Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Пэвэдзи ( Peh-e-j, произносится [pe ue dzi], сокращённо POJ, буквально: «знаки разговорного языка») — система романизации, используемая для записи языка хокло. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Использует латинский алфавит, а также диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяни и на Тайване. В середине XX века с помощью пэвэдзи могли писать более 100 000 человек. Первая газета Тайваня, Taiwan Church News, также издаётся на пэвэдзи.
Романизация хокло была запрещена на Тайване при японцах (1895—1945) и столкнулась с сопротивлением правительства Гоминьдана в 1947—1987 гг. В Фуцзяни пэвэдзи теряет популярность с тех пор, как образовалась КНР (1949), к началу XXI века она уже не была широко распространённой. Романизацией пэвэдзи владеют тайваньские христиане, обучающиеся языку хокло люди и носители-энтузиасты. Компьютерная поддержка была разработана в 2004 году, существуют шрифты, методы ввода и подробные онлайновые словари. Почти идентичная система использовалась миссионерами для записи чаошаньского языка. Одноимённые, но значительно отличающиеся романизации были созданы для других миньских языков и языка хакка.
Содержание
Название
Название «пэвэдзи» ( / Peh-e-j) означает «знаки разговорного языка», так как система следует принципу фонетической записи[1]. Несмотря на то, что название «знаки разговорного языка» можно применить ко многим орфографиям, термин «пэвэдзи» обычно означает исключительно романизацию, разработанную пресвитерианскими миссионерами для языка хокло[2]. Сами миссионеры не использовали слово «пэвэдзи», называя романизацию термином «романизация разговорного амойского»[1]. Из-за того, что романизацию хокло популяризовали христианские миссионеры, она стала известна под названием «церковной» ( Ku-he L-m-j, аббревиатура — ku-l)[3]).
Существует мнение, что называть пэвэдзи «транскрипцией» неверно, так как она скорее представляет собой не вспомогательную фонетическую систему для передачи китайских иероглифов, а самостоятельную орфографию[4].
История
История романизации хокло неразрывно связана с отношением правительств к этому языку и распространённостью влияния христианских общин[5].
Создание
Первая романизация языка хокло была создана испанскими миссионерами в Маниле в XVI веке[2]. Она использовалась для обучения этому языку испанцев и не имела отношения к созданию пэвэдзи[6]. В начале XIX столетия Китай был закрыт для христианских миссионеров, которые стали проповедовать среди китайских купцов в Юго-Восточной Азии[7]. Самые ранние наброски пэвэдзи можно найти в небольшом словаре Уолтера Генри Медхёрста, изданном в 1820 году[8][9], затем перекочевавшие в Dictionary of the Hok-kn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms 1832 года издания[8]. Этот словарь — первый серьёзный источник пэвэдзи, несмотря на отличия от современной передачи звуков. Система того периода называется «ранней церковной» (Early Church Romanization)[3]. Медхёрст, чья миссия находилась в Малакке, находился под впечатлением от романизации мандаринского языка Роберта Моррисона, но отличия языка хокло от мандаринского заставили Медхёрста создать собственную систему[10]. В работе Медхёрста были введены важные новшества, такие как постоянное маркирование тона (на это повлияло развитие санскритологии)[11]. Медхёрст был убеждён, что точное указание тоновой структуры слога в китайских языках жизненно важно для их понимания:
В отношении тонов китайского языка имеется некоторое расхождение взглядов, и пока одни уделяли тонам первоочередное внимание, другие вовсе их не замечали. Автор считает, что без пристального внимания к тонам невозможно говорить на хокло понятно.
Система Медхёрста повлияла на составителей более поздних словарей в части маркировки тонов и инициалей, однако его усложнённая система гласных и общая ориентация на книжный регистр хокло позже отклонены[12][13]. Сэмюэл Уэллс Уильямс стал главным сторонником идей Медхёрста. В личной переписке и статьях The Chinese Repository был найден консенсус относительно новой версии пэвэдзи, тем не менее, рекомендации Уильямса были большей частью проигнорированы[14]. Первая крупная работа, использовавшая обновлённую романизацию, — «Англо-китайский учебник с романизацией разговорного амойского наречия» (Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect)[14] авторства Элайху Доути, 1853. Этот учебник можно считать первым образцом пэвэдзи почти в современном её виде, большим шагом вперёд от романизации Медхёрста[15].
В 1842 году по Нанкинскому договору в Китае было открыто несколько портов для внешней торговли, в которых христианские миссионеры могли свободно работать[5] Амой стал одним из таких центров миссионерства из Великобритании, Канады и США. Миссионеры, поселившиеся на Гуланъюе, создали множество религиозных трактатов, в том числе перевод Библии[5]. Миссионеры основывались на амойском диалекте языка хокло, который стал фактически стандартной форме хокло, с которой миссионеры направлялись и в другие хоклоязычные регионы[16]. Тяньцзиньские трактаты открыли Тайвань западным миссионерам — обычно их посылали туда для проповеди после ознакомления с оснвоами языка хокло в Амое[16].
Письменность вашей страны так трудна, что лишь немногие её понимают. Поэтому мы создали новый способ и печатаем книги на просторечных буквах (пэвэдзи), которые все вы можете быстрее освоить. […] Пусть никто не думает, что если он знает буквы Конфуция (иероглифы), то ему нет нужды в этих знаках; и пусть не смотрит на них свысока, говоря, что они нужны лишь для детей.
Диалекты языка хокло в Цюаньчжоу и Чжанчжоу различаются, амойский же диалект часто считается смешанным[17]. Аналогичным образом они смешались на Тайване, где жили мигранты как из Цюаньчжоу, так и из Чжанчжоу. Образовавшиеся на Тайване диалекты отличаются от амойского, но довольно близки к нему, так что миссионеры смогли использовать систему и для них[16]. Религиозные тексты на амойском уже имелись, так что миссионерскую деятельность на Тайнане можно было начинать без подготовки[18].
Миссионеры придерживались разных взглядов относительно того, считать ли пэвэдзи полноценной орфографической системой или же только вспомогательной, помогающей изучить китайские иероглифы. Уильям Кэмпбел[англ.] считал пэвэдзи первым шагом на пути к чтению и письму иероглифами. Он говорил, что независимая письменность вызовет гнев китайских националистов, считающих иероглифы священной частью своей культуры[19]. Противоположную точку зрения высказывал Томас Барклай[англ.] — он считал распространение пэвэдзи целью, а не промежуточным шагом:
Вскоре после прибытия на Формозу я твёрдо убедился в трёх вещах, и более чем пятидесятилетний опыт усилил мою уверенность. Во-первых, чтобы иметь живую, сильную Церковь, все прихожане, мужчины и женщины, обязательно должны читать Писание самостоятельно; во-вторых, этого невозможно достичь, используя китайские иероглифы; в-третьих, этого можно добиться, используя алфавитную письменность, романизированный разговорный язык.
Большой скачок в развитии пэвэдзи произошёл в 1880, когда Джеймс Максвелл[англ.], медик-миссионер из тайнаньской миссии, пожертвовал небольшой печатный станок местной церкви[20]. Томас Барклай научился пользоваться им в 1881 и тремя годами позже основал Пресвитерианское церковное издательство, где спустя год появилось первое тайваньское печатное издание Taiwan Church News[англ.][21].
Из-за появления вариантов изначальной пэвэдзи Медхёрста и Доти система понемногу эволюционировала; первая работа с современной пэвэдзи — карманный словарь Эрнеста Типсона[англ.] 1934 года[22]. Между пэвэдзи в работах Медхёрста, выполненных в 1832, и стандартным пэвэдзи у Типсона имеется несколько работ, по которым можно отслеживать изменения в стандартизации[23]:
Эволюция пэвэдзи, 1832—1934
Год
|
Автор
|
Пэвэдзи
|
Источник
|
[t]
|
[ts]
|
[]
|
[n]/[n]
|
[it]
|
[k]
|
[i]
|
[]
|
[-]
|
1832 |
Медхёрст |
ch |
gn |
en |
et |
ek |
eng |
oe |
'h
|
[24]
|
1853 |
Доути |
ch |
ng |
ian |
iat |
iek |
ieng |
o |
'
|
[25]
|
1869 |
Мак-Гован |
ts |
ng |
ien |
iet |
ek |
eng |
o |
h
|
[26]
|
1873 |
Дуглас |
ch |
ts |
ng |
ien |
iet |
ek |
eng |
|
h
|
[27]
|
1894 |
Ван Нест Талмадж |
ch |
ng |
ian |
iat |
ek |
eng |
o |
h
|
[28]
|
1911 |
Варнсёйтс и Де Пре |
ch |
ng |
ian |
iat |
ek |
eng |
o |
h
|
[29]
|
1913 |
Кэмпбелл |
ch |
ts |
ng |
ian |
iat |
ek |
eng |
o |
h
|
[30]
|
1923 |
Барклай |
ch |
ts |
ng |
ian |
iet |
ek |
eng |
o |
h
|
[31]
|
1934 |
Типсон |
ch |
ng |
ian |
iat |
ek |
eng |
o |
h
|
[32]
|
Конкуренцию пэвэдзи в колониальный период (1895—1945) составляла тайваньская кана, созданная в качестве транскрипции для иероглифов, а не как самостоятельная орфографическая система, каковой являлась пэвэдзи[33]. С 1930-х годов, с ростом милитаризации Японии и движения японизации (яп. ко:минка), правительство стало заставлять тайваньцев «японизироваться» и приняло ряд мер против национальных языков, включая тайваньский[34]. Эти шаги привели к подавлению пэвэдзи, но они были «логическим продолжением увеличения доли японского образования, а не попыткой запретить определённую романизацию в пользу тайваньской каны»[35]. С началом Второй японо-китайской войны в 1937 году романизация тайваньского была запрещена вместе с несколькими книгами и конфуцианскими частными школами ( сёбо:, chu-png), в которых преподавали на хокло; их закрыли в 1939 году[36]. Японские власти стали считать пэвэдзи препоной на пути японизации и потенциальным способом писать шифры и тайные послания революционного толка[37]. С приближением войны государство запретило Taiwan Church News в 1942 как издание на пэвэдзи[38].
После Второй мировой войны
Изначально Гоминьдан был либерально настроен к «местным диалектам» (всем китайским языкам, кроме севернокитайского). Национальный языковой комитет Тайваня[англ.] выпускал буклеты с транскрипцией бопомофо; они выпускались как для новоприбывших чиновников, так и для местных жителей[39]. Первым государственным указом против местных языков стал указ 1953, запретивший использовать японский и тайваньский в образовании[40]. В 1955 было запрещено пользоваться пэвэдзи в целях прозелитизма[41]. К тому моменту около 115 000 человек на Тайване, в Фуцзяне и Юго-Восточной Азии в целом были грамотны на пэвэдзи[42]. Два года спустя миссионерам было запрещено пользоваться Библиями на пэвэдзи, а использование «местных языков» (тайваньского хокло, хакка и аборигенских языков) работниками церкви стало незаконно[38]. В 1959 преследование пэвэдзи усилилось, церкви заставляли пользоваться Библиями с китайскими иероглифами[38]. Меры против пэвэдзи усилились в конце 1960-х — начале 1970-х, когда несколько публикаций было запрещено или конфисковано, чтобы не допустить распространения романизации. В 1964 использование тайваньского языка в школах было запрещено[40], нарушение каралось побоями, штрафами и унижениями[43]. Taiwan Church News была запрещена в 1969, возобновить публикации удалось лишь при условии использования китайских иероглифов[38][44]. В 1974 году словарь Бернарда Л. М. Эмбре A Dictionary of Southern Min был запрещён со следующей формулировкой: «Языковой комитет не против использования этого словаря иностранцами. Они могут пользоваться копиями данного издания. Однако комитет запрещает публикацию словаря в бумаге и публичную продажу из-за содержащейся в нём романизации. Китайцы не должны учить китайский по романизации»[45]. Также в 70-х годах «Библия в красной обложке» (англ. «Red Cover Bible», изданный в пэвэдзи Новый Завет) была конфискована и запрещена правительством[46]. В 1980-х государственные меры против национальных языков продолжились, Министерство образования и Министерство внутренних дел в 1984 году запретили миссионерам пользоваться «местными диалектами» и романизациями[38].
Со снятием военного положения[англ.] в 1987 запретительные меры против местных языков были молчаливо упразднены[47], что привело к росту интереса к тайваньскому письму в 1990-х[48]. Впервые с 1950-х тайваньский язык и литература стали обсуждаться в прессе[49]. Оппозиционная в то время Демократическая прогрессивная партия поддерживала язык хокло[40]. К уже существовавшим к 1987 году 26 вариантам орфографии тайваньского хокло с 1987 по 1999 добавилось ещё 38, включая 30 романизаций, 6 адаптаций чжуиня и две системы на основе хангыля[50]. Существовала точка зрения, апологеты которой утверждали, что Гоминьдан решил сменить тактику на «разделяй и властвуй», распространяя тайваньский фонетический алфавит (ТФА, )[51], который в то время восприняла большая часть сторонников тайванизации[52]. Обучение родному языку остаётся предметом ожесточённых политических споров даже в XXI веке[53][54].
Современная система
Инициали[55][56]
POJ
|
b
|
ch
|
chh
|
g
|
h
|
j
|
k
|
kh
|
l
|
m
|
n
|
ng
|
p
|
ph
|
s
|
t
|
th
|
IPA |
b |
ts |
t |
ts |
t |
g |
h |
dz |
|
k |
k |
d |
l |
m |
n |
|
p |
p |
s |
|
t |
t
|
Монофтонги
POJ
|
a
|
e
|
i
|
o
|
o
|
u
|
a
|
e
|
i
|
o
|
o
|
u
|
IPA |
a |
e |
i |
o |
|
u |
|
|
|
|
|
|
Дифтонги и трифтонги
POJ |
ai |
au |
ia |
iu |
io |
oa |
oe |
ui |
iau |
oai
|
IPA |
a |
a |
a |
iu |
o |
ua |
ue |
ui |
a |
uai
|
Терминали
POJ |
m |
n |
ng |
h |
p |
t |
k
|
IPA |
m |
n |
|
|
p |
t |
k
|
|
Орфография в пэвэдзи оставалась стабильной с 1930-х годов, за исключением нескольких описанных ниже нюансов[57]. Пэвэдзи напоминает вьетнамскую латиницу куокнгы различением b/p/ph и тем, что в куокнгы буква означает тот же звук, что и o в пэвэдзи[58]. В пэвэдзи используются следующие буквы и сочетания букв[59]:
- a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o o p ph s t th u
В традиционной китайской фонологии принято деление слогов на составные части: «инициаль», начальный согласный слога; «медиаль»; «централь», главный и обязательный [гласный] звук слога, и «терминаль», конечный согласный. Кроме того, слог характеризуется своим тоном[60]. В отличие от мандаринского языка), в хокло, как и в других южнокитайских языках, у слогов встречаются взрывные конечные согласные, которые сохранились там из среднекитайского языка[61]. В хокло у слогов может присутствовать назализация, которая в пэвэдзи обозначается надстрочным знаком . Обычно лингвисты считают назализацию характеристикой гласного звука[62].
В хокло схема возможного слога выглядит следующим образом: (инициаль) + (медиаль) + централь + (терминаль) + тон ; скобки означают, что элемент может не присутствовать[63].
Инициали:
- b ch chh g h j k kh l m n ng
Медиали:
- i o
Централи:
- a e i o o u m ng
Терминали:
- m n ng h p t k
В пэвэдзи список слогов ограничен, хотя возможность существования конкретных слогов часто вызывает научные споры. Приведённая таблица содержит все незапрещённые слоги.
Список слогов пэвэдзи
|
|
b
|
ch
|
chh
|
g
|
h
|
j
|
k
|
kh
|
l
|
m
|
n
|
ng
|
p
|
ph
|
s
|
t
|
th
|
a |
ba |
cha |
chha |
ga |
ha |
|
ka |
kha |
la |
ma |
na |
nga |
pa |
pha |
sa |
ta |
tha
|
a |
|
cha |
chha |
|
ha |
|
ka |
kha |
|
|
|
|
|
pha |
sa |
ta |
tha
|
ah |
bah |
chah |
chahh |
|
hah |
|
kah |
khah |
lah |
|
nah |
|
pah |
phah |
sah |
tah |
thah
|
|
|
|
|
|
hah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sah |
|
|
ai |
bai |
chai |
chhai |
gai |
hai |
|
kai |
khai |
lai |
mai |
nai |
ngai |
pai |
phai |
sai |
tai |
thai
|
ai |
|
chai |
|
|
hai |
|
kai |
khai |
|
|
|
|
|
phai |
|
tai |
|
ak |
bak |
chak |
chhak |
gak |
hak |
|
kak |
khak |
lak |
|
|
|
pak |
phak |
sak |
tak |
thak
|
am |
|
cham |
chham |
gam |
ham |
|
kam |
kham |
lam |
|
|
|
|
|
sam |
tam |
tham
|
an |
ban |
chan |
chhan |
gan |
han |
|
kan |
khan |
lan |
|
|
|
pan |
phan |
san |
tan |
than
|
ang |
bang |
chang |
chhang |
gang |
hang |
|
kang |
khang |
lang |
|
|
|
pang |
phang |
sang |
tang |
thang
|
ap |
|
chap |
chhap |
|
hap |
|
kap |
khap |
lap |
|
|
|
|
|
sap |
tap |
thap
|
at |
bat |
chat |
chhat |
|
hat |
|
kat |
khat |
lat |
|
|
|
pat |
|
sat |
tat |
that
|
au |
bau |
chau |
chhau |
gau |
hau |
|
kau |
khau |
lau |
mau |
nau |
ngau |
pau |
phau |
sau |
tau |
thau
|
|
|
|
chhauh |
|
|
|
kauh |
|
lauh |
mauh |
nauh |
|
|
phauh |
|
tauh |
|
e |
be |
che |
chhe |
ge |
he |
|
ke |
khe |
le |
me |
ne |
nge |
pe |
phe |
se |
te |
the
|
e |
|
che |
chhe |
|
he |
|
ke |
khe |
|
|
|
|
pe |
phe |
se |
te |
the
|
eh |
beh |
cheh |
chheh |
|
heh |
|
keh |
kheh |
leh |
meh |
neh |
ngeh |
peh |
|
seh |
teh |
theh
|
|
|
|
|
|
heh |
|
|
kheh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ek |
bek |
chek |
chhek |
gek |
hek |
|
kek |
|
lek |
|
|
|
pek |
phek |
sek |
tek |
thek
|
eng |
beng |
cheng |
chheng |
geng |
heng |
|
keng |
kheng |
leng |
|
|
|
peng |
pheng |
seng |
teng |
theng
|
i |
bi |
chi |
chhi |
gi |
hi |
ji |
ki |
khi |
li |
mi |
ni |
|
pi |
phi |
si |
ti |
thi
|
i |
|
chi |
chhi |
|
hi |
|
ki |
khi |
|
|
|
|
|
|
si |
ti |
thi
|
ia |
|
chia |
chhia |
gia |
hia |
jia |
kia |
khia |
|
mia |
nia |
ngia |
|
|
sia |
tia |
|
ia |
|
chia |
chhia |
|
hia |
|
kia |
|
|
|
|
|
pia |
|
sia |
tia |
thia
|
iah |
|
chiah |
chhiah |
giah |
hiah |
|
kiah |
khiah |
liah |
|
|
|
piah |
phiah |
siah |
tiah |
thiah
|
|
|
|
|
|
hiah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chhiak |
|
|
|
|
khiak |
|
|
|
|
piak |
phiak |
siak |
tiak |
|
iam |
|
chiam |
chhiam |
giam |
hiam |
jiam |
kiam |
khiam |
liam |
|
|
|
|
|
siam |
tiam |
thiam
|
ian |
bian |
chian |
chhian |
gian |
hian |
jian |
kian |
khian |
lian |
|
|
|
pian |
phian |
sian |
tian |
thian
|
iang |
|
chiang |
chhiang |
giang |
hiang |
jiang |
|
khiang |
liang |
|
|
|
piang |
phiang |
siang |
|
|
iap |
|
chiap |
chhiap |
giap |
hiap |
jiap |
kiap |
khiap |
liap |
|
|
|
|
|
siap |
tiap |
thiap
|
iat |
biat |
chiat |
chhiat |
giat |
hiat |
jiat |
kiat |
khiat |
liat |
|
|
|
piat |
phiat |
siat |
tiat |
thiat
|
iau |
biau |
chiau |
chhiau |
giau |
hiau |
jiau |
kiau |
khiau |
liau |
miau |
niau |
ngiau |
piau |
phiau |
siau |
tiau |
thiau
|
iau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hiauh |
|
|
khiauh |
|
|
|
ngiauh |
|
|
|
|
|
|
bih |
chih |
chhih |
|
|
|
|
khih |
|
mih |
nih |
|
pih |
phih |
sih |
tih |
thih
|
im |
|
chim |
chhim |
gim |
him |
jim |
kim |
khim |
lim |
|
|
|
|
|
sim |
tim |
thim
|
in |
bin |
chin |
chhin |
gin |
hin |
jin |
kin |
khin |
lin |
|
|
|
pin |
phin |
sin |
tin |
thin
|
io |
bio |
chio |
chhio |
gio |
hio |
jio |
kio |
khio |
lio |
|
|
|
pio |
phio |
sio |
tio |
thio
|
ioh |
|
chioh |
chhioh |
gioh |
hioh |
|
kioh |
khioh |
lioh |
|
|
|
|
|
sioh |
tioh |
|
iok |
|
chiok |
chhiok |
giok |
hiok |
jiok |
kiok |
khiok |
liok |
|
|
|
|
|
siok |
tiok |
thiok
|
iong |
|
chiong |
chhiong |
giong |
hiong |
jiong |
kiong |
khiong |
liong |
|
|
|
|
|
siong |
tiong |
thiong
|
ip |
|
chip |
chhip |
|
hip |
jip |
kip |
khip |
lip |
|
|
|
|
|
sip |
|
|
it |
bit |
chit |
chhit |
|
hit |
jit |
kit |
khit |
|
|
|
|
pit |
phit |
sit |
tit |
|
iu |
biu |
chiu |
chhiu |
giu |
hiu |
jiu |
kiu |
khiu |
liu |
|
niu |
|
piu |
|
siu |
tiu |
thiu
|
iu |
|
chiu |
chhiu |
|
hiu |
|
kiu |
khiu |
|
|
|
|
|
|
siu |
tiu |
|
iuh |
|
|
|
|
hiuh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
m |
|
|
|
|
hm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hmh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ng |
|
chng |
chhng |
|
hng |
|
kng |
khng |
|
mng |
nng |
|
png |
|
sng |
tng |
thng
|
|
|
|
chhngh |
|
hngh |
|
|
|
|
|
|
|
|
phngh |
sngh |
|
|
o |
bo |
cho |
chho |
go |
ho |
|
ko |
kho |
lo |
|
|
|
po |
pho |
so |
to |
tho
|
o |
|
|
|
|
ho |
|
ko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
o |
bo |
cho |
chho |
go |
ho |
|
ko |
kho |
lo |
mo |
no |
ngo |
po |
pho |
so |
to |
tho
|
oa |
boa |
choa |
chhoa |
goa |
hoa |
|
koa |
khoa |
loa |
moa |
noa |
|
poa |
phoa |
soa |
toa |
thoa
|
oa |
|
|
chhoa |
|
hoa |
|
koa |
khoa |
|
|
|
|
poa |
phoa |
soa |
toa |
thoa
|
oah |
boah |
choah |
chhoahм |
|
hoah |
joah |
koah |
khoah |
loah |
|
|
|
poah |
phoah |
soah |
|
thoah
|
oai |
|
|
|
|
hoai |
|
koai |
khoai |
|
|
|
|
|
|
soai |
|
|
oai |
|
choai |
|
|
hoai |
|
koai |
|
|
|
|
|
|
|
soai |
|
|
oan |
boan |
choan |
chhoan |
goan |
hoan |
|
koan |
khoan |
loan |
|
|
|
poan |
phoan |
soan |
toan |
thoan
|
oang |
|
|
chhoang |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
oat |
boat |
choat |
|
goat |
hoat |
|
koat |
khoat |
loat |
|
|
|
poat |
phoat |
soat |
toat |
thoat
|
oe |
boe |
choe |
chhoe |
goe |
hoe |
joe |
koe |
khoe |
loe |
|
|
|
poe |
phoe |
soe |
toe |
|
oeh |
boeh |
|
|
goeh |
hoeh |
|
koeh |
khoeh |
|
|
|
|
poeh |
phoeh |
soeh |
|
|
oh |
|
choh |
chhoh |
|
hoh |
|
koh |
|
loh |
|
|
|
poh |
phoh |
soh |
toh |
thoh
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
moh |
|
|
|
|
|
|
|
oh |
|
|
|
|
hoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ok |
bok |
chok |
chhok |
gok |
hok |
|
kok |
khok |
lok |
|
|
|
pok |
phok |
sok |
tok |
thok
|
om |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
som |
tom |
|
ong |
bong |
chong |
chhong |
gong |
hong |
|
kong |
khong |
long |
|
|
|
pong |
phong |
song |
tong |
thong
|
u |
bu |
chu |
chhu |
gu |
hu |
ju |
ku |
khu |
lu |
|
|
|
pu |
phu |
su |
tu |
thu
|
uh |
|
chuh |
chhuh |
|
|
|
|
khuh |
|
|
|
|
puh |
phuh |
|
tuh |
thuh
|
ui |
bui |
chui |
chhui |
gui |
hui |
|
kui |
khui |
lui |
mui |
|
|
pui |
phui |
sui |
tui |
thui
|
un |
bun |
chun |
chhun |
gun |
hun |
jun |
kun |
khun |
lun |
|
|
|
pun |
phun |
sun |
tun |
thun
|
ut |
but |
chut |
chhut |
|
hut |
|
kut |
khut |
lut |
|
|
|
put |
phut |
sut |
tut |
thut
|
|
Источники: Campbell,[64] Embree,[65] K.[66]
|
Обозначение тонов
Номер
|
Диакритика
|
Традиционное название тона
|
Пример слушатьо файле
|
1
|
нет
|
тёмный ровный (/)
|
kha нога
|
2
|
акут ()
|
тёмный восходящий (/)
|
chi вода
|
3
|
гравис ()
|
тёмный нисходящий (/)
|
ku приходить
|
4
|
нет
|
тёмный входящий (/)
|
bah мясо
|
5
|
циркумфлекс ()
|
светлый ровный (/)
|
ng король
|
6
|
гачек () или бреве ()
|
светлый восходящий (/)
|
ng король
|
7
|
макрон ()
|
светлый нисходящий (/)
|
tng тяжёлый
|
8
|
вертикальная линия ()
|
светлый входящий (/)
|
joah горячий
|
В хокло есть семь или восемь тонов, в зависимости от диалекта. Они нумеруются цифрами от 1 до 8, но в некоторых диалектах (включая амойский и тайваньский) 6-й тон сливается с 7-м[67]. Первый и четвёртый тон не имеют диакритического знака, их можно различить по терминали, конечному согласному: -n, -m или -ng встречаются в первом тоне, а -h, -k, -p и -t — в четвёртом.
В хокло есть тоновые сандхи, то есть изменение тона в зависимости от положения слога[63], однако в пэвэдзи всегда маркируется исходный тон, который был у слога до сандхи[68]. Это означает, что читающий вслух должен соответственно изменять тоны на нужные. В некоторых учебниках указывается оба тона[69].
Нет единого мнения относительно правильного места для указания значков тона в дифтонгах и трифтонгах, особенно в тех, где имеется сочетание oa или oe[70]. Наиболее распространены следующие правила[71]
- если в слоге одна гласная буква, то значок ставится над ней: t, lng, chhut;
- если в дифтонге имеется i или u, то над ними тоновый значок не ставится: iah, ki, tu;
- если в дифтонге есть и i, и u, то маркируется u: i, i;
- если финаль состоит из трёх и более букв, то в случае неприменимости к слогу правил 2 и 3 маркируется вторая буква: gon, oi, khiu;
- если o встречается с a или e, значок ставится над o: a, the;
- если в слоге нет гласной буквы, то маркируется носовой согласный: m, g, mng.
Дефисы
Дефисами отделяются слоги многосложного слова, однако деление на слова относительно: одни авторы считают «слово» языка хокло равным «слову» английского языка, тогда как другие считают ненужным ограничиваться англоязычным пониманием термина «слово»[70]. Например, дефис используется в сочетаниях s-chap «сорок», b-h-than «цирк» и he-hok «выздороветь». Тоновые сандхи в сложных словах ещё исследованы не до конца[72]. Двойной дефис -- используется для обозначения нейтрального тона следующего за дефисом слога[73]. Кроме того, слог перед двойным дефисом не претерпевает сандхи. Морфемы, идущие за двойным дефисом, часто являются служебными словами[74].
Аудиопримеры
Пэвэдзи
|
Перевод
|
Аудиофайл
|
Sian-si kng, hak-seng tim-tim thia. |
Учитель говорит, ученики тихо слушают. |
слушатьо файле
|
Kin--jit hit- cha-b gn- li gon tau kha ga. |
Сегодня та девушка приходила ко мне домой. |
слушатьо файле
|
Thi-khong png-i, ln-h. Ln chiah-p--b? -ng, toh li gn chia ch--! |
Друзья из космоса, здравствуйте. Вы поели? Когда будет время, приходите к нам поесть. |
слушать (аудиозапись с золотой пластинки «Вояджера»)
|
Региональные вариации
У языка хокло существует несколько диалектов, звуки которых изображаются нестандартными буквосочетаниями. В диалекте Чжанчжоу и родственных ему диалектах Тайваня, особенно на северо-восточном берегу близ города Илань, финали ng соответствует ui: «яйцо» — ni (амойск. nng, ), «рис, еда» — pi (амойск. png, )[75].
Тексты
Gon-kh-thu Sing-t chhng-ch thi kap te. Te s khang-khang hn-tn; chhim-ian bin-chi o-m; Sing-t Sn n-tng t chi-bn. Sing-t kng, Tioh kng, chi kng. Sing-t kha kng, s h; Sing-t chiong kng m pun-khui. Sing-t ki hit kng che Jit, ki m che M. -hng ch-kh s thu chit-jit.
Из-за церковного происхождения системы пэвэдзи большинство написанных ею материалов имеют религиозный характер, в том числе несколько переводов Библии, книги с гимнами и моральные наставления. Издательство «The Tainan Church Press», основанное в 1884 году, печатало материалы на пэвэдзи всё время существования, кроме времени запрета (1940-е и 1955—1987). До 1955 года было напечатано более 2,3 миллиона книг на пэвэдзи[77], а в исследовании 2002 года упоминается 840 различных текстов на пэвэдзи[78]. Кроме Южноминьской Википедии[79] существует ряд учебных материалов, религиозных текстов, лингвистических, медицинских и географических текстов.
Компьютеризация
На заре компьютерной эры пэвэдзи плохо поддерживалась текстовыми редакторами из-за сложностей с вводом диакритических знаков. Позже появилось несколько методов ввода совместимых с Юникодом знаков, включая OpenVanilla[англ.] для Mac OS X и Windows, кроссплатформенный метод ввода «Tai-lo», выпущенный тайваньским министерством образования, а также адд-он к браузеру Firefox, позволяющий вводить символы пэвэдзи в его окнах[80]. В то время, когда пэвэдзи ещё не до конца поддерживалась в Юникоде, нужные символы приходилось устанавливать в секцию «Private Use», причём у пишущего и читающего знаки должны были иметь одинаковые настройки шрифтов[81]. Другое решение проблемы заключалось в том, чтобы заменять недостающие знаки похожими: вместо или o с интерпунктом (o·) вместо o[46]. В 2004 появился Unicode 4.1.0, где впервые была представлена комбинируемая диакритика COMBINING DOT ABOVE RIGHT (U+0358); лишь тогда ввод пэвэдзи стал полностью поддерживаться[82][83]. Тем не менее, число шрифтов, которыми можно записывать пэвэдзи, сильно ограничено. Примерами могут быть Charis SIL, DejaVu, Doulos SIL[англ.], Linux Libertine, Taigi Unicode[46].
Смешанное письмо
|
|