Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 13 сентября
- 14 сентября
- 15 сентября
- 16 сентября
- 17 сентября
- 18 сентября
- 19 сентября
- 20 сентября
- 21 сентября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
Белая Спина (Крокодил)Белая Спина (крокодил)
Орфография. С уважением Кубаноид; 05:40, 30 ноября 2017 (UTC)
Итог
Уточнение ненужно, так как других "белых спин" у нас нет. Неавторитетные источники, типа блогов, называют крокодила на английский манер "белоспинным". Источники поавторитетнее - [1], [2], [3] - используют "Bujang Senang". Так как это имя собственное\кличка, то оно попадает под Википедия:Именование статей/Персоналии#Восточноазиатские имена. Моя плохо знать малазийский, но по практической транскрипции вроде получается "Буджан Сэнан". Переименовано. (Если я с транскрипции промахнулся, то её можно поправить в обычном порядке).--Saramag (обс.) 18:35, 14 декабря 2017 (UTC)
Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.
Уральская СтальУральская сталь
По ВП:ИС#Регистр букв — без прикрас. С уважением Кубаноид; 05:46, 30 ноября 2017 (UTC)
Итог
В соответствии с ВП:ИС#Регистр букв первое слово названия статьи в силу технических ограничений всегда начинается с прописной буквы. Регистр первых букв последующих слов названия выбирается в соответствии с правилами русского языка.
В соответствии с пунктом 1.2 АК:99#Решение соответствие того или иного написания русскому языку регулируется в Википедии официальным изданием «Правила русской орфографии и пунктуации» (Утверждены Академией наук СССР и Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР), Государственное учебно-педагогическое издательство, Москва, 1956.
В соответствии с § 106 указанных Правил в названиях промышленных организаций с пpoписной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные.
Переименовано в «Уральская сталь». Изумруд. 20:46, 17 июня 2018 (UTC)
Уайт, Джон ХербертУайт, Джон Герберт
Имя «Herbert» традиционно передаётся как «Герберт», вариант «Херберт» также возможен, но на практике так чаще транскрибируют фамилию. Как представляется, в данном случае предпочтительнее вариант «Герберт». --Byzantine (обс.) 07:15, 30 ноября 2017 (UTC)
- Если следовать традиции, то и фамилия может быть Вайт. -- Dutcman (обс.) 09:29, 30 ноября 2017 (UTC)
- Что касается АИ. Гиляревский/Старостин — Герберт, Рыбакин — «Херберт, ранее Герберт». В БРЭ встречаются оба варианта, в том числе и как имя — вот, например, Херберт Блайт. Словом, однозначных оснований утверждать, что надо переименовать по традиции, не вижу. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:27, 30 ноября 2017 (UTC)
Итог
Как показано в обсуждении, форма "Герберт" специалистами относится к ранее использовавшимся, устаревшим. При этом при проверке по гугл-бокс нет оснований утверждать о большей узнаваемости именно это варианта. Не переименовано, но с названия с Герберт создам всё-же редирект, так как хоть и устаревшая, но бывшая норма. --ЯцекJacek (обс.) 04:00, 21 декабря 2017 (UTC)
Три толстякаТри Толстяка
В тексте Три Толстяка, Первый Толстяк и т. п. Издаётся по-разному, в сторонних источниках упоминается тоже по-разному. У меня, например, издание серии КиС 1989 года (миллионные тиражи), там прописная. С уважением Кубаноид; 07:18, 30 ноября 2017 (UTC)
- В принципе, можно и Переименовать: 3 Толстяка — собирательный образ. -- Повелитель Звёзд 10:54, 30 ноября 2017 (UTC)
- Не переименовывать ввиду отсутствия каких-либо внятных аргументов за изменение многолетнего статус-кво. --Ghirla -трёп- 20:35, 30 ноября 2017 (UTC)
- Вот это, к сожалению, классическое доведение до абсурда. Противоречащее, в том числе, тем самым правилам русского языка, пуристом которого обычно выступает топикстартер. Не переименовывать--Dmartyn80 (обс.) 14:53, 1 декабря 2017 (UTC)
Не переименовывать: никакой статистики номинатор не представил, и правила русского языка за маленькую букву. Викизавр (обс.) 22:14, 1 декабря 2017 (UTC)
- Какие конкретно правила за маленькую? Они так же и за большую. В зависимости от того, что это. Какая статистика? Я же написал: по-разному. Вопрос в том, что это: три толстяка, Три толстяка, Три Толстяка? С уважением Кубаноид; 12:07, 2 декабря 2017 (UTC)
- Переименовать В данном конкретном случае Толстяки это имя собственное героев книги. Из той же серии Дюймовочка и Красная Шапочка. Обычные слова стали именами собственными сказочных героев. --ЯцекJacek (обс.) 05:03, 2 декабря 2017 (UTC)
- Так они внутри статьи и величаются, как надо. --Dmartyn80 (обс.) 08:15, 2 декабря 2017 (UTC)
- Так и в название должны по именам собственным. --ЯцекJacek (обс.) 10:25, 2 декабря 2017 (UTC)
- Не должны. По АИ должны, а АИ здесь — библиографии и библиографические каталоги.--Dmartyn80 (обс.) 07:15, 11 декабря 2017 (UTC)
- Переименовать Приходится отдельно рассматривать текст произведения (написанный автором) и заглавие (данное издателем). В тексте произведения всегда «Три Толстяка». В первом прижизненном 1928 — года так же. Заглавия в десятках последующих изданий меняются: «Три толстяка», «Три Толстяка». Такое ощущение, что никто не придавал этому особого значения. Указаний Олеши по этому поводу обнаружить не удалось. Но название «Три Толстяка» подтверждается текстом --Oants (обс.) 13:02, 2 декабря 2017 (UTC)
- Если в Яндексе ввести фразу «три толстяка книга» и выбрать опцию «картинки», то можно увидеть обложку этой книги самых разных издателей и, соответственно, понять, какой вариант заголовка наиболее распространённый. В большинстве случаев пишут «ТРИ ТОЛСТЯКА», на втором месте вариант «Три Толстяка», а заглавие «Три толстяка» встречается довольно редко. Т.о., принимая во внимание эту статистику, а также традиции русской литературы (если у персонажа вместо имени прозвище, то оно пишется с заглавной буквы [4]), очевидно, что статью было бы правильнее Переименовать. --Byzantine (обс.) 18:22, 4 декабря 2017 (UTC)
- В моем издании «ТТ». Переименовать. Собственно можно поспорить (хотя это просто потеря времени - итог очевиден) если кто-нибудь приведет хоть один скан с печатного издания собственно произведения, где будет «Тт». -- S, AV 16:27, 5 декабря 2017 (UTC)
Итог
В общем правильность номинации была показана в обсуждении. Имя собственное, как бы странно это не звучало. Да и консенсус более-менее есть. Переименовано. --ЯцекJacek (обс.) 13:22, 7 декабря 2017 (UTC) Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.
- Опять подвели междусобойчиком по результатам голосования. Поиск в каталоге РГБ устроит как аргумент? Толстяки, да, имя собственное, и пишутся в тексте, как и положено. Но это не значит, что нужно тащить нарушение правил именования в заголовки. --Dmartyn80 (обс.) 06:32, 11 декабря 2017 (UTC)
- Я настаиваю, что нужно вернуть существующий вариант («Три толстяка»), и забыть происходящее, аки страшный сон. Коллегу Кубаноида явно понесло вразнос, и это очень плохо для нас всех.--Dmartyn80 (обс.) 06:50, 11 декабря 2017 (UTC)
- Ваше право. Но подведено было не голосованием, а именно на основе поисков в различных источниках. И вот именно здесь сомневаюсь что именно каталоги являются 100% АИ. Каталоги составляются людьми, которые не вникают в такие вещи. "Красная шапочка" в каталогах поищите, увидите. Шаблоны КПМ вернуть не хотите? --ЯцекJacek (обс.) 14:45, 11 декабря 2017 (UTC)
- Я хочу вернуть простое и понятное написание, и забыть об этом навсегда. Каталоги как раз и есть 100% АИ на именование, поскольку должны давать библиографическое описание, да ещё и в динамике. Там, если Вы заметили, цитируется и текст внутри с Толстяками.--Dmartyn80 (обс.) 18:04, 11 декабря 2017 (UTC)
- Издание, которое я упоминал, в РГБ имеет строчную [5] и на ЛФ тоже [6]. На самом деле там прописная. Это вызывает принципиальный вопрос о корректности отображения действительности. С уважением Кубаноид; 19:30, 15 декабря 2017 (UTC)
- Я бы поддержал старый вариант. Пока не показано значительное преобладание на основе большой выборки изданий и АИ, лучше его сохранить. Ouaf-ouaf2010 (обс.) 05:39, 12 декабря 2017 (UTC)
- Как представляется, между заглавием и текстом книги противоречий быть не должно (это всё-таки одно произведение), поэтому лучше придерживаться в обоих случаях единонаписания, тем более что вариант с двумя заглавными буквами в заголовке встречается часто, в. т.ч. и в картотеке РГБ. --Byzantine (обс.) 06:07, 12 декабря 2017 (UTC)
Йон или Ион
Обнаружил существующий разнобой в транслитерации. Румынско-русская и молдавско-русская практическая транскрипция говорит о том, что имя Ion должно писаться с буквой Й как Йон, в то же время разные статьи называются с разными именами, вот только некоторые примеры:
Ион |
Йон
|
Алдя-Теодорович, Ион Гика, Ион Дука, Ион Георге Жардан, Ион Илиеску, Ион Крянгэ, Ион Маурер, Ион Георге Моца, Ион Хадыркэ, Ион Цириак, Ион
|
Алексе, Йон Антонеску, Йон Бостан, Йон Брэтиану, Йон Войку, Йон Лэпушняну, Йон Пэун, Йон Черня, Йон
|
Прошу разобраться и решить вопрос о необходимости переименования по одному стандарту. T-Ramush (обс.) 07:42, 30 ноября 2017 (UTC)
- Я в румынской транскрипции ничего не понимаю, но одна и та же английская фамилия у нас может звучать по разному. Известный биолог-эволюционист Гексли, Томас Генри и его внук, знаменитый писатель Хаксли, Олдос. Вторая транскрипция вернее, но первая исторически сложилась и не нам её менять. Это на всякий случай, к тому, что единообразие не всегда достижимо. —be-nt-all (обс.) 08:14, 30 ноября 2017 (UTC)
- Вопрос несколько сложнее и, я бы сказал, глубжее: что делать, к примеру с фамилией Ионеску (не касаясь Ионеско, Эжен — где, в том числе и под влиянием французского, устоялось Ион-)? И ещё: коллега, Вы не будете возражать, если я дополню табличку? -- Worobiew (обс.) 08:27, 30 ноября 2017 (UTC)
- Мне кажется предыдущее обсуждение ещё не закончилось. -- Dutcman (обс.) 09:23, 30 ноября 2017 (UTC)
Итог
Не надо размазывать обсуждение. Всем добро пожаловать в Википедия:К переименованию/28 февраля 2017#..., Йон ..., Ион (румынские/молдавские личности). AndyVolykhov 10:25, 30 ноября 2017 (UTC)
Ортега, ЛуизаОртега, Луиса
В испанском языке нет звука З. -- Dutcman (обс.) 09:43, 30 ноября 2017 (UTC)
Итог
Уже. --Fedor Babkin talk 13:44, 30 ноября 2017 (UTC)
Быстрые перемены в школе Риджмонт-ХайВесёлые времена в школе Риджмонт
На нынешний вариант АИ не предоставлены. Весёлые времена в школе Риджмонт — так название фильма звучало в переводе НТВ+. Имеется ещё вариант Беспечные времена в «Риджмонт Хай» (Film.ru, Кинопоиск). — Schrike (обс.) 11:28, 30 ноября 2017 (UTC)
- Не уверен — не обгоняй. Вариантов названия этого фильма, под которыми он демонстрировался на телеканалах, множество; поучительно взглянуть на сайт федерального телеканала. Попытки навязать статье "официальное название" (причём другое, чем сейчас) уже были. На film.ru используются разные варианты, в т.ч. и текущий. Кинопоиск как сайт, наполняемый юзерами, не более АИ, чем википедия. При выборе названия я исходил из того, что ни "весёлый", не "беспечный" не могут считаться адекватным переводом англ. fast. Абсолютных показаний для изменения текущего названия статьи я пока не вижу. Не переименовывать. --Ghirla -трёп- 20:45, 30 ноября 2017 (UTC)
- Ссылка на russia.tv говорит не о названиях фильма, под которыми он демонстрировался на телеканалах, а о бардаке на сайте — в каждой фильмографии/статье название переводят по-разному. — Schrike (обс.) 22:56, 30 ноября 2017 (UTC)
- Переименовать Чтобы из «Fast Times» получить «Быстрые перемены» нужно переводить либо слишком дословно, либо через программу-переводчик. Нынешнее название похоже на ориссное. Под этим названием фильм никогда не демонстрировался. Может «Весёлые времена» и не слишком удачное название, но под этим названием фильм шёл по телевидению. На сайте russia.tv в разных местах фильм назван по-разному. В некоторых местах он там действительно идёт как «Быстрые перемены», но так там и Фиби Кейтс названа Фебе Кейтс. Телеканал «Россия» когда-нибудь демонстрировал этот фильм? Если да, то под каким из всех используемых у них на сайте названием? Ваша ссылка на film.ru ведёт на статью в которой фильм назван «Беспечные времена». При именовании статей нужно всё же опираться на узнаваемость и распространённость названия, а не на то, что вы лично считаете «адекватным переводом»--EROY (обс.) 08:34, 11 июля 2019 (UTC)
Итог
Показывался ли фильм под названием «Быстрые перемены…» где-либо — неизвестно. Зато известно, что он транслировался:
- по НТВ: «Весёлые времена в школе Риджмонт» (также на ivi)
- и по СТС: «Как быстро летит время в школе Риджмонт-Хай» (также на Wink и по ICTV)
Первый вариант из этих двух, вроде как, более узнаваем и лаконичен, поэтому переименовано в «Весёлые времена в школе Риджмонт».
Происхождение варианта «Беспечные времена…» неизвестно, возможно, берётся из переводов других фильмов с Fast times в названии. Популярность варианта «Быстрые перемены…» обусловлена тем, что такое некорректное название лет 10 суммарно висело в Википедии, но тем не менее в одной телепередаче канала 1+1 за 14.10.2006 его найти удалось (позже исправлено на вариант от СТС). «ни "весёлый", ни "беспечный" не могут считаться адекватным переводом англ. fast». Так переводят название фильма целиком, а не слово. — nyuhn (обс.) 19:46, 28 мая 2024 (UTC)
Массюреализм
Про третью «с» пока не знаю, но, наверно, вторая «р» должна быть. С уважением Кубаноид; 11:52, 30 ноября 2017 (UTC)
Итог
Однозначно - практическая транскрипция по источникам ("Seehafer, James / Morris, Michael / Kocsis, Phillip (2013). Three Essays About Massurrealism), предпологает наличие двух "рр". Переименовано.--Saramag (обс.) 19:22, 14 декабря 2017 (UTC)
Вольногорский городской совет (Вольногорский район)Вольногорский городской совет
Так как Вольногорского района не существует вообще, разумнее всего будет переименовать статью просто в Вольногорский городской совет. 2.134.200.13 12:24, 30 ноября 2017 (UTC)
Итог
Некорректное название. Переименовано без оставления перенаправления, ссылки исправлены. Darkhan 23:23, 2 декабря 2017 (UTC)
Горишнее (Полтавсая область)Горишнее (Полтавская область)
В названии статьи грубая орфографическая ошибка, пропущена буква «к». Необходимо переименовать в Горишнее (Полтавская область). 2.134.200.13 12:55, 30 ноября 2017 (UTC)
Итог
Очевидный случай, переименовано. M 12:55, 30 ноября 2017 (UTC)
Пляски в Парижском метро
Пляс д’Итали (станция метро)Плас д’Итали (станция метро)
Благодарю всех, кто показал ошибочность предыдущего переименования транскрипции. Реализовано. Владислав Мартыненко 17:00, 22 июня 2018 (UTC)
Пляс-де-Клиши (станция метро)Плас-де-Клиши (станция метро)
Не вижу смысла тянуть номинацию. Все аргументы за "а" в транскрипции высказаны, а вот дефисы не нужны. Сейчас реализую. --Владислав Мартыненко 20:21, 23 июня 2018 (UTC)
Пляс-де-Фет (станция метро)Плас-де-Фет (станция метро)
Тут аргументация за число вариантов с буквой А железная. Поскольку французы не используют дефис в таких словосочетаниях ("де" не обрамлено дефисами), поэтому переименование реализовано. Владислав Мартыненко 17:30, 22 июня 2018 (UTC)
Пляс-Монж (станция метро)Плас-Монж (станция метро)
У французов название этой площади, как и станции метро, даётся без дефиса, и употреблять его на данный момент нет смысла. Благодарю всех высказавшихся, переименование реализовано. Владислав Мартыненко 17:21, 22 июня 2018 (UTC)
По всем
Согласно практической транскрипции, должно быть «плас» — это «ля» осталось откуда-то из времён ЭСБЕ. В гуглобуксах встречаются оба варианта в примерно одинаковых минимальных количествах с небольшим преобладанием Плас:
|
Пляс |
Плас
|
Итали |
15 |
11
|
Клиши |
7 |
7
|
Фет |
2 |
11
|
Монж |
1 |
1
|
Всего |
25 |
30
|
Соответственно, не вижу никаких причин для того, чтобы не переименовать статьи в транскрипционно корректный вариант. Тем более, что две статьи о станциях Лионского метро уже тысячу лет так называются: Плас Гишар — Бурс дю Травай (станция метро), Плас Жан Жорес (станция метро). LeoKand 15:40, 30 ноября 2017 (UTC)
- Тут проблема заключается ровно в том, что я при переводе статей не стал ничего менять в шаблонах, созданных ещё Павлом Семериковым в 2010 году (кроме приведения к стандарту {{Routemap}} и подробной отрисовки путевого развития). Если же вы можете найти и другие неточности в транскрипции (один случай я уже исправил) — милости просим.
Дополнение: А всё-таки, у вас хорошее чувство юмора, Leokand. --Vladislavus (обс.) 18:27, 30 ноября 2017 (UTC)
- Плас должно быть согласно «Рекомендации по русской передаче внутригородских объектов Франции». GAndy (обс.) 03:08, 1 декабря 2017 (UTC)
- GAndy, а в чём тогда проблема? Нет проблемы — правьте смело (можно сразу переименовать). --Vladislavus (обс.) 14:12, 23 декабря 2017 (UTC)
- Собрался было подвести итог, но увидел, что у нас тут разнобой с дефисным и раздельным написанием. Есть мнение, что дефисы в названиях станций метро не обязательны, потому что они в тексте берутся в кавычки. См. здесь ответ Ермоловича под номером 3. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:50, 3 января 2018 (UTC)
- Yms, и как вы предлагаете решить эту проблему? --Владислав Мартыненко 17:18, 13 июня 2018 (UTC)
- Вроде бы убрать дефисы (а в тексте использовать кавычки), но я тематикой метро не занимаюсь, поэтому 100% уверенности нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:54, 13 июня 2018 (UTC)
Итог
Для бота. Итоги давно подведены--Francuaza (обс.) 11:30, 16 февраля 2019 (UTC)
Миллионер (игра,Таиланд)
Или по Тайско-русская практическая транскрипция, если кто-нибудь знает, что делать с последним символом. Викизавр (обс.) 16:29, 30 ноября 2017 (UTC)
Итог
Переименовал в Кемсерстхи, чтобы хоть заголовок был читаем. Викизавр (обс.) 06:48, 28 ноября 2018 (UTC)
Бульвер-Литтон, ЭдвардБулвер-Литтон, Эдвард
В СИСе Агеенко, словаре Зализняка, БРЭ — без ь, который здесь, видимо, устарел (например, это наглядно можно проследить на ФЭБе — я искал Литтон по разным имеющим к литературе ЭНИ). С уважением Кубаноид; 16:48, 30 ноября 2017 (UTC)
- Считаю, что не стоит гнаться за модой, вопреки эстетическому вкусу и здравому смыслу. Обрезание "ь" начало происходить на рубеже 1980-х. ИМХО, по причине буквализма. А ему противостоит литературная традиция. Что более достойно, чем буквализм. Употребление "БУЛВЕР-Литтон" приводит к сильному огрублению фамилии и звучанию как "БулвЭр", когда как применение мягкого знака и имело смысл, что правильнее все-таки "БулвЕр". Есть простой компромисс: упомянуть двойное употребление. --Yes22vg (обс.) 11:25, 3 января 2018 (UTC)Yes22vg
- Переименовать по БРЭ и БСЭ. То, что сказано выше про «моду», «обрезание ь» и «традицию», не соответствует действительности, английская l по фонетическим причинам передается твердой русской л минимум 70 лет. В том числе так написано и в БСЭ-2, конечно. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:31, 3 января 2018 (UTC)
Оставить как есть надо, коллеги. Это не единичный случай, это сложившаяся литературная традиция - Бульвер-Литтон вот здесь то же самое. Такой перевод принят с 19-ого века, когда первые книги того же Эдварда Бульвер-Литтона переводились на русский язык, и упоминались у А.С. Пушкина. Равно как и написание фамилии через "ль" вполне себе пушкинское же. --- Eleazar -+{user talk}+- 09:14, 11 мая 2019 (UTC)
Итог
Переименовано в Булвер-Литтон, Эдуард по наиболее авторитетным современным источникам, с других вариантов сделаны перенаправления. Викизавр (обс.) 23:22, 1 июня 2019 (UTC)
Хармид, или о благоразумииХармид, или О благоразумии
Орфография. Или как-то по-другому. С уважением Кубаноид; 19:03, 30 ноября 2017 (UTC)
Итог
Переименовано. Хармид - это отдельный чувак, с био. --Shakko (обс.) 18:00, 2 апреля 2018 (UTC)
Новый СатириконНовый сатирикон
Орфография. С уважением Кубаноид; 19:07, 30 ноября 2017 (UTC)
Итог
Не переименовано. Сатирикон - имя собственное, пишется с заглавной. --Shakko (обс.) 18:02, 2 апреля 2018 (UTC)
Гондурасско-костариканские отношенияГондурасско-коста-риканские отношения
См. в Категория:Двусторонние отношения Коста-Рики. С уважением Кубаноид; 19:20, 30 ноября 2017 (UTC)
Итог
Мне тоже не очень нравится вариант с двумя дефисами, но что делать, если статья действительно об отношениях Гондураса и Коста-Рики, а не гондурасцев и костариканцев? Переименовано. --ЯцекJacek (обс.) 04:16, 21 декабря 2017 (UTC) Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.
Брайс-Каньон (национальный парк)Брайс-каньон (национальный парк)
Нет оснований для прописной. С уважением Кубаноид; 19:35, 30 ноября 2017 (UTC)
- Это почему же нет?--212.96.109.94 06:55, 1 декабря 2017 (UTC)
- Например, по геоинструкции и ПИСу Лопатина. С уважением Кубаноид; 07:03, 1 декабря 2017 (UTC)
- Параграфы инструкции приведите, пожалуйста. Только предварительно хорошо подумайте, что в оригинальном названии (англ. Bryce Canyon National Park) является номенклатурным термином.--212.96.109.94 08:16, 1 декабря 2017 (UTC)
- Прописная здесь не вырастает: от Брайс-каньона образуется национальный парк «Брайс-каньон». С уважением Кубаноид; 09:00, 1 декабря 2017 (UTC)
- Т. е. подтвердить свои слова параграфами инструкции Вы снова не в состоянии?--212.96.109.94 09:02, 1 декабря 2017 (UTC)
- Вы имеет в виду 69-й. Но по-русски такие названия парков заключаются в кавычки, а по инструкции нет. То есть в тексте никакого национального парка Брайс-Каньон быть не может, а национальный парк «Брайс-каньон» или «Каньон Брайс» — может. То же касается и пещер из «Традиционных передач» в инструкции. С уважением Кубаноид; 09:35, 1 декабря 2017 (UTC)
- Вообще, насколько я понимаю, сам каньон (ущелье) должен быть «Брайс-каньон» или «каньон Брайс», а созданный в этом ущелье нацпарк — «Брайс-Каньон». LeoKand 08:52, 1 декабря 2017 (UTC)
- Не переименовывать, формально данный объект — не каньон, слово «Каньон» в данном случае такая же часть названия, как Брайс. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:34, 1 декабря 2017 (UTC)
- Если это название заключается в кавычки, то прописной неоткуда взяться. Как у названий станций метро. С уважением Кубаноид; 19:42, 1 декабря 2017 (UTC)
- Откуда там должны взяться кавычки?--5.138.110.141 06:28, 2 декабря 2017 (UTC)
- Откуда и у метро. В орфоисточниках синтаксически несочетаемые названия парков и национальных парков заключаются в кавычки. Российские национальные парки и официально имеют кавычки в названиях. (С парками вообще пока беда, чего стоит «Лосиный О(о)стров» или мнение, что само сочетание «национальный парк» следует писать с прописной.) С уважением Кубаноид; 12:01, 2 декабря 2017 (UTC)
- Очередные голословные утверждения без ссылок на правила.--5.138.110.141 13:11, 2 декабря 2017 (UTC)
- По первому требованию любые источники будут предоставлены. С уважением Кубаноид; 17:31, 2 декабря 2017 (UTC)
- Тогда требую. :-) -- 83.220.236.11 18:04, 2 декабря 2017 (UTC)
- ПИС Лопатина:
парк, -а, напр.: природный парк «Битцевский лес», парк культуры и отдыха «Сокольники», Петровский парк, Филевский парк (в Москве); парк Горького (в Москве, неофиц.); парк Дружбы, парк Победы (в ряде городов); Йеллоустонский национальный парк (в США), Лаврентийский провинциальный парк (в Канаде) Национальный парк (заповедник), напр.: Йеллоустонский национальный парк; Валдайский национальный парк Лосиный Остров (природная зона в Москве) Беловежская Пуща (заповедник) Лунные Кратеры (заповедник в США) Брайс-каньон (в США) Ещё там нашлись Центрально-лесной заповедник и Приокско-террасный заповедник. ПИС Розенталя: парк: дендрологический парк «Софиевка», Парк искусств «Музеон» [назв.], парк «Сокольники» <«Сильвия»; «Софиевка» и т. п.>, Природный национальный парк «Лосиный Остров» [назв.] национальный парк: Национальный парк «Большой барьерный риф» <«Аризона»; «Галапагосские острова» и т. п.> [назв.], Национальный парк Литвы, Национальный парк Серенгети <Тубу-Сангаку и т. п.> [назв.], природный национальный парк, Сочинский природный национальный парк, Швейцарский национальный парк [назв.] заповедник: Волжско-Камский заповедник, Воронежский заповедник, Государственный биосферный Приокско-террасный заповедник, Дарвиновский заповедник, заповедник Аскания-Нова, заповедник Беловежская Пуща, заповедник Бузулукский бор, заповедник «Галичья Гора» <«Гирский Лес»; «Тигровая Балка» и т. п.>, заповедник Лунные Кратеры, заповедник «Столбы», Заславский историко-археологический заповедник, международный биосферный заповедник «Командорские Острова», Украинский степной заповедник, Центрально-Чернозёмный заповедник Плюс ответы «Грамоты.ру»: заповедники, национальные парки. Дурдом как он есть. С уважением Кубаноид; 11:45, 3 декабря 2017 (UTC)
- Да уж. С их точки зрения названия национальных парков — не топонимы. А то, что национальные парки указаны на карте — произвол географов, наверно. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:35, 3 декабря 2017 (UTC)
- Подобного рода словари и ответы «Грамота.ру» не интересны. Интересно, что по этому поводу написано в правилах русской орфографии и пунктуации, чтобы соотнести это с правилами написания географических названий.--109.168.215.233 13:29, 3 декабря 2017 (UTC)
- Для связности номинаций: Википедия:К переименованию/2 декабря 2017#Зов Тигра (национальный парк) Зов тигра (национальный парк). С уважением Кубаноид; 11:45, 3 декабря 2017 (UTC)
- Объект есть на карте США 1988 года издания ГУГК. Подписан "нац. парк Брайс-Каньон". Поэтому Не переименовывать. hatifnatter (обс.) 01:31, 8 января 2019 (UTC)
Итог
Название, подписанное на карте и присутствующее в алфавитном указателе — нац. парк Брайс-Каньон. Это не ошибка, поскольку предметом статьи является не сам Брайс-каньон как объект физической географии, а национальный парк с указанным названием из двух слов. Это составное географическое название, в котором согласно § 69 инструкции ГУГК (с. 25) каждая основная часть названия пишется с прописной буквы. Не переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:25, 11 мая 2019 (UTC)
TTHДерево хешей
С запроса на быстрое переименование. Аргументация не ясна. К обсуждению. GAndy (обс.) 22:53, 30 ноября 2017 (UTC)
- Не знаю, какая тут может быть аргументация, TTH — устоявшийся термин. Максимум можно развернуть в Tiger Tree Hashing (ВП:НЕБУМАГА же) или в дерево Меркла (русская энциклопедия), хотя узнаваемость, как мне кажется, при этом пострадает. Тут, наверное, даже редирект не очень нужен. Лучше всего, видимо, оставить как есть. — Aqetz (обс.) 05:47, 1 декабря 2017 (UTC)
- Здраствуйте. Вот мои аргументы. Статья в первую освещает концепцию хеш-дерева (или дерева Меркла), его преимущества и варианты использования, а их больше чем только TTH, например биткоин, эфир используют дерево меркла для эффективного хранения транзакций, в освещающей это литературе используется именно этот термин. При этом TTH это конкретая реализация дерева Меркла, то есть фраза что TTH и есть дерево Меркла является некоректной (это было на старой версии страницы), например в биткоине реализация другая, а в эфире вообще используется Merkle Patricia Tree (см. https://github.com/ethereum/wiki/wiki/Patricia-Tree). Именно дерево Меркла является самым узнаваемым и более широким названием, как мне кажется. Так что действительно, лучшим вариантом будет Дерево Меркла, а не Дерево Хешей.
- Стоит также добавить что англоязычная статья освещающая эту тему называется Merkle Tree. -- MrTsepa (обс.) 20:38, 4 декабря 2017 (UTC)
Итог
Переименовано. Статья была доработана и расширина более общими сведениями, выходящими за рамки TTH. KLIP game (обс.) 12:29, 7 декабря 2017 (UTC)
|
|