Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 22 сентября
- 23 сентября
- 24 сентября
- 25 сентября
- 26 сентября
- 27 сентября
- 28 сентября
- 29 сентября
- 30 сентября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
- 1
Max Warmerdam Вармердам, Макс
- 2 Самофракийский холокост Резня на Самотракии
- 3
Улица Антонияс (Рига) Улица Антонияс
- 4 Пинейру
- 4.1 Пинейру, Биатриш Пиньейру, Биатриш
- 4.2
Пинейру, Жуан Пиньейру, Жуан
- 4.3 Пинейру, Элоиза Пиньейру, Элоиза
- 4.4 Пинейру, Эрин Пиньейру, Эрин
- 4.5 Деуш Пинейру, Жуан Пиньейру, Жуан де Деуш
- 4.6 По всем
- 5 Герра, Отасилио Пиньейро Пиньейро Герра, Октасилио
Max WarmerdamВармердам, Макс
Согласно правилам именования статей, заголовок о персаналии д.б. на кириллице. У меня, правда, нет 100 % уверенности, что по правилам фамилия должна транскрибироваться именно так (на соответствующий запрос пока ответ не поступил), поэтому просьба предложить более удачный вариант при необходимости. Byzantine (обс.) 08:21, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
Поскольку он голландец (не англичанин), то использовать вариант на английский манер Уормердам (который фигурирует в статье) нет никакого повода. А. Кайдалов (обс.) 17:20, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
Итог
Возражения не поступили. Переименовано. — Byzantine (обс.) 07:21, 23 мая 2024 (UTC)[ответить]
Самофракийский холокостРезня на Самотракии
«Холокостом» это событие называется исключительно в греческом языке. В английском и турецком резня. В русском я обнаружил только репрессии, все версии нынешнего названия так или иначе восходят к Википедии. В русском разделе такие события традиционно называются резней или массовым убийством. Более того, и в греческих источниках тоже «резня». Откуда взялся в греческой Википедии «Холокост» и утверждение в статье о массовом распространении такого названия резни — непонятно. Pessimist (обс.) 14:09, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
- А подходит ли слово «резня» для энциклопедии? В русской википедии, конечно, прецеденты, есть, но не уверен, что это допустимо с точки зрения нейтральности. Как вариант, использовать словосочетание «массовые убийства». — Byzantine (обс.) 14:24, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
- «Холокост» действительно выглядит очень странно. Но слова «Самотракия», судя по всему, не существует, должно быть либо «на Самофракии» (традиционное историческое), либо «на Самотраки» (современное транскрипционное). AndyVolykhov 16:46, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
- Придётся (раз) нарушить данное мне указание беречь (не насиловать) зрение.
Комментировать реальные причины номинации не буду (не до этого), но уверен что если бы в заголовке стояло греко-латинское “геноцид” подобной реакции скорее всего не было бы.
Итак:
“В английском и турецком резня” – с той лишь разницей в скобках стоит якобы перевод “”, что на греческом и означает холокост, а не резня. Ну это мелочь – скорее всего это инерция, объяснимая историей изменений.
“В русском разделе такие события традиционно называются резней или массовым убийством.. “
Что и как традиционно называется в вики-разделе не аргумент. Ниже приложу значения греческого термина холокост согласно видным (современным) греческим лингвистам.
“Более того, и в греческих источниках тоже «резня»”. Получаем то что ищем. Наряду с термином холокост ( 1821. . , ... [2], в полной мере отражающий смысл события, в СМИ можно найти разрушение/резня/трагедия/ катастрофа и пр.
“Откуда взялся в греческой Википедии «Холокост» и утверждение в статье о массовом распространении такого названия резни — непонятно”.
Очень даже понятно
Афинская академия, с большим опозданием, наградила остров золотой медалью, сопровождая награду посвящением «… , , ». Перевод с кафаревусы гуглом скорее всего проблематичен, в моём свободном переводе: “за участие в Национальной борьбе, став холокостом азиатского тирана”.
Вслед за мудрыми мужами Академии, а может быть независимо от них, и государственные и полугосударственные структуры такие как муниципалитет острова и пр используют этот термин в годовщину Самофракийского холокоста (
. 1 . , 1 1821 [3].
И наконец, см значение термина в греческом языке, откуда оно и было замствовано в 50-х прошлого века [1] согласно видным греческим лингвистам:
Тегопулос Фитракис:: , (Холокост: всё что полностью уничтожается огнём//мтф полное пожертвование за какой либо идеал. – / / ISBN 960-7598-00-8/ Стр 533.) Как видите авторы не упоминают какой либо этнос.
Г. Бабиньотис, пожалуй самый известный сегодняшний греческий лингвист (университетский профессор, ректор Афинского университета 2000-2006) в своей огромной книге, включающий все существующие сегодня в языке понятия, включая жаргон и пр, преподносит термин следующим образом:
(Холокост) –
1)-/ (Все/всё что сжигается полностью).
2)- : ~ (полное [само]пожертвование: Аркади принёс себя в жертву на алтарь отечества).
3)- , (массовое и варварское убийство, истребление большого числа людей): ~ (: ~ евреев нацистами)
. / / , 2008/ISBN 978-960-89751-6-3/Стр 1249.
Как видите, печальное событие связанное с конкретным народом даётся как дополнительное, после двух основных значений.
Наконец и поскольку не раз приходилось толковать на эту тему
“Великий и могучий ... греческий язык” щедро одарил европейские и др языки тысячами слов/терминов/обротов. Сам по себе процесс заимствований не представляет проблему, даже когда терминам придают новые значения.
Проблема возникает когда предпринимается попытка монополизировать (узурпировать) термин и запретить (!) использование термина в греческой тематике.
В сентябре на острове будет отмечаться годовщина Самофракийского холокоста, где ожидается выступление если не фракийки президента страны, то какого либо министра. Проинформирую.
(Надеюсь что викиантропы не станут подменять в выступлении президента и пр Самофракийский холокост какой либо резнёй).
А пока что попрошу НЕ ТРЕВОЖИТЬ
Macedon (обс.) 11:56, 15 мая 2024 (UTC)[ответить]
- Не представлено никаких русских АИ на "холокост". В русском языке, в отличие от греческого, слово "холокост" имеет узкий смысл. Иногда настолько узкий, что касается только истребления евреев фашистами в определенный период. Иногда расширяется до истребления цыган и некоторых прочих теми же и в тот же период. Предмет номинированной статьи холокостом не является, так как уничтожали не евреев, а греков, не немецкие или итальянские фашисты, а мусульманские националисты, и не во Второй мировой и чуть раньше, а в совершенно иной период. Да, евреи узурпировали греческое слово "холокост". Вам это может не нравиться, но так оно сложилось в русском и большинстве других языков. Что поделаешь, слова "энозис", "аншлюс", "шахид", "газават" тоже означают не совсем то, что в языке оригинала. 24.19.227.195 18:56, 17 мая 2024 (UTC)[ответить]
- Все эти греческие лингвистические источники будут очень уместны в Викисловаре в статье о слове «Холокост». К статье на русском языке о массовых убийствах на Самотракии в 1821 году они отношения не имеют. Pessimist (обс.) 08:44, 8 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Примечания
- The word Holocaust only entered English speaking popular discourse in the 1950’s. Holocaust is a Greek word, meaning ‘sacrifice by fire’, Another word used today to define this dark period is Shoah, the Hebrew word for ‘catastrophe’ [1]
Улица Антонияс (Рига)Улица Антонияс
Одноимённых улиц не видно ни у нас, ни у латышских коллег. На Гуглокартах, правда, находится ещё одноимённая улица в Даугавпилсе, но шансы появления статьи о ней я расцениваю как почти нулевые (выглядит она вот так). Насколько нужно уточнение? 15:36, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
Вообще в самой статье написано: В августе 1994 года улице Леона Паэгле было возвращено название, каким она называлась в Российской Империи — Антониевская... А. Кайдалов (обс.) 22:13, 16 мая 2024 (UTC)[ответить]
- В Википедии, следуя традиции, названия рижских улиц следует писать так, как их произносят на латышском языке.
- Улица Пулквежа Бриежа (Рига), в Википедии же не называется — «Улицей Полковника Бриедиса», Улица Стрелниеку (Рига) не называется — «Стрелковой», Улица Дзирнаву — «Мельничной», Улица Маскавас — «Московской», Улица Централтиргус — «Улицей Центрального рынка».
- Следуя логике, Улица Антонияс (Рига) должна называться, конечно не «Антониевская», а «Улицей Антонияс», а её новый отрезок Улица Независимости Украины (Рига), должен называться, как в оригинале на латыш. Ukrainas neatkarbas iela — «Улица Украинас неаткарибас». Kalnroze (обс.) 03:26, 18 мая 2024 (UTC)[ответить]
Итог
Переименовано. --FITY (обс.) 13:27, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]
Пинейру
Пинейру, БиатришПиньейру, Биатриш
Пинейру, ЖуанПиньейру, Жуан
Переименовано. —Corwin of Amber (обс.) 16:56, 9 августа 2025 (UTC)[ответить]
Пинейру, ЭлоизаПиньейру, Элоиза
Пинейру, ЭринПиньейру, Эрин
Деуш Пинейру, ЖуанПиньейру, Жуан де Деуш
Тут ещё один нюанс: Жуан де Деуш — это, похоже, состоящее из трёх слов имя в честь Иоанна Божьего (см. pt:Joo de Deus (desambiguao)). Аналогично: Жан-Батист, it:Francesco d'Assisi (disambigua), es:Francisco de Paula и другие итальянские, испанские, португальские и даже, возможно, иногда польские имена, данные в честь святых. -- 2A00:1FA0:4267:EC2F:0:2F:21E3:8001 18:45, 14 мая 2024 (UTC)[ответить]
По всем
Португальско-русская практическая транскрипция пишет, что порт. -nh- это рус. -нь-, а не -н-. -- 2A00:1FA0:4267:EC2F:0:2F:21E3:8001 21:32, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
Герра, Отасилио ПиньейроПиньейро Герра, Октасилио
Во-первых, Пиньейро или Пиньейру — это тоже фамилия. Во-вторых, при переименовании участник Amarhgil, похоже, потерял букву в имени. -- 2A00:1FA0:4267:EC2F:0:2F:21E3:8001 23:36, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
|
|