Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Современный турецкий алфавит на основе латинской графики был принят в 1928 году в рамках реформы турецкого языка, начатой Ататюрком. Турция, с целью идеологического обоснования национальной идеи турецкого государства, перешла с арабского на латинский алфавит, заодно избавившись от большей части персидских и арабских заимствований в языке и введя в узус бытовые тюркизмы и неологизмы на тюркской основе.
Символы современного турецкого алфавита были заимствованы из различных алфавитов Европы: шведского, немецкого, албанского, румынского и других.
Турецкий алфавит содержит 29 букв.
Содержание
Алфавит
Буква
|
Наименование
|
МФА
|
русская практическая транскрипция
|
A a
|
a
|
[a]
|
а
|
B b
|
be
|
[b]
|
б
|
C c
|
ce
|
[]
|
дж
|
|
e
|
[]
|
ч
|
D d
|
de
|
[d]
|
д
|
E e
|
e
|
[e], []
|
э (в начале слова и после гласных), е (после согласных)
|
F f
|
fe
|
[f]
|
ф
|
G g
|
ge
|
[g], []
|
г
|
|
yumuak ge
|
г; см. примечание
|
H h
|
he
|
[h]
|
х
|
I
|
|
[]
|
ы
|
i
|
i
|
[i]
|
и
|
J j
|
je
|
[]
|
ж
|
K k
|
ke
|
[k], [c]
|
к
|
L l
|
le
|
[], [l]
|
л, ль
|
M m
|
me
|
[m]
|
м
|
N n
|
ne
|
[n]
|
н
|
O o
|
o
|
[o]
|
о
|
|
|
[]
|
о (в начале слова и после гласных), ё (после согласных)
|
P p
|
pe
|
[p]
|
п
|
R r
|
re
|
[r]
|
р
|
S s
|
se
|
[s]
|
с
|
|
e
|
[]
|
ш
|
T t
|
te
|
[t]
|
т
|
U u
|
u
|
[u]
|
у
|
|
|
[y]
|
у (в начале слова и после гласных), ю (после согласных)
|
V v
|
ve
|
[v]
|
в
|
Y y
|
ye
|
[j]
|
й; в группе «y + гласный» передаётся соотв. йотированными гласными (е, ё, ю, я) согласно правилам русского правописания
|
Z z
|
ze
|
[z]
|
з
|
Примечание: Буква (yumuak ge) после гласных переднего ряда и в позиции между двумя гласными (иногда) читается как [ј], после гласных заднего ряда обозначает удлинение предыдущего гласного (Erdoan — Эрдо(й)ан). В начале слов не встречается.
Над некоторыми гласными (a, i, u) может также использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» (); буквы с таким знаком (, , ) самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) — подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово syankr (бунтарь), в котором встречается знак , звучит как Исьянкяр.
Происхождение
Наиболее ранний из известных примеров турецкой письменности[источник не указан 2260 дней] — так называемое древнетюркское письмо (орхоно-енисейская письменность). В настоящее время тюркские языки используют множество систем письма, в том числе кириллическую, арабскую, греческую, латинскую и некоторые другие.
Турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако он слабо подходил для записи слов исконно турецких. В то время, когда арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Алфавит был не способен передать звуковой строй турецкой речи. Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.
Задолго до реформ Ататюрка некоторые турецкие реформисты предлагали принять латинский алфавит. В 1862 году, во время раннего периода реформ, государственный деятель Мехмед Тахир Мюнуф-паша выступал за реформу алфавита. В начале XX столетия схожие предложения были сделаны некоторыми писателями, связанными с движением младотурок. В их число входили Хусейн Джахит Ялчин, Абдулла Джевдет, Джелал Нури Илери. Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время экономического конгресса недавно созданной Турецкой Республики, вызвав публичное обсуждение, продолжавшееся несколько лет. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в том числе европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка. Однако процесс латинизации в Советском Союзе большинства языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, существенно подтолкнул реформу перехода на латиницу в Турции.
История современного турецкого алфавита
Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка. Идею перехода на латиницу он взял у Азербайджана, который распространил её среди тюркоязычных и исламских народов[1][2]. Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 г. и создал Комиссию по языку (Dil Encmeni), состоявшую из следующих представителей:
Лингвисты:
Преподаватели:
Писатели и члены парламента
Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.
Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трёхмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 года и вступившего в силу 1 января 1929 года. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях.
Алфавиты, основанные на турецком- Современный азербайджанский латинский алфавит (добавлены буквы , Xx, Qq)
- Современный гагаузский алфавит (добавлены буквы , , , удалена буква )
- Современный крымскотатарский латинский алфавит (добавлены буквы , , Qq)
- Транслитерационный татарский латинский алфавит[3] (добавлены буквы , , Qq, Ww, Xx)
- Проект казахского латинского алфавита[4] (добавлены буквы , , Qq, )
См. также
Примечания
- Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», 2010. С. 569.
- Баберовски Й. Красный террор: История сталинизма.
- Закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан» (неопр.). Дата обращения: 3 ноября 2017. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года.
- А. Мамин провёл заседание Нацкомиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику - Официальный информационный ресурс Премьер-Министра Республики Казахстан (рус.). primeminister.kz. Дата обращения: 25 февраля 2023. Архивировано 28 января 2021 года.
Ссылки
|
|