Peh-e-j, произносится [pe ue dzi], сокращённо POJ, буквально: «знаки разговорного языка») — система романизации, используемая для записи языка хокло. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Использует латинский алфавит, а также диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяни и на Тайване. В середине XX века с помощью пэвэдзи могли писать более 100 000 человек. Первая газета Тайваня, Taiwan Church News, также издаётся на пэвэдзи.

Романизация хокло была запрещена на Тайване при японцах (1895—1945) и столкнулась с сопротивлением правительства Гоминьдана в 1947—1987 гг. В Фуцзяни пэвэдзи теряет популярность с тех пор, как образовалась КНР (1949), к началу XXI века она уже не была широко распространённой. Романизацией пэвэдзи владеют тайваньские христиане, обучающиеся языку хокло люди и носители-энтузиасты. Компьютерная поддержка была разработана в 2004 году, существуют шрифты, методы ввода и подробные онлайновые словари. Почти идентичная система использовалась миссионерами для записи чаошаньского языка. Одноимённые, но значительно отличающиеся романизации были созданы для других миньских языков и языка хакка.

Содержание

Название

Название «пэвэдзи» ( / Peh-e-j) означает «знаки разговорного языка», так как система следует принципу фонетической записи[1]. Несмотря на то, что название «знаки разговорного языка» можно применить ко многим орфографиям, термин «пэвэдзи» обычно означает исключительно романизацию, разработанную пресвитерианскими миссионерами для языка хокло[2]. Сами миссионеры не использовали слово «пэвэдзи», называя романизацию термином «романизация разговорного амойского»[1]. Из-за того, что романизацию хокло популяризовали христианские миссионеры, она стала известна под названием «церковной» ( Ku-he L-m-j, аббревиатура — ku-l)[3]).

Существует мнение, что называть пэвэдзи «транскрипцией» неверно, так как она скорее представляет собой не вспомогательную фонетическую систему для передачи китайских иероглифов, а самостоятельную орфографию[4].

История

История романизации хокло неразрывно связана с отношением правительств к этому языку и распространённостью влияния христианских общин[5].

Создание

Первая романизация языка хокло была создана испанскими миссионерами в Маниле в XVI веке[2]. Она использовалась для обучения этому языку испанцев и не имела отношения к созданию пэвэдзи[6]. В начале XIX столетия Китай был закрыт для христианских миссионеров, которые стали проповедовать среди китайских купцов в Юго-Восточной Азии[7]. Самые ранние наброски пэвэдзи можно найти в небольшом словаре Уолтера Генри Медхёрста, изданном в 1820 году[8][9], затем перекочевавшие в Dictionary of the Hok-kn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms 1832 года издания[8]. Этот словарь — первый серьёзный источник пэвэдзи, несмотря на отличия от современной передачи звуков. Система того периода называется «ранней церковной» (Early Church Romanization)[3]. Медхёрст, чья миссия находилась в Малакке, находился под впечатлением от романизации мандаринского языка Роберта Моррисона, но отличия языка хокло от мандаринского заставили Медхёрста создать собственную систему[10]. В работе Медхёрста были введены важные новшества, такие как постоянное маркирование тона (на это повлияло развитие санскритологии)[11]. Медхёрст был убеждён, что точное указание тоновой структуры слога в китайских языках жизненно важно для их понимания:



В отношении тонов китайского языка имеется некоторое расхождение взглядов, и пока одни уделяли тонам первоочередное внимание, другие вовсе их не замечали. Автор считает, что без пристального внимания к тонам невозможно говорить на хокло понятно.

Система Медхёрста повлияла на составителей более поздних словарей в части маркировки тонов и инициалей, однако его усложнённая система гласных и общая ориентация на книжный регистр хокло позже отклонены[12][13]. Сэмюэл Уэллс Уильямс стал главным сторонником идей Медхёрста. В личной переписке и статьях The Chinese Repository был найден консенсус относительно новой версии пэвэдзи, тем не менее, рекомендации Уильямса были большей частью проигнорированы[14]. Первая крупная работа, использовавшая обновлённую романизацию, — «Англо-китайский учебник с романизацией разговорного амойского наречия» (Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect)[14] авторства Элайху Доути, 1853. Этот учебник можно считать первым образцом пэвэдзи почти в современном её виде, большим шагом вперёд от романизации Медхёрста[15].

В 1842 году по Нанкинскому договору в Китае было открыто несколько портов для внешней торговли, в которых христианские миссионеры могли свободно работать[5] Амой стал одним из таких центров миссионерства из Великобритании, Канады и США. Миссионеры, поселившиеся на Гуланъюе, создали множество религиозных трактатов, в том числе перевод Библии[5]. Миссионеры основывались на амойском диалекте языка хокло, который стал фактически стандартной форме хокло, с которой миссионеры направлялись и в другие хоклоязычные регионы[16]. Тяньцзиньские трактаты открыли Тайвань западным миссионерам — обычно их посылали туда для проповеди после ознакомления с оснвоами языка хокло в Амое[16].



Письменность вашей страны так трудна, что лишь немногие её понимают. Поэтому мы создали новый способ и печатаем книги на просторечных буквах (пэвэдзи), которые все вы можете быстрее освоить. […] Пусть никто не думает, что если он знает буквы Конфуция (иероглифы), то ему нет нужды в этих знаках; и пусть не смотрит на них свысока, говоря, что они нужны лишь для детей.

Диалекты языка хокло в Цюаньчжоу и Чжанчжоу различаются, амойский же диалект часто считается смешанным[17]. Аналогичным образом они смешались на Тайване, где жили мигранты как из Цюаньчжоу, так и из Чжанчжоу. Образовавшиеся на Тайване диалекты отличаются от амойского, но довольно близки к нему, так что миссионеры смогли использовать систему и для них[16]. Религиозные тексты на амойском уже имелись, так что миссионерскую деятельность на Тайнане можно было начинать без подготовки[18].

Миссионеры придерживались разных взглядов относительно того, считать ли пэвэдзи полноценной орфографической системой или же только вспомогательной, помогающей изучить китайские иероглифы. Уильям Кэмпбел[англ.] считал пэвэдзи первым шагом на пути к чтению и письму иероглифами. Он говорил, что независимая письменность вызовет гнев китайских националистов, считающих иероглифы священной частью своей культуры[19]. Противоположную точку зрения высказывал Томас Барклай[англ.] — он считал распространение пэвэдзи целью, а не промежуточным шагом:



Вскоре после прибытия на Формозу я твёрдо убедился в трёх вещах, и более чем пятидесятилетний опыт усилил мою уверенность. Во-первых, чтобы иметь живую, сильную Церковь, все прихожане, мужчины и женщины, обязательно должны читать Писание самостоятельно; во-вторых, этого невозможно достичь, используя китайские иероглифы; в-третьих, этого можно добиться, используя алфавитную письменность, романизированный разговорный язык.

Большой скачок в развитии пэвэдзи произошёл в 1880, когда Джеймс Максвелл[англ.], медик-миссионер из тайнаньской миссии, пожертвовал небольшой печатный станок местной церкви[20]. Томас Барклай научился пользоваться им в 1881 и тремя годами позже основал Пресвитерианское церковное издательство, где спустя год появилось первое тайваньское печатное издание Taiwan Church News[англ.][21].

Из-за появления вариантов изначальной пэвэдзи Медхёрста и Доти система понемногу эволюционировала; первая работа с современной пэвэдзи — карманный словарь Эрнеста Типсона[англ.] 1934 года[22]. Между пэвэдзи в работах Медхёрста, выполненных в 1832, и стандартным пэвэдзи у Типсона имеется несколько работ, по которым можно отслеживать изменения в стандартизации[23]:
Эволюция пэвэдзи, 1832—1934
Год Автор Пэвэдзи Источник
[t] [ts] [] [n]/[n] [it] [k] [i] [] [-]
1832 Медхёрст ch gn en et ek eng oe 'h [24]
1853 Доути ch ng ian iat iek ieng o ' [25]
1869 Мак-Гован ts ng ien iet ek eng o h [26]
1873 Дуглас ch ts ng ien iet ek eng h [27]
1894 Ван Нест Талмадж ch ng ian iat ek eng o h [28]
1911 Варнсёйтс и Де Пре ch ng ian iat ek eng o h [29]
1913 Кэмпбелл ch ts ng ian iat ek eng o h [30]
1923 Барклай ch ts ng ian iet ek eng o h [31]
1934 Типсон ch ng ian iat ek eng o h [32]


Конкуренцию пэвэдзи в колониальный период (1895—1945) составляла тайваньская кана, созданная в качестве транскрипции для иероглифов, а не как самостоятельная орфографическая система, каковой являлась пэвэдзи[33]. С 1930-х годов, с ростом милитаризации Японии и движения японизации (яп. ко:минка), правительство стало заставлять тайваньцев «японизироваться» и приняло ряд мер против национальных языков, включая тайваньский[34]. Эти шаги привели к подавлению пэвэдзи, но они были «логическим продолжением увеличения доли японского образования, а не попыткой запретить определённую романизацию в пользу тайваньской каны»[35]. С началом Второй японо-китайской войны в 1937 году романизация тайваньского была запрещена вместе с несколькими книгами и конфуцианскими частными школами ( сёбо:, chu-png), в которых преподавали на хокло; их закрыли в 1939 году[36]. Японские власти стали считать пэвэдзи препоной на пути японизации и потенциальным способом писать шифры и тайные послания революционного толка[37]. С приближением войны государство запретило Taiwan Church News в 1942 как издание на пэвэдзи[38].

После Второй мировой войны

Изначально Гоминьдан был либерально настроен к «местным диалектам» (всем китайским языкам, кроме севернокитайского). Национальный языковой комитет Тайваня[англ.] выпускал буклеты с транскрипцией бопомофо; они выпускались как для новоприбывших чиновников, так и для местных жителей[39]. Первым государственным указом против местных языков стал указ 1953, запретивший использовать японский и тайваньский в образовании[40]. В 1955 было запрещено пользоваться пэвэдзи в целях прозелитизма[41]. К тому моменту около 115 000 человек на Тайване, в Фуцзяне и Юго-Восточной Азии в целом были грамотны на пэвэдзи[42]. Два года спустя миссионерам было запрещено пользоваться Библиями на пэвэдзи, а использование «местных языков» (тайваньского хокло, хакка и аборигенских языков) работниками церкви стало незаконно[38]. В 1959 преследование пэвэдзи усилилось, церкви заставляли пользоваться Библиями с китайскими иероглифами[38]. Меры против пэвэдзи усилились в конце 1960-х — начале 1970-х, когда несколько публикаций было запрещено или конфисковано, чтобы не допустить распространения романизации. В 1964 использование тайваньского языка в школах было запрещено[40], нарушение каралось побоями, штрафами и унижениями[43]. Taiwan Church News была запрещена в 1969, возобновить публикации удалось лишь при условии использования китайских иероглифов[38][44]. В 1974 году словарь Бернарда Л. М. Эмбре A Dictionary of Southern Min был запрещён со следующей формулировкой: «Языковой комитет не против использования этого словаря иностранцами. Они могут пользоваться копиями данного издания. Однако комитет запрещает публикацию словаря в бумаге и публичную продажу из-за содержащейся в нём романизации. Китайцы не должны учить китайский по романизации»[45]. Также в 70-х годах «Библия в красной обложке» (англ. «Red Cover Bible», изданный в пэвэдзи Новый Завет) была конфискована и запрещена правительством[46]. В 1980-х государственные меры против национальных языков продолжились, Министерство образования и Министерство внутренних дел в 1984 году запретили миссионерам пользоваться «местными диалектами» и романизациями[38].

Со снятием военного положения[англ.] в 1987 запретительные меры против местных языков были молчаливо упразднены[47], что привело к росту интереса к тайваньскому письму в 1990-х[48]. Впервые с 1950-х тайваньский язык и литература стали обсуждаться в прессе[49]. Оппозиционная в то время Демократическая прогрессивная партия поддерживала язык хокло[40]. К уже существовавшим к 1987 году 26 вариантам орфографии тайваньского хокло с 1987 по 1999 добавилось ещё 38, включая 30 романизаций, 6 адаптаций чжуиня и две системы на основе хангыля[50]. Существовала точка зрения, апологеты которой утверждали, что Гоминьдан решил сменить тактику на «разделяй и властвуй», распространяя тайваньский фонетический алфавит (ТФА, )[51], который в то время восприняла большая часть сторонников тайванизации[52]. Обучение родному языку остаётся предметом ожесточённых политических споров даже в XXI веке[53][54].

Современная система
Инициали[55][56]
POJ b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
IPA b ts t ts t g h dz k k d l m n p p s t t
Монофтонги
POJ a e i o o u a e i o o u
IPA a e i o u
Дифтонги и трифтонги
POJ ai au ia iu io oa oe ui iau oai
IPA a a a iu o ua ue ui a uai
Терминали
POJ m n ng h p t k
IPA m n p t k


Орфография в пэвэдзи оставалась стабильной с 1930-х годов, за исключением нескольких описанных ниже нюансов[57]. Пэвэдзи напоминает вьетнамскую латиницу куокнгы различением b/p/ph и тем, что в куокнгы буква означает тот же звук, что и o в пэвэдзи[58]. В пэвэдзи используются следующие буквы и сочетания букв[59]:
a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o o p ph s t th u


В традиционной китайской фонологии принято деление слогов на составные части: «инициаль», начальный согласный слога; «медиаль»; «централь», главный и обязательный [гласный] звук слога, и «терминаль», конечный согласный. Кроме того, слог характеризуется своим тоном[60]. В отличие от мандаринского языка), в хокло, как и в других южнокитайских языках, у слогов встречаются взрывные конечные согласные, которые сохранились там из среднекитайского языка[61]. В хокло у слогов может присутствовать назализация, которая в пэвэдзи обозначается надстрочным знаком . Обычно лингвисты считают назализацию характеристикой гласного звука[62].

В хокло схема возможного слога выглядит следующим образом: (инициаль) + (медиаль) + централь + (терминаль) + тон; скобки означают, что элемент может не присутствовать[63].

Инициали:
b ch chh g h j k kh l m n ng


Медиали:
i o


Централи:
a e i o o u m ng


Терминали:
m n ng h p t k


В пэвэдзи список слогов ограничен, хотя возможность существования конкретных слогов часто вызывает научные споры. Приведённая таблица содержит все незапрещённые слоги.
Список слогов пэвэдзи
b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
a ba cha chha ga ha ka kha la ma na nga pa pha sa ta tha
a cha chha ha ka kha pha sa ta tha
ah bah chah chahh hah kah khah lah nah pah phah sah tah thah
hah sah
ai bai chai chhai gai hai kai khai lai mai nai ngai pai phai sai tai thai
ai chai hai kai khai phai tai
ak bak chak chhak gak hak kak khak lak pak phak sak tak thak
am cham chham gam ham kam kham lam sam tam tham
an ban chan chhan gan han kan khan lan pan phan san tan than
ang bang chang chhang gang hang kang khang lang pang phang sang tang thang
ap chap chhap hap kap khap lap sap tap thap
at bat chat chhat hat kat khat lat pat sat tat that
au bau chau chhau gau hau kau khau lau mau nau ngau pau phau sau tau thau
chhauh kauh lauh mauh nauh phauh tauh
e be che chhe ge he ke khe le me ne nge pe phe se te the
e che chhe he ke khe pe phe se te the
eh beh cheh chheh heh keh kheh leh meh neh ngeh peh seh teh theh
heh kheh
ek bek chek chhek gek hek kek lek pek phek sek tek thek
eng beng cheng chheng geng heng keng kheng leng peng pheng seng teng theng
i bi chi chhi gi hi ji ki khi li mi ni pi phi si ti thi
i chi chhi hi ki khi si ti thi
ia chia chhia gia hia jia kia khia mia nia ngia sia tia
ia chia chhia hia kia pia sia tia thia
iah chiah chhiah giah hiah kiah khiah liah piah phiah siah tiah thiah
hiah
chhiak khiak piak phiak siak tiak
iam chiam chhiam giam hiam jiam kiam khiam liam siam tiam thiam
ian bian chian chhian gian hian jian kian khian lian pian phian sian tian thian
iang chiang chhiang giang hiang jiang khiang liang piang phiang siang
iap chiap chhiap giap hiap jiap kiap khiap liap siap tiap thiap
iat biat chiat chhiat giat hiat jiat kiat khiat liat piat phiat siat tiat thiat
iau biau chiau chhiau giau hiau jiau kiau khiau liau miau niau ngiau piau phiau siau tiau thiau
iau
hiauh khiauh ngiauh
bih chih chhih khih mih nih pih phih sih tih thih
im chim chhim gim him jim kim khim lim sim tim thim
in bin chin chhin gin hin jin kin khin lin pin phin sin tin thin
io bio chio chhio gio hio jio kio khio lio pio phio sio tio thio
ioh chioh chhioh gioh hioh kioh khioh lioh sioh tioh
iok chiok chhiok giok hiok jiok kiok khiok liok siok tiok thiok
iong chiong chhiong giong hiong jiong kiong khiong liong siong tiong thiong
ip chip chhip hip jip kip khip lip sip
it bit chit chhit hit jit kit khit pit phit sit tit
iu biu chiu chhiu giu hiu jiu kiu khiu liu niu piu siu tiu thiu
iu chiu chhiu hiu kiu khiu siu tiu
iuh hiuh
m hm
hmh
ng chng chhng hng kng khng mng nng png sng tng thng
chhngh hngh phngh sngh
o bo cho chho go ho ko kho lo po pho so to tho
o ho ko
o bo cho chho go ho ko kho lo mo no ngo po pho so to tho
oa boa choa chhoa goa hoa koa khoa loa moa noa poa phoa soa toa thoa
oa chhoa hoa koa khoa poa phoa soa toa thoa
oah boah choah chhoahм hoah joah koah khoah loah poah phoah soah thoah
oai hoai koai khoai soai
oai choai hoai koai soai
oan boan choan chhoan goan hoan koan khoan loan poan phoan soan toan thoan
oang chhoang
oat boat choat goat hoat koat khoat loat poat phoat soat toat thoat
oe boe choe chhoe goe hoe joe koe khoe loe poe phoe soe toe
oeh boeh goeh hoeh koeh khoeh poeh phoeh soeh
oh choh chhoh hoh koh loh poh phoh soh toh thoh
moh
oh hoh
ok bok chok chhok gok hok kok khok lok pok phok sok tok thok
om som tom
ong bong chong chhong gong hong kong khong long pong phong song tong thong
u bu chu chhu gu hu ju ku khu lu pu phu su tu thu
uh chuh chhuh khuh puh phuh tuh thuh
ui bui chui chhui gui hui kui khui lui mui pui phui sui tui thui
un bun chun chhun gun hun jun kun khun lun pun phun sun tun thun
ut but chut chhut hut kut khut lut put phut sut tut thut
Источники: Campbell,[64] Embree,[65] K.[66]


Обозначение тонов
Номер Диакритика Традиционное название тона Пример
слушатьо файле
1 нет тёмный ровный
(/)
kha
нога
2 акут () тёмный восходящий
(/)
chi
вода
3 гравис () тёмный нисходящий
(/)
ku
приходить
4 нет тёмный входящий
(/)
bah
мясо
5 циркумфлекс () светлый ровный
(/)
ng
король
6 гачек () или бреве () светлый восходящий
(/)
ng
король
7 макрон () светлый нисходящий
(/)
tng
тяжёлый
8 вертикальная линия () светлый входящий
(/)
joah
горячий


В хокло есть семь или восемь тонов, в зависимости от диалекта. Они нумеруются цифрами от 1 до 8, но в некоторых диалектах (включая амойский и тайваньский) 6-й тон сливается с 7-м[67]. Первый и четвёртый тон не имеют диакритического знака, их можно различить по терминали, конечному согласному: -n, -m или -ng встречаются в первом тоне, а -h, -k, -p и -t — в четвёртом.

В хокло есть тоновые сандхи, то есть изменение тона в зависимости от положения слога[63], однако в пэвэдзи всегда маркируется исходный тон, который был у слога до сандхи[68]. Это означает, что читающий вслух должен соответственно изменять тоны на нужные. В некоторых учебниках указывается оба тона[69].

Нет единого мнения относительно правильного места для указания значков тона в дифтонгах и трифтонгах, особенно в тех, где имеется сочетание oa или oe[70]. Наиболее распространены следующие правила[71]
  1. если в слоге одна гласная буква, то значок ставится над ней: t, lng, chhut;
  2. если в дифтонге имеется i или u, то над ними тоновый значок не ставится: iah, ki, tu;
  3. если в дифтонге есть и i, и u, то маркируется u: i, i;
  4. если финаль состоит из трёх и более букв, то в случае неприменимости к слогу правил 2 и 3 маркируется вторая буква: gon, oi, khiu;
  5. если o встречается с a или e, значок ставится над o: a, the;
  6. если в слоге нет гласной буквы, то маркируется носовой согласный: m, g, mng.


Дефисы

Дефисами отделяются слоги многосложного слова, однако деление на слова относительно: одни авторы считают «слово» языка хокло равным «слову» английского языка, тогда как другие считают ненужным ограничиваться англоязычным пониманием термина «слово»[70]. Например, дефис используется в сочетаниях s-chap «сорок», b-h-than «цирк» и he-hok «выздороветь». Тоновые сандхи в сложных словах ещё исследованы не до конца[72]. Двойной дефис -- используется для обозначения нейтрального тона следующего за дефисом слога[73]. Кроме того, слог перед двойным дефисом не претерпевает сандхи. Морфемы, идущие за двойным дефисом, часто являются служебными словами[74].

Аудиопримеры
Пэвэдзи Перевод Аудиофайл
Sian-si kng, hak-seng tim-tim thia. Учитель говорит, ученики тихо слушают. слушатьо файле
Kin--jit hit- cha-b gn- li gon tau kha ga. Сегодня та девушка приходила ко мне домой. слушатьо файле
Thi-khong png-i, ln-h. Ln chiah-p--b? -ng, toh li gn chia ch--! Друзья из космоса, здравствуйте. Вы поели? Когда будет время, приходите к нам поесть. слушать (аудиозапись с золотой пластинки «Вояджера»)


Региональные вариации

У языка хокло существует несколько диалектов, звуки которых изображаются нестандартными буквосочетаниями. В диалекте Чжанчжоу и родственных ему диалектах Тайваня, особенно на северо-восточном берегу близ города Илань, финали ng соответствует ui: «яйцо» — ni (амойск. nng, ), «рис, еда» — pi (амойск. png, )[75].

Тексты

Gon-kh-thu Sing-t chhng-ch thi kap te. Te s khang-khang hn-tn; chhim-ian bin-chi o-m; Sing-t Sn n-tng t chi-bn. Sing-t kng, Tioh kng, chi kng. Sing-t kha kng, s h; Sing-t chiong kng m pun-khui. Sing-t ki hit kng che Jit, ki m che M. -hng ch-kh s thu chit-jit.

Из-за церковного происхождения системы пэвэдзи большинство написанных ею материалов имеют религиозный характер, в том числе несколько переводов Библии, книги с гимнами и моральные наставления. Издательство «The Tainan Church Press», основанное в 1884 году, печатало материалы на пэвэдзи всё время существования, кроме времени запрета (1940-е и 1955—1987). До 1955 года было напечатано более 2,3 миллиона книг на пэвэдзи[77], а в исследовании 2002 года упоминается 840 различных текстов на пэвэдзи[78]. Кроме Южноминьской Википедии[79] существует ряд учебных материалов, религиозных текстов, лингвистических, медицинских и географических текстов.

Компьютеризация

На заре компьютерной эры пэвэдзи плохо поддерживалась текстовыми редакторами из-за сложностей с вводом диакритических знаков. Позже появилось несколько методов ввода совместимых с Юникодом знаков, включая OpenVanilla[англ.] для Mac OS X и Windows, кроссплатформенный метод ввода «Tai-lo», выпущенный тайваньским министерством образования, а также адд-он к браузеру Firefox, позволяющий вводить символы пэвэдзи в его окнах[80]. В то время, когда пэвэдзи ещё не до конца поддерживалась в Юникоде, нужные символы приходилось устанавливать в секцию «Private Use», причём у пишущего и читающего знаки должны были иметь одинаковые настройки шрифтов[81]. Другое решение проблемы заключалось в том, чтобы заменять недостающие знаки похожими: вместо или o с интерпунктом (o·) вместо o[46]. В 2004 появился Unicode 4.1.0, где впервые была представлена комбинируемая диакритика COMBINING DOT ABOVE RIGHT (U+0358); лишь тогда ввод пэвэдзи стал полностью поддерживаться[82][83]. Тем не менее, число шрифтов, которыми можно записывать пэвэдзи, сильно ограничено. Примерами могут быть Charis SIL, DejaVu, Doulos SIL[англ.], Linux Libertine, Taigi Unicode[46].

Смешанное письмо
Downgrade Counter