Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 17 октября
- 18 октября
- 19 октября
- 20 октября
- 21 октября
- 22 октября
- 23 октября
- 24 октября
- 25 октября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
Древо жизни (значения)Древо жизни
Древо жизни и Дерево жизни перенаправляют на Дерево жизни (мифология), Древо Жизни и Дерево жизни (значения) — на Древо жизни (значения). С этим надо разобраться. — Schrike (обс.) 08:18, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Древо Жизни (программа)Древо жизни (программа)
В источниках и так, и так. — Schrike (обс.) 08:24, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Древо Жизни (скульптура)Древо жизни (скульптура)
Древо жизни. Или Древо жизни (ремесло). — Schrike (обс.) 08:30, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Итог
Очевидный случай. Источники + правила орфографии + никаких свидетельств, что слово «жизнь» является именем собственным. переименовано Wanwa 23:33, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Совхоз АлексеевскийАлексеевский (агропромышленный комплекс)
Современное название. — Schrike (обс.) 11:29, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Теософское общество АдьярАдьяр (теософское общество)
Или Теософское общество «Адьяр», наверное. — Schrike (обс.) 12:36, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Волчья пещераСусилуола
Например. - Schrike (обс.) 12:51, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
- Пещера находится в местности Финляндии с преобладанием шведоязычного населения и, соответственно, равноправны шведский вариант Varggrottan и финский Susiluola: оба языка государственные. Это повлияло и на именование в других языках: нередко используются переводные варианты. Не сказал бы, что в данном случае однозначный приоритет за финским названием. Yzarg (обс.) 16:41, 25 октября 2025 (UTC)[ответить]
Три ТолстякаТри толстяка
Предыдущий итог, на мой взгляд (и не только на мой), не очень убедительный. Есть цитата из учебно-методического комплекса — «Три толстяка», есть цитата из Лидина у Лопатина — "…Книги Олеши полностью выражают его существо, будь то «Зависть», или «Три толстяка»", есть материал «Три толстяка» в пятнадцати пунктах из «коммерсантовского» Weekend-а, есть Что нужно комментировать в "Трех толстяках" Ю. К. Олеши? - текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». — Schrike (обс.) 13:46, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
- Сюда же цитата из статьи БРЭ [1]: «роман-сказку «Три толстяка», или, например, цитата из Советского энциклопедического словаря 1980 года (статья «Олеша Юр. Карлович»): «Ром.-сказка «Три толстяка» (1924)». Гренадеръ (обс.) 15:14, 23 октября 2025 (UTC)[ответить]
- Прошлый итог не соответствовал содержанию предшествующего обсуждения и сразу же был поставлен под сомнение. Как и в прошлый раз, не считаю использование заглавных букв обоснованным. Переименовать (точнее вернуть статье прежнее название). @Dmartyn80: — Ghirla -трёп- 21:28, 23 октября 2025 (UTC)[ответить]
Вокзалы Германии
Вокзал КёльнКёльнский вокзал
Вокзал ДуйсбургДуйсбургский вокзал
Вокзал ДортмундДортмундский вокзал
Вокзал ДурлахДурлахский вокзал
Вокзал ДорстенДорстенский вокзал
Вокзал БилефельдБилефельдский вокзал
Вокзал БохумБохумский вокзал
Вокзал Ванне-АйккельВанне-Айккель (вокзал)
Вокзал ВиттенВиттенский вокзал
Вокзал БенратДюссельдорф-Бенрат (станция)
Это не вокзал, а станция. Футболло (обс.) 16:08, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Вокзал ЗолингенЗолингенский вокзал
Вокзал ГельзенкирхенГельзенкирхенский вокзал
Вокзал Кастроп-РауксельКастроп-Рауксель (вокзал)
Вокзал КрефельдКрефельдский вокзал
Вокзал ЛюденшайдЛюденшайд (станция)
Это не вокзал, а станция. Футболло (обс.) 16:10, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Вокзал Люденшайд-БрюггеЛюденшайд-Брюгге (станция)
Это не вокзал, а станция. Футболло (обс.) 16:11, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Вокзал МёнхенгладбахМёнхенгладбахский вокзал
Вокзал ОберхаузенОберхаузенский вокзал
Вокзал ПадерборнПадерборнский вокзал
Вокзал РекклингхаузенРекклингхаузенский вокзал
Вокзал ХаммХаммский (Вестфальский) вокзал
Тут я затрудняюсь, как верно. Может Хамм (вокзал)?— Футболло (обс.) 16:17, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Вокзал ХернеХерне (станция)
Это не вокзал, а станция. Футболло (обс.) 16:14, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Вокзал ЭссенЭссенский вокзал
Вокзал ВуппертальВуппертальский вокзал
Вокзал Мюнхен-ПазингМюнхен-Пазинг (станция)
Это не вокзал, а станция. Футболло (обс.) 16:14, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Вокзал ХагенХагенский вокзал
По всем
Вокзалы Германии. Думаю, тут нужно или склонять город, или делать прилагательное + вокзал, или город + (вокзал).— Футболло (обс.) 16:05, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
- Мне кажется, что в русском языке вокзал в форме прилагательного не соответствует городу, в котором он находится. Например, Московский вокзал находится в Санкт-Петербурге и других городах, а Павелецкий вокзал находится в Москве почему-то. А. Кайдалов (обс.) 22:29, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
- Комментарий: Давайте сразу проясним терминологию, а то в обсуждении уже путаница. Пункт железных дорог — это станция. А вокзал — это здание (комплекс зданий) железнодорожной станции. Например, Московский вокзал в Санкт-Петербурге — это пассажирский терминал железнодорожной станции Санкт-Петербург-Главный (там есть ещё и небольшой грузовой терминал). В теории возможны отдельные статьи и о железнодорожной станции (как пункте железных дорог), и о вокзале (как архитектурном сооружении), но как правило информации на обе статьи не хватает. К тому же в обычном, непрофессиональном общении, станция и вокзал воспринимаются как синонимы. Что касается названия, вокзал или станция — выбирается по наиболее узнаваемому. GAndy (обс.) 12:52, 23 октября 2025 (UTC)[ответить]
Совершенно чётко, что Павелецкий вокзал находится в Москве. Далее смотрю: В посёлке находится железнодорожная станция Павелец-Тульский (Павелец-I) Московской железной дороги, от которой происходит название Павелецкого направления Московской железной дороги и Павелецкого вокзала Москвы. Этот вокзал может быть назван Павелецкий вокзал, но как это будет звучать? А. Кайдалов (обс.) 19:44, 23 октября 2025 (UTC)[ответить]
- Вообще надо ориентироваться на карточку статьи. Если перечисляется: Классность 2 класс, Количество путей 9,
Тип платформ Высокая, то это карточка про станцию. Так и надо назвать ХХХ (станция). А. Кайдалов (обс.) 10:15, 24 октября 2025 (UTC)[ответить]
Ямамото, ТакуТакаити, Таку
В 2021 году после повторного брака взял фамилию жены. Ожидается, что именно под ней он и будет проявлять дальнейшую активность. На англовики тоже идёт обсуждение переименования. Андрій ЯЧ (обс.) 16:45, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Тейлор, Дэвид (футболист)Тейлор, Дэвид (валлийский футболист)
В англовики есть и другие значимые футболисты. Футболло (обс.) 18:58, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Дубровка (Всеволожский район)Невская Дубровка (посёлок)
Поселок Дубровка официально сменит название на Невскую Дубровку. - 178.70.193.33 19:02, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
Итог
«…22 октября, на 71-ом заседании областного парламента, инициативу о переименовании городского поселка Дубровка в городской поселок Невская Дубровка поддержали депутаты Законодательного собрания. Далее вопрос о переименовании поступит в Правительство Российской Федерации, для переименования так же потребуется положительное заключение Росреестра. По опыту подобная процедура занимает порядка 6-7 месяцев» (источник, выделение текста моё). Давайте не будем бессмысленно мариновать статью на КПМ, а дождёмся, пока решение о переименовании будет официально принято; хотя в том, что оно в итоге будет принято, сомнений по большому счёту нет. И, когда оно будет принято, переименовывать, конечно, нужно в название Невская Дубровка — станция определённо вторична. GAndy (обс.) 06:55, 23 октября 2025 (UTC)[ответить]
- Комментарий:. Дело в том, что на рубеже 1980-1990-х обсуждалась смена очень многих названий, данных в честь партийных деятелей. Среди прочих был и Кировск, что под Питером. Но он имел производственное название Невдубстрой. По логике вещей он должен был потерять слово строй и быть расшифрован как Невская Дубровка, как Волхов. Но, например, Сясьстрой сохранил вторую часть названия. -- Dutcman (обс.) 16:22, 23 октября 2025 (UTC)[ответить]
Компендий (жанр)Компендиум,КомпендиумКомпендиум (значения)
Частотный термин в русском языке — именно компендиум, и это основное значение слова. Wanwa 23:27, 22 октября 2025 (UTC)[ответить]
- В последней БРЭ и так и эдак. "Частотность" -- не показатель научного обозначения жанра (о нем речь в статье). См. "компендий". Olorulus (обс.) 06:05, 23 октября 2025 (UTC)[ответить]
- Та же амбивалентность (NB! первое значение указано как "компендий"): Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. М., 2008, с.400. Olorulus (обс.) 09:44, 23 октября 2025 (UTC)[ответить]
|
|