Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 19 сентября
- 20 сентября
- 21 сентября
- 22 сентября
- 23 сентября
- 24 сентября
- 25 сентября
- 26 сентября
- 27 сентября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
Западная совкаMegascops kennicottii
Нет АИ на русское название. — (speak|contribs) 05:13, 10 октября 2022 (UTC)[ответить]
Итог
Переименовано в латынь по аргументам номинатора Atylotus (обс.) 12:45, 18 октября 2022 (UTC)[ответить]
Станции метро Осло
Ellingsrudsen (станция метро)Еллингсрудосен
Frognerseteren (станция метро)Фрогнерсетерен
Furuset (станция метро)Ферусет
Holstein (станция метро)Хольстейн
Kringsj (станция метро)Крингшё
sthorn (станция метро)Эсторн
Sognsvann (станция метро)Согнсванн
Tsen (станция метро)Тосен
По всем
Предлагаемые названия взяты из статей. - Schrike (обс.) 07:19, 10 октября 2022 (UTC)[ответить]
- Во-первых, часть названий совпадает с названиями районов, у которых возможна значимость (впрочем, не проверял). Во-вторых, их бы через КУ прогнать — ни одного АИ и запросы висят по 5 лет. 10:25, 10 октября 2022 (UTC)[ответить]
- Большую часть этих статей на русском написал я. И, да, я взял их текст прямым переводом из английских/норвежских. Сами АИ, если они вообще существуют, сейчас из-за санкций к России, малодоступны. Когда я переводил эти статьи на русский, полагал, что статья-оригинал (на английском/норвежском) без АИ вряд ли может быть допущена к обращению в Википедии. Поэтому, если в оригинальных статьях нет АИ, откуда их возьму я? Что касается переименований, я полагаю, что в русской Википедии, все же, стоит изменить их названия (на русском), несмотря на то, что в русском языке есть не все звуки, присутствующие в норвежском. 8martin (обс.) 09:17, 12 ноября 2024 (UTC)[ответить]
DOXADoxa
Не буквенная аббревиатура, не вижу оснований для капса. 10:23, 10 октября 2022 (UTC)[ответить]
- Хм, интересно: во всех источниках DOXA, как будто это аббревиатура. Викизавр (обс.) 10:54, 10 октября 2022 (UTC)[ответить]
- Нигде нет расшифровки, значит не аббревиатура, а МАРКЕТИНГ. 11:38, 10 октября 2022 (UTC)[ответить]
- Тем не менее, раз АИ единогласно так пишут, то и нам надо так писать. Викизавр (обс.) 15:34, 10 октября 2022 (UTC)[ответить]
- У нас есть ВП:ИС и консенсус, что КАПСОМ пишутся только буквенные аббревиатуры. Дайте АИ на то, что это буквенная аббревиатура. 10:31, 11 октября 2022 (UTC)[ответить]
- Можно ссылку на этот консенсус? В ВП:ИС ничего такого нет, напротив, там пишут про узнаваемость, а когда все источники дружно пишут заглавными как псевдоаббревиатуру, узнаваемость явно за вариантом заглавными.P. S. Я в целом тоже противник лишней капитализации и, когда используются вперемешку варианты строчными и заглавными, выступаю за первый, но здесь ситуация не такая. Викизавр (обс.) 13:32, 18 октября 2022 (UTC)[ответить]
- Не во всех.
Распространено и строчное написание, в частности: Радио Свобода, Настоящее время, Голос Америки, Медуза.С учетом распространённости в источниках в том числе естественного варианта написания и т.к. это не аббревиатура, полагаю что следует переименовать статью в Doxa. Rampion 06:04, 19 ноября 2024 (UTC)[ответить]
- Голосованию почти три года, есть ли какой-нибудь дедлайн по принятию решения? Euwed (обс.) 10:20, 12 июля 2025 (UTC)[ответить]
Итог
Возражений не последовало, переименовано по результатам обсуждения. Rampion 21:42, 30 августа 2025 (UTC)[ответить]
Вокзалы
Здание железнодорожного вокзала (Бахмач)
Здание железнодорожного вокзала (Нежин)
Здание железнодорожного вокзала (Чернигов)
Железнодорожный вокзал (Турку)
Железнодорожный вокзал Анкары
Железнодорожный вокзал Владивостока
Железнодорожный вокзал Каяани
Железнодорожный вокзал Санта-Мария-Новелла
Железнодорожный вокзал Фейсалабада
Железнодорожный вокзал Хаапсалу
Против В статье речь не о ж/д станции (действующей или закрытой - не имеет значения), как объекте инфраструктуры, а о памятнике архитектуры. — Эта реплика добавлена участницей Liilia Moroz (о • в) 13:53, 11 ноября 2024 (UTC)[ответить]
Железнодорожный вокзал Хошимина
Железнодорожный вокзал в Ельце
Железнодорожный вокзал в Черновцах
По всем
Как видно выше сейчас для 2 сущностей (статьях о вокзалах как о железнодорожных станциях и конкретно о зданиях как объектах архитектуры) используется 4 формата наименований. Как минимум, хотелось быф определиться с географическим уточнением (в скобках/без и падеж). Для отдельных зданий я бы предложил использовать формат «Здание железнодорожного вокзала...», так как это сразу наглядно определяет предмет статьи. 83.220.236.248 11:19, 10 октября 2022 (UTC)[ответить]
-
-
-
- Или у каждой будет свое отдельное название: Чудово-Московское, Чудово-Новгородское, Чудово-Кировское. С уважением, Boris Oskin (обс.) 20:46, 10 октября 2022 (UTC)[ответить]
- Это про станции, вопросов нет. Вопрос в вокзалах: Железнодорожный вокзал в Перми I и Железнодорожный вокзал в Перми II или Железнодорожный вокзал Пермь I и Железнодорожный вокзал Пермь II? Не проще ли тогда по аналогии со станцией? Например, Пермь I (вокзал). Geka b (обс.) 20:53, 10 октября 2022 (UTC)[ответить]
- Вообще-то для «нумерных» станций, насколько я себе представляю, отдельных статей про вокзалы нет. Но если бы подобные статьи были (почему бы и нет, вокзал станции Пермь I — памятник архитектуры), то в таких случаях я бы предпочел формат «Железнодорожный вокзал Пермь I». Но это, повторюсь, моя личная точка зрения. С уважением, Boris Oskin (обс.) 01:25, 11 октября 2022 (UTC)[ответить]
- Полагаю, что в обсуждаемом случае надлежит именовать статьи согласно следующим форматам:
- Если станции посвящена отдельная статья (как, скажем, в случае Владивосток (станция) или Черновцы (станция)), или же статьи о станции не существует (как в случае Хаапсалу (станция)[эст.]*), то тогда статью о вокзальном здании следует озаглавить подобным образом: Железнодорожный вокзал Владивостока, Железнодорожный вокзал в Черновцах, Железнодорожный вокзал Хаапсалу.
- Если же статья, в заглавии которой присутствует слово «Вокзал», посвящена не отдельно зданию (комплексу зданий) пассажирского терминала станции, а именно железнодорожной станции как железнодорожному инфраструктурному объекту, то её следует переименовать в соответствии с форматом
[[Название (станция)]] . Или же без дополнительного определения «станция», если название станции не имеет синонимов (например, «Турин — Порта-Нуова»).
- Потому что «вокзал» и так по определению комплекс из одного или нескольких зданий и сооружений, находящихся в пункте пассажирских перевозок путей сообщения (например, на станции...), предназначенный для обслуживания пассажиров и обработки их багажа (в статье «Вокзал» необходимые ссылки на БСЭ или БРЭ присутствуют, так что словосочетание «Здание железнодорожного вокзала...» избыточно.
- Я не отрицаю, что в обиходе под словом «вокзал» понимается железнодорожная станция в целом (особенно в крупных городах, тем более, если станция тупиковая), и эту синонимию считаю допустимой в тексте статей.
- Однако в заголовках статей понятия «вокзал» и «железнодорожная станция» следует строго различать, в чём я полностью согласен с топикстартером.
- При этом предлагаю свои два формата наименования статей. В зависимости от того, идет ли речь о всей станции, или же только о пассажирском здании (комплексе зданий). С уважением, Boris Oskin (обс.) 12:24, 10 октября 2022 (UTC)[ответить]
Прежде чем вводить столь кардинальные изменения, неплохо бы сначала разобраться, откуда "ноги растут". Из трёх наличествующих статей в виде "Здание железнодорожного вокзала..." я обратил внимание, что все они относятся к Украине. Заодно я посмотрел украинские аналоги статей. Одной статьи кажется вообще нет, другая названа (на украинском)в стиле жд-вокзал, и ещё одна названа Будивля(т.е.здание, строение) ж-д вокзала. Это относится к Чернигову. Насколько я помню, Чернигов я несколько раз проезжал, но всегда на автобусе из Гомеля или Москва-Киев. Поезда и электрички там тоже ходят, но как что-то нецелесообразное, идущее кружным путём. Соответственно автобусный вокзал находится рядом с ж-д вокзалом, но сам ж-д вокзал выглядит просто как красивое украшение. У него более оранжевый цвет, на фото почему-то красный. Соответственно так и воспринимается. потому и такое название в укр. Википедии. И что, теперь под одну гребёнку все вокзалы причёсывать???? А. Кайдалов (обс.) 16:11, 10 октября 2022 (UTC)[ответить]
- Вот и мне предложения не кажутся необходимыми. А предлагаемый в качестве основного вариант «Здание железнодорожного вокзала...» кажется наименее удачным, и причину уже приводили: вокзал — это здание и есть, а для статей о станциях, на которых эти здания располагаются, и так выработана стандартная форма наименования. Yzarg (обс.) 17:06, 10 октября 2022 (UTC)[ответить]
- особенно учитывая, что здание может завтра стать руинами. А. Кайдалов (обс.) 13:53, 11 октября 2022 (UTC)[ответить]
|
|