Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Википедия:К переименованию/13 мая 2024
Материал из https://ru.wikipedia.org

К переименованию
22 сентября
23 сентября
24 сентября
25 сентября
26 сентября
27 сентября
28 сентября
29 сентября
30 сентября
См. также
список всех статей для переименования
проекты
К улучшению
К объединению
К разделению
К удалению
К восстановлению
Содержание

Max WarmerdamВармердам, Макс

Согласно правилам именования статей, заголовок о персаналии д.б. на кириллице. У меня, правда, нет 100 % уверенности, что по правилам фамилия должна транскрибироваться именно так (на соответствующий запрос пока ответ не поступил), поэтому просьба предложить более удачный вариант при необходимости. Byzantine (обс.) 08:21, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]

Поскольку он голландец (не англичанин), то использовать вариант на английский манер Уормердам (который фигурирует в статье) нет никакого повода. А. Кайдалов (обс.) 17:20, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]

Итог

Возражения не поступили. Переименовано. — Byzantine (обс.) 07:21, 23 мая 2024 (UTC)[ответить]

Самофракийский холокостРезня на Самотракии

«Холокостом» это событие называется исключительно в греческом языке. В английском и турецком резня. В русском я обнаружил только репрессии, все версии нынешнего названия так или иначе восходят к Википедии. В русском разделе такие события традиционно называются резней или массовым убийством. Более того, и в греческих источниках тоже «резня». Откуда взялся в греческой Википедии «Холокост» и утверждение в статье о массовом распространении такого названия резни — непонятно. Pessimist (обс.) 14:09, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • А подходит ли слово «резня» для энциклопедии? В русской википедии, конечно, прецеденты, есть, но не уверен, что это допустимо с точки зрения нейтральности. Как вариант, использовать словосочетание «массовые убийства». — Byzantine (обс.) 14:24, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • «Холокост» действительно выглядит очень странно. Но слова «Самотракия», судя по всему, не существует, должно быть либо «на Самофракии» (традиционное историческое), либо «на Самотраки» (современное транскрипционное). AndyVolykhov 16:46, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • Придётся (раз) нарушить данное мне указание беречь (не насиловать) зрение.


Комментировать реальные причины номинации не буду (не до этого), но уверен что если бы в заголовке стояло греко-латинское “геноцид” подобной реакции скорее всего не было бы.

Итак: “В английском и турецком резня” – с той лишь разницей в скобках стоит якобы перевод “”, что на греческом и означает холокост, а не резня. Ну это мелочь – скорее всего это инерция, объяснимая историей изменений.

“В русском разделе такие события традиционно называются резней или массовым убийством.. “ Что и как традиционно называется в вики-разделе не аргумент. Ниже приложу значения греческого термина холокост согласно видным (современным) греческим лингвистам.

“Более того, и в греческих источниках тоже «резня»”. Получаем то что ищем. Наряду с термином холокост ( 1821. . , ... [2], в полной мере отражающий смысл события, в СМИ можно найти разрушение/резня/трагедия/ катастрофа и пр.

“Откуда взялся в греческой Википедии «Холокост» и утверждение в статье о массовом распространении такого названия резни — непонятно”.

Очень даже понятно Афинская академия, с большим опозданием, наградила остров золотой медалью, сопровождая награду посвящением «… , , ». Перевод с кафаревусы гуглом скорее всего проблематичен, в моём свободном переводе: “за участие в Национальной борьбе, став холокостом азиатского тирана”.

Вслед за мудрыми мужами Академии, а может быть независимо от них, и государственные и полугосударственные структуры такие как муниципалитет острова и пр используют этот термин в годовщину Самофракийского холокоста ( . 1 . , 1 1821 [3].

И наконец, см значение термина в греческом языке, откуда оно и было замствовано в 50-х прошлого века [1] согласно видным греческим лингвистам:

Тегопулос Фитракис:: , (Холокост: всё что полностью уничтожается огнём//мтф полное пожертвование за какой либо идеал. – / / ISBN 960-7598-00-8/ Стр 533.) Как видите авторы не упоминают какой либо этнос.

Г. Бабиньотис, пожалуй самый известный сегодняшний греческий лингвист (университетский профессор, ректор Афинского университета 2000-2006) в своей огромной книге, включающий все существующие сегодня в языке понятия, включая жаргон и пр, преподносит термин следующим образом:

(Холокост) –

1)-/ (Все/всё что сжигается полностью).

2)- : ~ (полное [само]пожертвование: Аркади принёс себя в жертву на алтарь отечества).

3)- , (массовое и варварское убийство, истребление большого числа людей): ~ (: ~ евреев нацистами) . / / , 2008/ISBN 978-960-89751-6-3/Стр 1249.

Как видите, печальное событие связанное с конкретным народом даётся как дополнительное, после двух основных значений.

Наконец и поскольку не раз приходилось толковать на эту тему “Великий и могучий ... греческий язык” щедро одарил европейские и др языки тысячами слов/терминов/обротов. Сам по себе процесс заимствований не представляет проблему, даже когда терминам придают новые значения. Проблема возникает когда предпринимается попытка монополизировать (узурпировать) термин и запретить (!) использование термина в греческой тематике.

В сентябре на острове будет отмечаться годовщина Самофракийского холокоста, где ожидается выступление если не фракийки президента страны, то какого либо министра. Проинформирую.

(Надеюсь что викиантропы не станут подменять в выступлении президента и пр Самофракийский холокост какой либо резнёй).

А пока что попрошу НЕ ТРЕВОЖИТЬ

Macedon (обс.) 11:56, 15 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • Не представлено никаких русских АИ на "холокост". В русском языке, в отличие от греческого, слово "холокост" имеет узкий смысл. Иногда настолько узкий, что касается только истребления евреев фашистами в определенный период. Иногда расширяется до истребления цыган и некоторых прочих теми же и в тот же период. Предмет номинированной статьи холокостом не является, так как уничтожали не евреев, а греков, не немецкие или итальянские фашисты, а мусульманские националисты, и не во Второй мировой и чуть раньше, а в совершенно иной период. Да, евреи узурпировали греческое слово "холокост". Вам это может не нравиться, но так оно сложилось в русском и большинстве других языков. Что поделаешь, слова "энозис", "аншлюс", "шахид", "газават" тоже означают не совсем то, что в языке оригинала. 24.19.227.195 18:56, 17 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • Все эти греческие лингвистические источники будут очень уместны в Викисловаре в статье о слове «Холокост». К статье на русском языке о массовых убийствах на Самотракии в 1821 году они отношения не имеют. Pessimist (обс.) 08:44, 8 сентября 2024 (UTC)[ответить]


Примечания
  1. The word Holocaust only entered English speaking popular discourse in the 1950’s. Holocaust is a Greek word, meaning ‘sacrifice by fire’, Another word used today to define this dark period is Shoah, the Hebrew word for ‘catastrophe’ [1]


Улица Антонияс (Рига)Улица Антонияс

Одноимённых улиц не видно ни у нас, ни у латышских коллег. На Гуглокартах, правда, находится ещё одноимённая улица в Даугавпилсе, но шансы появления статьи о ней я расцениваю как почти нулевые (выглядит она вот так). Насколько нужно уточнение?     15:36, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]

Вообще в самой статье написано: В августе 1994 года улице Леона Паэгле было возвращено название, каким она называлась в Российской Империи — Антониевская... А. Кайдалов (обс.) 22:13, 16 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • В Википедии, следуя традиции, названия рижских улиц следует писать так, как их произносят на латышском языке.
Улица Пулквежа Бриежа (Рига), в Википедии же не называется — «Улицей Полковника Бриедиса», Улица Стрелниеку (Рига) не называется — «Стрелковой», Улица Дзирнаву — «Мельничной», Улица Маскавас — «Московской», Улица Централтиргус — «Улицей Центрального рынка».
Следуя логике, Улица Антонияс (Рига) должна называться, конечно не «Антониевская», а «Улицей Антонияс», а её новый отрезок Улица Независимости Украины (Рига), должен называться, как в оригинале на латыш. Ukrainas neatkarbas iela«Улица Украинас неаткарибас». Kalnroze (обс.) 03:26, 18 мая 2024 (UTC)[ответить]


Итог

Переименовано. --FITY (обс.) 13:27, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]

Пинейру

Пинейру, БиатришПиньейру, Биатриш

Пинейру, ЖуанПиньейру, Жуан

Переименовано. —Corwin of Amber (обс.) 16:56, 9 августа 2025 (UTC)[ответить]

Пинейру, ЭлоизаПиньейру, Элоиза

Пинейру, ЭринПиньейру, Эрин

Деуш Пинейру, ЖуанПиньейру, Жуан де Деуш

Тут ещё один нюанс: Жуан де Деуш — это, похоже, состоящее из трёх слов имя в честь Иоанна Божьего (см. pt:Joo de Deus (desambiguao)). Аналогично: Жан-Батист, it:Francesco d'Assisi (disambigua), es:Francisco de Paula и другие итальянские, испанские, португальские и даже, возможно, иногда польские имена, данные в честь святых. -- 2A00:1FA0:4267:EC2F:0:2F:21E3:8001 18:45, 14 мая 2024 (UTC)[ответить]

По всем

Португальско-русская практическая транскрипция пишет, что порт. -nh- это рус. -нь-, а не -н-. -- 2A00:1FA0:4267:EC2F:0:2F:21E3:8001 21:32, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]

Герра, Отасилио ПиньейроПиньейро Герра, Октасилио

Во-первых, Пиньейро или Пиньейру — это тоже фамилия. Во-вторых, при переименовании участник Amarhgil, похоже, потерял букву в имени. -- 2A00:1FA0:4267:EC2F:0:2F:21E3:8001 23:36, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
Downgrade Counter