Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Кантонский язык
Материал из https://ru.wikipedia.org

Кантонский язык (также юэ или ютский[2], иер. трад. , упр. , ютпхин: jyut6jyu5, кант.-рус.: ютъю) — язык китайской группы сино-тибетской языковой семьи, распространённый в китайских регионах Гуандун, Гуанси, а также в Гонконге и Макао. Кантоноязычная диаспора также существует в Юго-Восточной Азии и Северной Америке.

Содержание

Название

Название «кантонский» происходит от одного из названий Гуанчжоу — Куонтун сансэн (), то есть «Столица провинции Гуандун», переведённого на португальский как Cidade de Canto и затем в усечённом виде заимствованного в другие европейские языки как Canton. В Гонконге и Макао, а также в кантонской диаспоре, распространено аналогичное название «куонтунва» ().

Самоназвание кантонского языка — ютский язык (, кант. ютъю, мандар. юэюй). Исторический регион Ют (вьет. Вьет, с.-кит. Юэ) включает в себя Гуандун, Гуанси и часть Вьетнама. В древности слов Ют могло записываться двумя иероглифами — и , ныне первый из них используется для кантоноязычного региона, тогда как второй — для Вьетнама. Несмотря на это своё название, кантонский язык абсолютно не связан с вьетнамским или другими некитайскими языками региона, хотя и может содержать в крайне малой степени субстрат из тай-кадайских или хмонг-мьенских языков.

Слово паква (, «просторечие») в Гуандуне и Гуанси используется для обозначения стандартного кантонского и близких к нему диалектов, в отличие от других языков региона (таких как хакка или лэйчжоуский), а также более отличных диалектов кантонского (таких как тойсанский).

Лингвогеография

В Китае

По оценкам 2004 года из «Атласа языков Китая», в КНР примерно 60 % носителей кантонского жили в Гуандуне, 28,3 % — в Гуанси и 11,6 % — в Гонконге[3].

Носители кантонского составляют примерно половину населения провинции Гуандун, ещё по 20~25 % приходится на язык хакка и чаошаньский язык. Во всех районах Гуандуна, включая регион Чаошань, кантонский язык используется частью населения как второй язык. Как первый язык кантонский распространён на юго-западе Гуандуна в следующих городских округах[3]:

В Шэньчжэне исторически был более распространён язык хакка, но ныне из-за миграции и экономических связей в нём также распространены кантонский и особенно мандаринский. В Цинъюане, Шаогуане и Хойчжоу кантонский язык распространён в некоторых районах наряду с языком хакка, в Чжаньцзяне — наряду с лэйчжоуским языком

В Гуанси на кантонском языке говорит около трети населения, в основном в её юго-восточной части[3]:

Крупным кантоноязычным городом исторически был Наннин, но ныне из-за политики властей КНР против кантонского языка большая часть жителей Наннина говорит на мандаринском языке, часто с сильным кантонским акцентом. На юго-западе Гуанси распространён чжуанский язык, на севере — южные диалекты мандаринского, но и в них существуют кантоноязычные островки. Отдельные кантоноязычные деревни есть на окраинах Юньнани.

В диаспоре

В Юго-Восточной Азии из китайских языков больше распространены хокло, чаошаньский и хакка. Кантонские общины существуют лишь в некоторых крупных городах: Ханое, Хошимине и Куала-Лумпуре.

В Северной Америке кантонская диаспора есть в заливе Сан-Франциско, Нью-Йорке, агломерациях Торонто и Ванкувера. В последние десятилетия в США и Канаду стали мигрировать носители мандаринского языка, однако зачастую «старые» кантоноязычные китайские общины держатся обособленно от «новых» мандариноязычных.

В Европе носители кантонского живут в Великобритании и в меньшей степени Португалии — в основном они являются иммигрантами из Гонконга и Макао соответственно. Во Франции кантонским владеют многие чаошаньцы, иммигрировавшие туда из бывшего французского Индокитая. В Австралии кантонцы исторически были крупнейшим этносом среди иммигрантов из Китая, однако после 2000-х стали преобладать носители мандаринского языка — хотя число носителей кантонского в Австралии немного увеличивается, их доля стремительно уменьшается (согласно переписи, если в 2011 году было 263,673 кантонцев против 336,410 мандариноязычных, то в 2016 году — 280,943 против 596,711).

Классификация

Кантонский язык включает в себя несколько диалектов. Наиболее распространённый (до половины всех носителей) — диалект дельты Жемчужной реки, также известный как самъяп или гвонфу. На нём основан стандартный кантонский, исторически служивший лингва-франка в Гуандуне и Гуанси. Наиболее отличные от него диалекты сыяп («четырех уездов»), в том числе тойсанский, распространены в Цзянмыне на юге Гуандуна. Существует несколько классификаций диалектов кантонского языка:
Классификации диалектов кантонского языка
по Энн Юэ-Хасимото[4] по Ли Жуну[3] распространение
дельты Жемчужной реки южные чжуншаньский (куонфу) Чжуншань
кун-лим Дунгуань и Новые территории
ям-лим () Бэйхай, Циньчжоу
южный внутренний ын-фа () Учуань, Хуачжоу
нгау-лау () Юйлинь
северные северный внутренний Чжаоцин, Цинъюань, северо-восток Гуанси
самъяп куонфу () Фошань, юго-восток Чжаоцина
куонфу центральный Гуанчжоу, Гонконг
куонфу внутренний юн-чхам () Наннин, Гуйган
коу-ён () Маомин
ынъяп-лёнъён лёнъён лёнъён Янцзян, Янчунь
ынъяп сань-янь сыяп () Синьхой, Тайшань, Эньпин
хой-хок Кайпин, Хэшань


На севере Гуанси существует ряд трудноклассифицируемых идиомов, испытавших влияние кантонского и причислямых либо к его диалектам, либо к наньлинским местным языкам. Диалект Даньчжоу[англ.] на Хайнане также иногда классифируется как часть кантонского языка.

История

Предыстория

Территория, на которой ныне распространён кантонский язык, была заселена народами пакъют (мандар. байюэ). Языки, на которых они говорили, до сих пор однозначно не установлены. В эпоху Цинь эта территория была завоёвана Цинь Шихуаном, но вскоре после её распада на ней появилось независимое государство Намъют (Намвьет, Наньюэ). Спустя век, в 111 году до н. э., оно было завоёвано империей Хань. Впоследствии произошли ещё две крупные волны миграции — в эпоху Южных и Северных династий (420—589) и в конце эпохи Тан (618—907). Последняя волна и принесла с собой язык, ставший предком для современного кантонского[5].

Кантонский язык происходит из позднего среднекитайского — общего предка для других китайских языков, включая мандаринский, хакка, ганьский и т. д., за исключением миньских языков, не восходящих непосредственно к среднекитайскому. Предок кантонского языка в конце первого тысячелетия, к конце эпохи Тан, распространился по региону Линнам, по большей части заместив как языки коренного некитайского населения этих мест, так и более древние китайские языки, некогда распространённые в Южном Китае. Таким образом, кантонский язык и остальные китайские разделились примерно тысячу лет назад, после чего развивались обособленно.

Вплоть до начала XX века основным письменным языком Восточной Азии был классический китайский. Конфуцианская культура не одобряла письмо на простонародных языках, из-за чего они по большей части оставались бесписьменными. В Средние Века в Северном Китае под влиянием кочевых империй (монгольской и чжурчжэньской) был дан импульс письму на мандаринском языке. В Южном Китае письмо на разговорных языках развилось позднее.

Некоторые сведения о языковой ситуации в Линнаме содержатся в книгах эпохи Сун «Хроники попечителя юга» () и «Вместо ответов из-за хребтов» (), описывающих нынешний район Гуйлиня. В последней упомянуты живущие там пять народов:
  • два вида аборигенов, говоривших на некитайских языках
  • горожане-беженцы с севера — говорили на «понятном» (для жителя Хэнани) языке
  • переселенцы из Хунани и миньскоговорящие землепашцы из Фуцзяни — говорили на «непонятном» для автора языке
  • кочевые лодочники танка — говорили на «смешанном языке Фуцзяни и Гуандуна», вероятно предке кантонского


В этой книге также дан небольшой глоссарий местных слов. Лексика его напоминает современный язык хакка ( [] se-ch «ребёнок», [] khioi «уставший», [] ng «керамический сосуд, бутыль» и т. д.), некоторые термины, связанные с мореплаванием, напоминают кантонские ( [] «причалить», [] «отчалить»). Кроме того упомянуто, что соседние народы использовали письменность, основанную на китайской. Так, о Северном Вьетнаме говорится, что в их письме «лишь слово „цветок“ () не требует перевода», о байском государстве Дали — что оно использует классический китайский, но продолжает употреблять иероглифы императрицы У Цзэтянь, такие как (вместо [] «страна»). Также приводится список некоторых местных иероглифов, большинство из которых записывают язык вроде чжуанского. В то же время такие иероглифы как , , встречаются и в современном кантонском языке[6][7][8].

Эпохи Мин и Цин

В книгах, написанных в эпоху Мин, уже упоминались отдельные сугубо кантонские слова и иероглифы. Например, в книге Лу Жуна (1436—1494) «Записки из бобового сада» () говорится, что «в Гуандуне есть иероглиф , он звучит как в ровном тоне [среднекит. ni1] и означает младшего ребёнка, рождённого в старости». Этот иероглиф, созданный идеографически из «ребёнок» и «истеккать» до сих пор используется в кантонском языке: lai «последний; самый младший»[9].

Обширное описание местных языков, включая кантонский, хакка и чаошаньский, содержится в книге XVII века «Новые рассказы из Гуандуна» ()[5].

По свидетельствам Ван Юэ, служившего в 1660-х местным чиновником в Гуандуне, письменный кантонский уже тогда использовался в переписке и судебных жалобах, составлявшихся местными крестьянами — например, Ван Юэ впервые упоминает характерный кантонский иероглиф muh «не быть, не существовать», образованный от yuh «быть, существовать, иметься».

К поздней Мин (XVII веку) также относится старейшее обнаруженное произведение на кантонском языке — баллада «Повесть о цветочной бумаге» (), ставшая известной не только среди кантонцев, но и по всей Азии, включая Вьетнам и Японию. Эта книга стала одним из первых китайских разговорных произведений, переведённых на европейские языки — Иоганн Вольфганг вон Гёте даже упоминал, что она вдохновила его на написание «Китайско-немецких времён дня и года» (1827)[10][11].

В конце XVIII века появляются собственные словари-рифмовники кантонского языка. Словарь Фаньвань Чхютъиу () был впоследствии адаптирован Джоном Чалмерсом для своего рифмовника 1855 года, а также Сэмюэлом Уильямсом для кантонско-английского словаря 1856 года. Ещё в начале XIX века миссионер Роберт Моррисон составлял описания кантонского языка, включая грамматику 1815 года и словарь 1828 года[12].

Баллады мукъюсю и песенники намъям составляют корпус кантонской литературы XVII—XIX веков. В XIX веке из известных произведений на кантонском языке публиковались сборник романсов «Ют-ау» () за авторством Чиу Чиюна () и сборник эпиграмм «Хэйсиу-чап» () дипломата и поэта Лиу Яньтхоу ()[10].

После XX века

После Синьхайской революции государственным языком Китая стал мандаринский. После создания КНР и особенно после закрепления в конституции 1982 года положений о распространении мандаринского языка, преподавание и вещание на других языках Китая, включая кантонский, было ограничено. Кантонский язык пользовался сравнительно большими преференциями со стороны властей, в основном для целей пропаганды в сторону британского Гонконга.

В 2010 году, в преддверии Летних Азиатских игр, депутаты гуанчжоуского отделения Политического консультативного совета — подконтрольного Коммунистической партии совещательного органа — попытались вопреки общественному мнению сократить долю вещания на кантонском языке в пользу мандаринского на основных местных телеканалах, что привело к машстабным протестам в Гуанчжоу[13][14].

Несмотря на то, что в 2018 году 90 % жителей Гуанчжоу были двуязычными, взгляд на будущее кантонского языка у многих остаётся пессимистичным[15]. В последнее время на фоне опасений кантонцев насчёт будущего их родного языка, некоторые школы и детские сады стали вводить урока кантонского языка и культуры. С другой стороны в Наннине, столице Гуанси, некогда бывшем одним из центров кантонской культуры, политика распространения мандаринского была особенно сильна, из-за чего число носителей кантонского в городе значительно уменьшилось[16].

Подавляющее большинство жителей Гонконга говорят на кантонском языке. Кантонский — основной язык бизнеса, политики и образования в Гонконге. В то же время письменный кантонский распространён лишь в неформальном обиходе, официально на письме используется письменный мандаринский. При прочтении вслух текстов на мандаринском носители кантонского могут использовать кантонские чтения иероглифов — такой гибридный сугубо письменный язык в Гонконге называют сюминью ().

Письменность

Иероглифы

Для записи кантонского языка в основном используются китайские иероглифы. Большая часть иероглифов кантонского — общая с другими языками Восточной Азии, такими как мандаринский, японский, хакка, корейский и т. д. Часть исконно кантонской лексики записывается созвучными или специально созданными кантонскими иероглифами[10]. К специфичным для кантонского иероглифам относятся, например:
  • kuih «он, она, оно»
  • leng «красивый»
  • muh «не быть, не существовать»
  • mt «что»
  • fan «спать»
  • l «брать»
  • ti «смотреть»
  • lt «отваливаться; разваливаться»


Крайне распространённый способ создания иероглифов в кантонском — прибавление к созвучному иероглифу радикала «рот; устный»; часто таким образом создаются иероглифы для служебных слов и частиц. Например,
  • hi «быть (где-то)» от созвучного haih
  • mh «не» от созвучного gh
  • ge «(частица принадлежности)» от созвучного gei
  • g «тот» от созвучного go
  • lih «приходить» от созвучного lih
  • tu «отдыхать» от созвучного du
  • yh «вещь» от созвучного yh
  • gam «очень» от созвучного gm


Транскрипции

Первые романизации для кантонского языка создавали христианские миссионеры в начале XIX века. Сравнительно несистематичная транскрипция использовалась уже Робертом Моррисоном в его словаре 1828 года. Романизация Сэмюэла Уильямса положила начало целой плеяде схожих систем транскрипции — её упрощённая вариация (без диакритики и знака придыхания) до сих пор используется в Гонконге для передачи имён и топонимов.

Наиболее распространённые ныне системы романизации — система Йельского университета («йельская романизация») и система Лингвистического общества Гонконга («ютпхин»).

В 1930-50 годах в Китайской республике была создана расширенная версия системы бопомофо для передачи китайских языков помимо мандаринского, однако широкого применения она не нашла. Ныне в КНР в публикациях, посвящённых кантонскому языку, используются либо вариации МФА (в сочетании с конвенциональными синологическими символами), либо романизации, схожие с транскрипцией пиньинь для мандаринского языка.
Сравнение инициалей в системах транскрипции кантонского языка
Пример МФА Ютпхин Йельская Гуандунская Уильямс Пример МФА Ютпхин Йельская Гуандунская Уильямс
[p] b b b p [p] p p p p‘
[t] d d d t [t] t t t t‘
[k] g g g k [k] k k k k‘
[k] gw gw gu kw [k] kw kw ku kw‘
[ts] z j z / j ts [ts] c ch c / q ts‘
[t] ch [t] ch‘
[s] s s s / x s [h] h h h h
[] sh [] ng ng ng ng
[m] m m m m [f] f f f f
[n] n n n n [l] l l l l
[j] j y y y [w] w w w w
Сравнение финалей в системах транскрипции кантонского языка
Пример МФА Ютпхин Йель Гуандунская Уильямс Пример МФА Ютпхин Йель Гуандунская Уильямс Пример МФА Ютпхин Йель Гуандунская Уильямс
[a] aa a a [an] aan aan an n [at] aat aat ad t
() [] a [n] an an en an [t] at at ed at
[] o o o o [n] on on on on [t] ot ot od ot
[] e e [n] en [t] et
[i] i i i [in] in in in n [it] it it id t
[u] u u u [un] un un un n [ut] ut ut ud t
[] oe eu / [n] eon eun n un [t] eot eut d ut
[y] yu yu [yn] yun yun n n [yt] yut yut d t
[au] aau aau ao u [am] aam aam am m [ap] aap aap ab p
[u] au au eo au [m] am am em am [p] ap ap eb ap
[ou] ou ou ou [oum] m [oup] p
[iu] iu iu iu i [im] im im im m [ip] ip ip ib p
[u] eu [m] em [p] ep
[ai] aai aai ai i [a] aang aang ang ng [ak] aak aak ag k
[i] ai ai ei ai [] ang ang eng ang [k] ak ak eg ak
[y] oi oi oi oi [] ong ong ong ong [k] ok ok og ok
[ei] ei ei i ei [e~] ing ing ing ing [ek~k] ik ik ig ik
[y] eoi eui u ui [] oeng eung ng ung [k] oek euk g uk
[uy] ui ui ui i [o~] ung ung ung ung [ok~k] uk uk ug uk
[m] m m m m [] eng eng ng eng [k] ek ek g ek
[] ng ng ng ng


Фонетика

В кантонском языке согласные различаются по придыхательности (b /p/ — p /p/, d /t/ — t /t/, g /k/ — k /k/ и т. д.), но не по звонкости[17]. Среднекитайские звонкие согласные в кантонским перешли в глухие — в зависимости от диалекта и, зачастую, тона слова, они могут становиться придыхательными или непридыхательными[5].

Кантонский — редкий пример среди китайских языков, где гласные различаются по долготе (// — /a/, /~e/ — /i/ и //, /~o/ — /u/ и //, // — // и /y/)[17]. Как и другие южные китайские языки, кантонский довольно хорошо сохраняет среднекитайские финали по сравнению с северными китайскими (языком у и особенно мандаринским языком). Например, в кантонском различаются в произношении иероглифы yeuih, ngaht, ngaih, yk, yihk, yi, yih, ai, yp и yaht, тогда как в мандаринском языке все они произносятся как y.

В то же время в кантонском утрачены среднекитайские медиали: например, слово , ср.-кит. zwin1, в кантонском превратилось в syhn /syn/. В сравнительно немногочисленных случаях, когда медиали сохраняются (как, например, в слогах gwn /kn/ или yhn /jn/), их в кантонском языкознании часто считают частью инициали, и не финали, как в описаниях других китайских языков.

Кантонский — тоновый язык. В стандартном кантонском есть шесть фонематических тонов. Тоны в слогах, оканчивающихся на -p, -t, -k, в традиционной китайской фонетике принято считать отдельно, из-за чего число тонов в кантонском может указываться как девять[17].

Грамматика

Кантонский — аналитический язык, в нём нет спряжения и склонения, но активно используются служебные слова и порядок слов для выражения грамматических значений. Типичный порядок слов в кантонском — SVO («подлежащее» — «глагол» — «прямое дополнение»). Кантонский относится к топиковым языкам, то есть тема предложения может выноситься в его начало.

Отличительные черты кантонской грамматики по сравнению с другими китайскими языками:
  • развитая система глагольных видов
  • счётные слова могут иметь указательный или притяжательный смысл
  • используется конструкция сравнения с комплементом gwo
  • отдельные наречия могут располагаться после глагола — это связывают с влиянием из тай-кадайских или хмонг-мьенских языков
  • при глаголах давания порядок слов «объект — адресат»
  • обилие конечнофразовых частиц


См. также

Примечания
  1. Mark Healy. Top 100 Languages by Population (англ.). Harper College (февраль 1999). — «Note that these figures are updated from the 13th Edition of the Ethnologue (1996)». Дата обращения: 14 января 2024. Архивировано 14 декабря 2023 года.
  2. Кантонско-русская практическая транскрипция. Дата обращения: 22 июня 2021. Архивировано 3 февраля 2021 года.
  3. 1 2 3 4 . — : , 2012. — ISBN 978-7-100-07054-6.
  4. . : // :. — 2006.
  5. 1 2 3 Bit-chee KWOK, Benjamin T'SOU, Andy C. CHIN. Yu Dialects (англ.) // Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Online. — Brill. — doi:10.1163/2210-7363_ecll_com_00000476.
  6. .  // . — 2015.
  7. Yuyan Luo.  (кит.) // Bulletin of Chinese Linguistics. — 2016-12-09. — 9, 1. — 121–150 . — ISSN 2405-478X. — doi:10.1163/2405478X-00901010. Архивировано 4 апреля 2024 года.
  8. 1 2 3
  9. Leslie O’Bell. Chinese Novels, Scholarly Errors and Goethe’s Concept of World Literature // Publications of the English Goethe Society. — 2018-05-04. — Т. 87, вып. 2. — С. 64–80. — ISSN 0959-3683. — doi:10.1080/09593683.2018.1485352.
  10. Proposal for news in Mandarin angers Guangzhou citizens. Xinhua News Agency (16 июля 2010). Дата обращения: 12 мая 2025.
  11. “” (кит.). RFA (23 июля 2010). Дата обращения: 12 мая 2025.
  12. , Shan Yunming and Li Sheng. (cn) // . — Т. 3, вып. 3. — С. 34–41. — doi:10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20180304.
  13. “”. (30 апреля 2011). Дата обращения: 12 мая 2025.
  14. 1 2 3
Downgrade Counter