Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Псалом 28
Материал из https://ru.wikipedia.org

Двадцать восьмой псалом — хвалебный[1] псалом, 28-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 29-й). Псалом также называют «Песнью грозы»[2] или «Псалмом семи громов»[3]. Известен по латинскому инципиту Afferte Domino filii Dei, «Принесите Господеви сынове Божiи».

Давид приглашает священников воздать Господу честь в Его святилище. В явлениях грозы обнаруживаются слава и сила Господа, сокрушающего кедры ливанские, потрясающего пустыню, разрешающего ланей и величественно восседающего над водами потопа. Господь — Бог израильтян, которым Он даёт силу и мир[4].

Содержание

Текст

Слово «гром»[5] поэтично — «глас Господа» (др.-евр. ; др.-греч. ) упомянуто в псалме 7 раз, слово «Господь» — 18 раз. Фразы, которые начаты словами «глас Господа», предварены двумя стихами и завершены двумя стихами. Псалом составлен из трёх частей:
  1. Призыв (стихи 1—2) — 4 фразы (в еврейском тексте — 3 «воздайте», 1 «поклонитесь»).
  2. Основа (стихи 3—9) — 7 «глас Господа» (в еврейском тексте — 7 букв пары слов, «глас» — 3 буквы и «Господа» — 4 буквы) и 7 фраз между.
  3. Заключение (стихи 10—11) — 4 фразы (4 «Господь», 1 «мир»).


В предисловии и послесловии псалма использована фраза «воздайте славу и силу» (ср. доксологию в христианской молитве «Отче наш», «ибо Твоё есть царство и сила и слава вовеки» (Мф. 6:13)), где «воздайте» (стихи 1, 2, 11), «силу» (стихи 1, 11), «славу» (стихи 1, 2, 3, 9)[6].

Раввин Соломон Исаак (Раши) полагал, что 28-й псалом явился прообразом для создания молитвы «Амида», а в Талмуде (Брахот 29 а) упоминание о семи громах в 28-м псалме связывали с семью славословиями субботней общинной молитвы. Вначале — призыв к молитве и поклон, молитва из семи славословий, благословение Богом Своего народа (Израиля) «миром» через священников.
Греческий текст Церковнославянский перевод
греческого текста
Еврейский текст
( [7])
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
(псаломъ давиду исхода скинiи)
принесите господеви сынове божiи
принесите господеви сыны овни[13]
принесите господеви славу и честь
принесите господеви славу имени его
поклонитеся господеви во двор святмъ его
( [14])
[15]

[16]
[17]
[18]
[19]

[20]
[21]

[22]

[23]

[24]

[25]
[26]
[27]

[28]

[29]

[30]

[31]

[32]
гласъ господень на водахъ

богъ славы возгрем
господь на водахъ многихъ

гласъ господень въ крпости

гласъ господень въ великолпiи

гласъ господа сокрушающаго кедры

и стрыетъ господь кедры ливанскiя
и истнитъ я яко телца ливанска
и возлюбленный яко сынъ единорожь

гласъ господа пресцающаго пламень огня

гласъ господа стрясающаго пустыню

и стрясетъ господь пустыню каддійскую

гласъ господень свершающiй елени и открыетъ дубравы

и въ храм его всякiй глаголетъ славу[33]
[34]

[20]
[35]

[36]

[37]

[38]

[25]
[39]
[40]

[28]

[29]

[41]

[42]

[32]
[43]
[44]
[45]
[46]
господь потопъ населяетъ
и сядетъ господь царь[47] въ вкъ[48]
господь крпость[49] людемъ своимъ дастъ
господь благословитъ люди своя миромъ
[43]
[44]
[45]
[50]


Толкование
Надписание


Согласно надписанию еврейской, греческой и латинской Библий псалом принадлежит Давиду. Указать точные время и повод написания невозможно. Согласно Септуагинте, в надписании есть уточнение «при окончании праздника кущей», которое указывает на время пения левитами этого псалма в богослужении — при окончании Суккота в последний день праздника. В настоящее время этот псалом евреи употребляют в праздник Шавуот.
Первый стих
«Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь»
«Принесите Господеви, сынове Божiи, принесите Господеви сыны овни, принесите Господеви славу и честь»


Толкование Далласской семинарии: во вступлении к основному содержанию псалма употреблён трёхкратный призыв «воздайте» (стихи 1—2). Призыв Давида обращён к знати Израильской, которых он и называет «сынами Божиими» ( — «сыновья богов», — «сыновья Бога»)[2].

Толкование профессора Лопухина: левиты призывают кохенов воздать в святилище славу Богу.

Толкование Раши: «„Воздайте Господу“ — это обоснование для первого благословения („Авот“) молитвыАмида“. „Сыны Божии“ — это князья. „Воздайте Господу славу и честь“ — это обоснование для второго благословения („Гвурот“) молитвы „Амида“».

Таргум: «сыны Божии» в арамейском переводе — «ангелы» ()[51].

Толкование протоиерея Григория Разумовского: «Под „сынами овними“ должно разуметь тех молодых овнов или барашков, которых по Закону приносили в жертву».

В греческом тексте и церковнославянском переводе греческого текста написано «принесите Господу, сыны Божии, принесите Господу сыны овнов», что первое в еврейском тексте написано (элим — «боги»), а второе отсутствует, однако в Пс. 65:15 упомянуто похожее написание и произнесение (элим — «овны»).
Второй стих
«Воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его»


Толкование Раши: «„Воздайте Господу славу имени Его“ — о третьем благословении („Кдушат ха-шем“), а также в псалме наличествуют 18 упоминаний имени Господа и по этой причине установили 18 благословений в молитве „Шемоне-Эсре[52]».
Третий стих
«Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими»


Толкование Далласской семинарии: «В наводящей ужас грозе (буре) псалмопевец видит свидетельство всеобъемлющего владычества Господа над природой» (стихи 3—9)[2].

Толкование Раши: «„Глас Господень над водами“ — над Красным морем „возгремел на небесах Господь“ (Пс. 17:14)».
Четвёртый стих
«Глас Господа силен, глас Господа величествен»


Толкование Раши: «„Глас Господа силён“ — во время дарования Торы Он снизил силу Своего голоса в соответствии с силой Израиля, как говорится „и Бог отвечал ему голосом“ (Исх. 19:19) — голосом Моисея».
Пятый стих
«Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские»


Толкование Раши: «„Глас Господа сокрушает кедры“ — цари народов, как говорится „но Господь возгремел в тот день сильным громом над Филистимлянами“ (1Цар. 7:10) и „ибо от гласа Господа содрогнётся Ассур“ (Ис. 30:31), а также во время дарования Торы „ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива“ (Втор. 5:26), ты услышал и остался в живых, а народы Мира услышали и погибли».
Шестой стих
«И заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион, подобно молодому единорогу»


Толкование протоиерея Григория Разумовского: «„И возлюбленный яко сын единорожь“ — по разности переводов, это изречение имеет различные толкования. Если иметь в виду перевод с греческого, то под словом „возлюбленный“ нужно разуметь возлюбленный Израиль, то есть народ Божий, который в Едином Боге своём видел силу и рог спасения, и потому был непобедим до тех пор, пока оставался верным Богу».

Толкование Раши: «„И заставляет их скакать подобно тельцу“ — кедры и горы, услышавшие дарование Торы. „Ливан и Сирион“ — названия гор».
Седьмой стих
«Глас Господа высекает пламень огня»


Толкование Далласской семинарии: «В стихе 28:7 подразумевается молния, озаряющая небо после очередного раската грома»[2].

Толкование профессора Лопухина: «„Глас Господа высекает пламень огня“ — разумеется молния».

Толкование Раши: «„Высекает пламень огня“ — раввины объясняли так, что когда Всевышний произносил Десять заповедей, из Его рта вырывалось огненное пламя и писало на скрижалях».
Восьмой стих
«Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес»


Толкование Далласской семинарии: «В стихе 28:8 — действие грозы в пустыне»[2].

Толкование Раши: «„Потрясает пустыню“ — еврейское слово „потрясает“ — подобно выражению „муки, как женщину в родахИер. 6:24. „Потрясает Господь пустыню Кадес“ — которая есть синайская пустыня, как учили раввины в трактате Шаббат[53]пять названий пустыни: Синай, Цин, Кадеш, Кдемот, Паран“. В стихе названа „пустыней Кадеш“, ибо Израиль был освящён там».
Девятый стих
«Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о Его славе»


Толкование Раши: «„Глас Господа разрешает от бремени ланей“ — в будущем напугает народы Мира и заставит их дрожать от страха, тех, которые ныне — непоколебимы, как говорится „делает ноги мои, как оленьиПс. 17:34».
Десятый стих
«Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек. Господь даст силу народу Своему»


Толкование Далласской семинарии: «Здесь, видимо, параллель между грозой, воспеваемой Давидом, и потопом времён Ноя, который тоже обрушил на землю Господь (Он восседал над ним). Этой же метафорой символизируется непреходящая власть Господа над миром»[2].
Одиннадцатый стих
«Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром»


Толкование Далласской семинарии: «Псалмопевец выражает уверенность в том, что Всемогущий Господь не лишит силы народ Свой. Развязывающий все природные стихии, Он несёт в Себе и мир (поэтическое противопоставление разрушения и покоя, источником которых является всё тот же Иегова), которым благословит Израиль»[2].

Таргум: «Господь даст силу народу Своему» в арамейском переводе — «Господь даст Тору народу Своему».

Богослужебное использование
Иудаизм


В иудаизме 28-м псалмом завершают важные общинные ритуалы, так, например, завершают Каббалат шаббат[54]. Община поёт 28-й псалом во время возвращения свитка Торы в шкаф после публичного зачитывания в субботу. Также раньше 28-й псалом пели в последний день (Шмини Ацерет) праздника Суккот в качестве молитвы о зимнем ливне[55], наряду с другими молитвами о дожде — молитве «Ана адонай»[56][57], а также с Биркат гешем.

28:11 «Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром», этим стихом завершается трактат «Брахот» вавилонского Талмуда. Также этим стихом завершают 4-е благословение послетрапезной молитвы.
Католицизм


В соответствии с уставом святого Бенедикта, 28-й псалом поют на воскресном утреннем богослужении после чтения Писаний[58][59].
Православие


28-й псалом состоит в 4-й кафизме, поют в тех частях православной литургии, куда входит кафизма[60]. Целиком 28-й псалом поют в чинах благословения нового кладезя и благословения кампана, также после мирной ектинии и во время Великого поста, в понедельник Страстной седмицы, в праздники Богоявления и Благовещения. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям.

Критика

В 1935 году Г. Л. Гинзберг[англ.] предположил, что псалом является переработкой ханаанского гимна, на основании наличия в тексте псалма ханаанских признаков, среди которых[61][62]:
  • Употребление словосочетания бне элим ( — «сыновья богов»), которое соответствует бану или в угаритских текстах
  • Прославление «голоса Яхве» — перефразированная хвала Баала, ханаанского божества-громовержца
  • Отсылки к Ливанону, Сириону и Кадесу — всё расположено в Сирии
  • Мимация (enclitic mem) в Библии (стих 6)
  • Царство Яхве, схожее по форме превосходству Баала над своими врагами


Мистицизм

28-й псалом прочитывали вслух для сохранения непокрытого[63] сосуда с напитком безопасным в сумерках в среду и при наступлении субботы. Также прочитывали от демонов[64][65].

Рецепция
Литература


Примечания
  1. Новая Женевская Библия
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Толкование Далласской семинарии. Дата обращения: 17 ноября 2021. Архивировано 17 ноября 2021 года.
  3. Biblical Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch «The Psalm of the Seven Thunders». Ср. «семь громов проговорили голосами своими» (Откр. 10:3)
  4. Лопухин, 2009, p. 190.
  5. Исх. 20:18 «весь народ видел громы () и пламя»,
    20:22 «вы видели, как Я с неба говорил вам»
  6. Анализ 28-го псалма
  7. псалом давиду при окончании праздника кущей
  8. принесите господу сыны бога
    (в греческом тексте слово «бог» в единственном числе, а в еврейском тексте во множественном «боги»)
  9. принесите господу сыновей овна
    (присутствует в греческом тексте и церковнославянском переводе, однако отсутствует в еврейском тексте; ср. Пс. 65:15, где еврейское (элим — «овны») созвучно с (элим — «боги»), отчего возможен греческий перевод)
  10. принесите господу славу и честь
    (ср. «ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь» (Мф. 6:9))
  11. принесите господу славу имени его
  12. преклонитесь господу во дворе святом его
  13. присутствует в греческом тексте и церковнославянском переводе, однако отсутствует в еврейском тексте
  14. песнь для давида
  15. воздайте господу сыны богов
    (в еврейском тексте слово «боги» во множественном числе, а в греческом тексте в единственном «бог»)
  16. воздайте господу славу и могущество
  17. воздайте господу славу имени его
  18. преклонитесь господу во красе святой
  19. голос господа над водами
    (словарь Стронга H4325 греческий текст употребляет слово «воды» во множественном числе — калька семитского языка, в котором слова «вода» и «небеса» всегда во множественном числе)
  20. 1 2 бог славы возгремел
  21. господь над водами многими
    (словарь Стронга H4325 греческий текст употребляет слово «воды» во множественном числе — калька семитского языка, в котором слова «воды» и «небеса» всегда во множественном числе)
  22. голос господа в могуществе
  23. голос господа в великолепии
  24. голос господа сокрушает кедры
  25. 1 2 и сокрушит господь кедры ливанские
  26. и перемалывает их как тельца ливанского
  27. и возлюбленный как сын единорогов
  28. 1 2 голос господа высекает пламень огня
  29. 1 2 голос господа сотрясает пустыню
  30. и сотрясёт господь пустыню каддийскую
  31. голос господа усмиряет оленей и открывает дубравы
  32. 1 2 и во храме его всякий глаголет славу
  33. ср. «ибо Твоё есть царство и сила и слава вовеки» (Мф. 6:13)
  34. голос господа над водами
  35. господь над водами многими
  36. голос господа в силе
  37. голос господа во красе
  38. голос господа сокрушает кедры
  39. и поскачут они как телец
  40. леванон и сирион как агнец
    (ливан и сирион — горы)
  41. сотрясёт господь пустыню каддийскую
  42. голос господа разрешает от бремени ланей и обнажает чащи
  43. 1 2 господь потоп заселит
  44. 1 2 и воссядет господь царём во век
  45. 1 2 господь могущество народу своему даст
  46. господь благословит народ свой миром
  47. ср. «ибо Твоё есть царство и сила и слава вовеки» (Мф. 6:13)
  48. ср. «ибо Твоё есть царство и сила и слава вовеки» (Мф. 6:13)
  49. ср. «ибо Твоё есть царство и сила и слава вовеки» (Мф. 6:13)
  50. господь благословит народ свой миром
    («да обратит Господь лице Своё на тебя и даст тебе мир» (Чис. 6:26);
    «Благословен Ты, Господи, Благословляющий народ Свой, Израиль, миром» ( ), заключительное 19-е благословение молитвы «Амида»)
  51. Таргум на 28-й псалом
  52. отчего молитва и названа буквально «Восемнадцать»
  53. Вавилонский Талмуд, Шаббат 89 а
  54. Анна бехоах // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Псалом 29 заканчивает чин сретения субботы (каббалат шаббат). В псалме 29 приводится 7 раз ' , имеющее у каббалистов символическое значение»
  55. Хошана — статья из Электронной еврейской энциклопедии «По-видимому, хошанот произносили не только в праздник Суккот, но и во время специального поста, цель которого — вызвать дождь»
  56. La distribution des Psaumes dans la Rgle de Saint Benot Архивная копия от 28 февраля 2024 на Wayback Machine
  57. Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта  (англ.)
  58. Псалом 28
  59. A Phoenician Parallel to Psalm 29. Дата обращения: 1 января 2022. Архивировано 1 января 2022 года.
  60. Структурный анализ псалма 28 Архивная копия от 17 ноября 2021 на Wayback Machine. Кембриджский университет
  61. «Всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист» (Чис. 19:15)
  62. «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4
  63. Изъ 28-го псалма. Принесите Господеви сынове божія


Литература


Ссылки
Downgrade Counter