Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Осетинский язык (самоназвание:
Распространён в Республике Северная Осетия — Алания и в частично признанной Республике Южная Осетия.
Согласно переписи населения 2002 года, осетинским языком в России на тот период владело 493 610 человек[6], из них — 472 560 осетин, 9388 русских, 1866 армян, 1107 кабардинцев и 737 ингушей[7]. По данным переписи населения 2010 года, в России число говорящих на тот период — 451 431 человек[8], из них — 432 397 осетин, 8582 русских, 2454 грузин, 1368 армян, 664 кабардинцев и 320 ингушей[9].
Содержание
История
Современный осетинский язык сложился в результате внесения языка ираноязычных аланов, ушедших от нашествий монголо-татар и Тамерлана c предгорий Северного Кавказа в горы Центрального Кавказа, в среду проживавшего в этом районе аборигенного населения (говорившего, предположительно, на одном или нескольких кавказских языках)[10].
По мнению С. Кулланды, скифский язык, вопреки распространённому мнению, не был тождествен сарматскому и потому не был предком осетинского языка[11].
Ещё первыми русскими и европейскими исследователями и путешественниками, посетившими Кавказ, было замечено явное отличие осетинского языка от языков соседних (кавказских и тюркских) народов. Долгое время вопрос о происхождении осетинского языка был дискуссионным и выдвигались самые разные гипотезы.
Долгая изоляция (осетины несколько веков были единственным индоевропейским народом в регионе) привела к тому, что осетинский язык обогатился необычными для индоевропейских языков явлениями в фонологии (абруптивные «смычно-гортанные» согласные), в морфологии (развитая агглютинативная падежная система), в лексике (слова с затемнённой этимологией, семантические параллели[12] и явные заимствования из адыгских, нахско-дагестанских и картвельских языков) и синтаксисе (групповая флексия, система послелогов вместо индоевропейской системы предлогов, безаккузативная парадигма склонения)[10].
Осетинский язык сохраняет следы древних контактов с германскими, тюркскими, славянскими и финно-угорскими языками[13].
Сравнение с другими языками
Хотя осетинский язык относится к иранским языкам, от других иранских языков он сильно отличается. Даже родственные осетинскому по восточноиранской группе языки — ягнобский и пушту — значительно от него отличаются.
Теория скифо-сармато-аланского происхождения осетинского языка подтверждается, в частности, наличием в лексике и даже грамматике[14] следов близких и продолжительных контактов со славянскими и германскими языками.
Наиболее похожим на осетинский является язык венгерских ясов (потомки аланов, переселившихся в Венгрию в XIII веке), из-за чего в англоязычной литературе ясский язык (ныне мёртвый) часто называется диалектом осетинского языка.
Письменность
Осетинская письменность основана на базовой кириллице, дополненной лигатурой . За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась.
Самый ранний из известных письменных образцов осетинского языка – это Зеленчукская надпись, датируемая X–XII веками и названная по имени реки, близ которой она была найдена. Текст написан греческим алфавитом с использованием специальных диграфов[15].
В 1937 году, после кратковременного эксперимента с внедрением латиницы, советская власть перевела осетинскую письменность (в Северной Осетии) на кириллицу, добавив диграфы дж, дз, къ, пъ, тъ, хъ, цъ и чъ взамен большинства диакритических знаков.
В 1938 году в Южной Осетии, на тот период входившей в состав Грузинской ССР, осетинская письменность была переведена на грузинскую графическую основу. В Северо-Осетинской АССР, входившей в РСФСР, с того же года вернулись к кириллице.
Буквы ё, ж, ш, щ, ъ, ь, э, ю, я используются в русскоязычных заимствованиях.
В XIX веке была найдена зеленчукская надпись (X век) с текстом на осетинском языке греческими буквами. В настоящее время могильная плита утеряна.
Зеленчукская надпись характеризуется постоянством передачи одних и тех же осетинских звуков одними и теми же греческими знаками, что говорит о существовании в этой области известных навыков и традиций[16].
До второй половины XVIII века сведений об осетинской письменности нет.
В целях распространения христианства среди осетин к концу XVIII века стали появляться осетинские переводы религиозных текстов. В 1798 году была издана первая осетинская печатная книга (катехизис), набранная кириллическим алфавитом. Другая попытка создания письменности произошла 20 лет спустя по другую сторону Кавказского хребта: Иван Ялгузидзе издал несколько церковных книг на осетинском языке, пользуясь грузинским алфавитом хуцури.
Современная осетинская письменность создана в 1844 году российским филологом финляндского происхождения Андреасом Шёгреном. С некоторыми изменениями она использовалась для печати первого перевода Четвероевангелия на осетинском языке (в иронской диалектной форме) в 1861 году[17], на ней выходили первые художественные произведения и периодические издания.
В 1923—1938 годах письменность была переведена на латинскую основу, с 1938 года в Северной Осетии — русская графика, в Южной Осетии — грузинский алфавит (с 1954 — русская графика). При переходе на русскую графику в 1938 году ряд символов шёгреновской азбуки был заменён диграфами (дз, дж, хъ и др.), а из символов, не входящих в русский алфавит, осталась только буква . Буква / является безошибочным определителем осетинских текстов: из всех кириллических алфавитов она есть только в осетинском.
В современный осетинский алфавит входит 43 буквы[18] (буквами считаются также диграфы дз, дж, гъ и другие), причём некоторые из них (ё, щ, ь, я и др.) встречаются только в заимствованиях из (или посредством) русского языка. Существуют предложения по оптимизации орфографии, в частности, профессор Т. Т. Камболов предлагает сократить осетинский алфавит на 16 знаков за счёт обозначения смычно-гортанных диакритическим знаком, а другие диграфы и символы в заимствованных словах «вывести из алфавита на уровень письма»[19].
Современный осетинский алфавит:
Диалектное членение
В осетинском языке выделяют два диалекта — дигорский (распространён на западе Северной Осетии и в Кабардино-Балкарии) и иронский (на остальной территории Северной Осетии и в Южной Осетии, Грузии, а также Карачаево-Черкесии)[20].
Иронский (восточный) диалект
Иронский диалект (восточно-осетинский) — один из двух основных диалектов осетинского языка (наряду с дигорским), распространённый среди восточных осетин (иронцев), субэтноса осетин.
В Южной Осетии иронский диалект представлен тремя говорами — кударским (основной по числу носителей), ксанским и урстуальским. Первый (называемый также кударо-джавским, джавским) характеризуясь регулярными переходами согласных (дз в дж и др.) и качеством гласных переднего ряда по всем основным фонетическим, морфологическим и лексическим признакам смыкается с иронским и противостоит дигорскому диалекту[20]. В южных говорах больше грузинских заимствований, в северных на месте тех же заимствований — русские корни (например, «роза» на севере называется роз, а на юге уарди).
Некоторые авторы, такие как Г. С. Ахвледиани, Ю. А. Дзиццойты и И. Гершевич, выделяют кударо-джавского наречия в качестве третьего диалекта в осетинском языке (в частности, на основании особой парадигмы будущего времени глагола). И. Гершевич, кроме того, указывал на близость кударо-джавского с рядом скифских рефлексов, считая этот диалект потомком скифского, в отличие от иронского диалекта, который, по его мнению, является потомком сарматского. В свою очередь, Ф. Тордарсон[норв.] полагал, что кударо-джавское наречие в некотором отношении представляет собой более архаичный диалект, в отличие от родственных ему северо-иронских, а Я. Харматта высказывал мнение о возможной связи некоторых рефлексов в старо-кудароджавском непосредственно с древнеиранскими[21][22][23][24][25].
Иронский диалект, с незначительными лексическими заимствованиями из дигорского, положен в основу литературного осетинского языка. На нём вещает Северо-Осетинское радио и телевидение, выходит ежедневная республиканская газета «Рстдзинад». Основоположником осетинской литературы считается поэт Коста Леванович Хетагуров (осет. Хетгкаты Къоста).
Дигорский (западный) диалект
Дигорский диалект (западно-осетинский) — один из двух диалектов осетинского языка (наряду с иронским), распространённый среди дигорцев (субэтноса осетин), проживающих в Дигории — западной части Северной Осетии. Принадлежит к северо-восточной подгруппе иранской группы арийской (индоиранской) ветви индоевропейских языков.
До 1937 года дигорский диалект осетинского языка в РСФСР считался языком, для него был разработан специальный алфавит, основана литературная традиция. Однако в 1937 году дигорский алфавит был объявлен «контрреволюционным», а дигорский язык был вновь признан диалектом осетинского языка[26].
Сегодня на дигорском диалекте существуют литературная традиция, выходит газета «Дигори хабартт» и литературный журнал «Ирф», издан объёмный дигорско-русский словарь[27], работает Дигорский драматический театр. Конституция Республики Северная Осетия — Алания по сути признаёт оба диалекта осетинского языка государственными языками республики, в ст. 15 говорится[28]:
1. Государственными языками Республики Северная Осетия — Алания являются осетинский и русский.
2. Осетинский язык (иронский и дигорский диалекты) является основой национального самосознания осетинского народа. Сохранение и развитие осетинского языка являются важнейшими задачами органов государственной власти Республики Северная Осетия — Алания.
Ясский диалект (язык)
Ясский — вымерший диалект осетинского языка, на котором когда-то говорили в Венгрии. Единственная литературная запись ясского диалекта была найдена в 1950-х годах в Венгерской национальной библиотеке Сечени. Язык был реконструирован с помощью различных осетинских аналогий.
Диалект ясов родственен аланскому языку средневековья. Выражение d ban xorz соответствует западно-осетинскому d bon xwarz «добрый день», а также словам, данным у византийского писателя Цеца как аланские. Написание же ban даёт повод для заключения о том, что ещё в начале XV в. в языке венгерских алан ещё не произошёл переход a в о перед носовыми. В словарике также нет никаких гортанных звуков, развившихся в современном осетинском под влиянием кабардинского и ингушского, а также грузинского.
Различия между диалектами
Дигорский и иронский диалекты осетинского языка различаются, в основном, в фонетике и лексике; в меньшей степени — в морфологии (в частности, расхождения в системе падежей и несовпадающий набор продуктивных словообразовательных суффиксов).
В дигорском, например, нет гласного /ы/ — иронскому /ы/ в дигорском диалекте соответствуют /у/ или /и/: мыд — муд «мёд», сырх — сурх «красный», цыхт — цихт «сыр». В дигорском не произошла палатализация заднеязычных к, г, къ с переходом в ч, дж, чъ соответственно; отсюда: ирон. чызг (из *кызг) — диг. кизг «девушка», карчы (из карк-ы) — карки «курицы» (родительный падеж) и т. д.
Между диалектами есть большое число лексических расхождений. Это слова, которые в обоих диалектах абсолютно различны, слова созвучные, но с выходом за рамки обычных фонетических соответствий и слова, различающиеся употреблением. Среди совершенно различных в двух диалектах слов можно назвать гды — тикис «кошка», тбгъ — тефсег «тарелка», взр — лгъуз «плохой», рудзынг — къразг «окно», мбарын — лдрун «понимать» и другие. По данным М. И. Исаева, в дигорском диалекте до 2500 слов, которых нет в иронском[29].
Грамматические различия сводятся к отсутствию в дигорском комитатива (совместного падежа): ирон. мбалим — диг. мбали хцц «с другом» (где -им падежное окончание, а хцц — послелог). В остальном набор грамматических категорий совпадает, хотя во многом различны падежные и временные показатели (например, местный внешний падеж на -ыл в иронском и на -бл в дигорском: взагыл — взагбл «на языке»).
Во многих дигорских словах сохранился показатель именительного падежа -, утраченный в иронском диалекте: чызг — кизг «девушка», мыст — мист «мышь», мад — мад «мать». В дигорском диалекте есть ряд суффиксов, которые не представлены в иронском, например, -гон (дон «вода», донгон «у воды»)[30].
Оба осетинских диалекта, в свою очередь, делятся на говоры (см. кударо-джавское наречие осетинского языка).
Некоторые примеры соответствий между иронским и дигорским диалектами представлены в таблице:
Иронский диалект[31]
|
Дигорский диалект[31]
|
Перевод
|
Байрай
|
Байрай
|
«Привет»
|
Куыд у?
|
Куд й?
|
«Как дела?»
|
Хорз
|
Хуарз
|
«Хорошо»
|
Чи д уарзы?
|
Ка д уарзуй?
|
«Кто тебя любит?»
|
Д фыд чи у?
|
Д фид ка ’й?
|
«Кто твой отец?»
|
Д фыд км и?
|
Д фид кми ’й?
|
«Где твой отец?»
|
Цы кныс?
|
Ци книс?
|
«Что делаешь?»
|
Ме ’мбалим рацу-бацу кнын
|
Ме ’нбали хцц рацо-бацо кнун
|
«C другом (подругой) прогуливаюсь»
|
Стыр Хуыцауы хорзх н уд!
|
Устур Хуцауи хурзнх н уд!
|
«Пусть нашей будет благодать Великого Бога!»
|
Помимо двух основных диалектов, есть множество малочисленных говоров в районах Осетии, например, на западных окраинах Ирафского района, в селах присутствует множество слов, перешедших из кабардино-черкесского языка, например, осет. уасх «клятва» — кабард.-черк. уащхъуэ, осет. феце «убогий» — кабард.-черк. фейцей, осет. тъасх «разведка» — кабард.-черк. тъасхъэ[32]. В южных границах довольно много слов и звуков, перешедших из грузинского языка. На восточных окраинах осетинской равнины — в частности, в селениях Цалык, Раздзог и Старый Батако, у жителей прочно основались множество слов и прерывистые звуки, перетекшие из чеченского и ингушского языков, и во множестве осетинских слов ударение перешло на первый слог[33]. Например, слово «изобилие» произносится как баркд, в то время как в остальной части Осетии говорят бркад; «работа» — болх/куыст (имеется в виду ручной труд); «надгробный камень» — чырт, а в остальной Осетии — цырт/цирт; «грива» — хъес, близкое чеченскому кхес, отсутствующее в осетинском языке; «дело» — хил, близкое чеченскому хилла, отсутствующее в осетинском языке; рез «довольство, удовлетворение» созвучно с чеченским рез и близкое ингушскому раьз, на осетинском — рз; бал «забота, переживание» близко чеченскому бала, отсутствующее в осетинском[34][нет в источнике].
Языканатолийских осетин
В 1860-х годах значительная группа осетин-мусульман, вместе с представителями других кавказских народов, переселилась в Османскую империю. Потомки переселенцев и сегодня проживают в крупных турецких городах и в сельских районах у городов Карс, Муш, Эрзурум и других. По сведениям Ф. Тордарсона, численность анатолийских осетин в 1970-х годах составляла 4—5 тысяч человек[35].
В условиях оторванности от основного ареала языка осетинский язык в Турции приобрёл ряд особенностей. Так, синтетическое будущее время с суффиксом -дзы- стало использоваться как турецкий аорист II, а в качестве будущего времени используются сложные конструкции вида фенинаг дн «увижу» (вместо фендзынн). Существительные при числительных выступают в именительном падеже (как в турецком языке): фондз бон (вместо фондз боны, как в кавказском осетинском).
Лингвистическая характеристика
Осетинский язык — один из немногих индоевропейских языков, издавна бытующих на Кавказе. Испытав влияние других кавказских и тюркских языков, он обогатился некоторыми их особенностями:
и другие.
Фонетика и фонология
Общее количество фонем в современном осетинском языке — 35: 7 гласных, 2 полугласных, остальные — согласные.
Не имеют соответствия в иранских языках осетинские смычно-гортанные согласные (обозначаемые на письме как къ, пъ, тъ, цъ и чъ). Особенно часто эти согласные встречаются в заимствованиях из других кавказских языков и в словах с затемнённой этимологией (предположительно субстратных): къуыри «неделя», чъири «пирог», чъыр «известь», битъына «мята» и др.
Ударение — фразовое (синтагматическое), падает на первый или второй слог синтагмы, в зависимости от качества слогообразующей гласной в первом слоге.
Морфология
Осетинскому языку свойственны агглютинативное склонение имён (выделяют 9 или 8 падежей, в зависимости от критериев; богатая падежная система — предположительно кавказское влияние) и флективное спряжение глагола.
Множественное число образуется регулярно при помощи суффикса -т- (в именительном падеже с окончанием -): лг «мужчина» — лгт «мужчины», дур «камень» — дурт «камни». При образовании множественного числа возможны чередования в основе: чиныг «книга» — чингуыт «книги», взаг «язык» — взгт «языки», зарг «песня» — зарджыт «песни».
Самым распространённым грамматическим средством, как и в русском языке, является аффиксация (суффиксация в большей степени, чем префиксация).
Система глагола сохранила иранский характер. В частности, в системе времён существуют две основы — настоящего и прошедшего времени — восходящие к древнеиранской основе настоящего времени и к древнеиранскому прошедшему причастию пассивного залога, соответственно. Сохранены четыре наклонения: изъявительное, повелительное, желательное и условное. Старый каузатив проявляется в некоторых парных глаголах с подъёмом гласного ( а): млын «умирать» — марын «убивать»; клын «литься, течь» — калын «лить». Сохранилась также основная часть иранских глагольных приставок (превербов), которые приобрели дополнительное пространственное значение[38].
Осетинский язык имеет 9 падежей, однако в современном литературном осетинском языке используется только 8[39].
Падеж
|
Окончания в ед. ч.
|
Окончания во мн. ч.
|
Вопросительные формы
|
Именительный
|
-
|
-
|
Кто? что? кого? что?
|
Родительный
|
-ы / -и
|
-ты / -ти
|
Кого? Чего?
|
Дательный
|
-н
|
-тн
|
Кому? Чему?
|
Направительный
|
-м
|
-тм
|
К кому? К чему? Куда?
|
Отложительный
|
-й()
|
-тй
|
От кого? От чего? Откуда?
|
Местно-внутренний (запад.)
|
- / -и
|
- / -ти
|
Где? В ком? В чём?
|
Местно-внешний
|
-ыл / -бл
|
-тыл / -тбл
|
На ком? О ком? На чём? О чём?
|
Уподобительный
|
-ау
|
-тау
|
Как кто? Как что? Где?
|
Совместный (союз) (восточ.)
|
-им / -
|
-тим / -
|
С кем? С чем?
|
Лексика
Цвета на осетинском языке:
Русский
|
Осетинский (восточ. / запад.)
|
Пример
|
«Красный»
|
Сырх / Сурх
|
|
«Жёлтый»
|
Бур / Бор
|
|
«Зелёный»
|
Крдгхуыз / Крдгхуз
|
|
«Синий»
|
Цъх / Цъх, рвхуз
|
|
«Белый»
|
Урс / Уорс
|
|
«Серый»
|
Цъх / Цъх, сггъуз
|
|
«Чёрный»
|
Сау / Сау
|
|
«Коричневый»
|
Мор / Мора
|
|
История изучения
Фундамент осетиноведческих исследований заложили воспоминания и дневники путешественников XVIII века, которые посетили Осетию в то время. Среди них труды Н. Витсена, И. А. Гюльденштедта, Я. Рейнеггса. Наиболее значительным вкладом в создание как источниковой, так и теоретической базы для осетиноведческой науки стал труд «Путешествие на Кавказ и в Грузию» известного немецкого ориенталиста Ю. фон Клапрота, изданный в 1812 году. Фон Клапрот впервые выдвинул предположение о преемственности осетинского и аланского языков и определил дигорский тип речи как диалект осетинского языка, а не как отдельный язык.
Работы фон Клапрота заинтересовали других исследователей. Так, российский исследователь финского происхождения Андреас Шёгрен решает отправиться в Осетию, чтобы на месте приложить «всевозможное старание о самом точнейшем и подробнейшем узнании внутреннего духа и устройства языка во всем его грамматическом составе и объёме с самых первых звучных элементов до высшего настоящего развития в синтаксическом употреблении»[40]. Шёгрен находился на Кавказе в 1835—1836 годах. За это время он побывал в разных районах Осетии, ознакомился с различными сторонами жизни и быта осетин. Он глубоко изучил осетинский язык в его «тагаурской» форме (иронский диалект), он придавал большое значение изучению дигорского диалекта, архаичность форм которого Шёгрен впервые установил. Основные результаты исследований Шёгрена были опубликованы в Санкт-Петербурге в 1844 году.
Следующий этап развития осетинских исследований связан с именем В. Ф. Миллера (1848—1913). В трудах Миллера («Осетинские этюды»: 1881, 1882, 1887) окончательно установлен иранский характер осетинского языка и его место среди индоевропейских языков. Им заложены научные основы истории осетинского языка и создана база изучения осетинского фольклора.
И. М. Абаев опубликовал несколько работ об ударении в осетинском языке и статью о «Едином литературном языке для всех диалектических ветвей осетинского народа». Абаев в этой статье высказывается за признание единого литературного языка для всех осетин.
Большой вклад в современное осетиноведение внёс его сын В. И. Абаев. Диапазон его исследований охватывает почти все стороны языковой структуры, в каждой из которых ему удалось выйти на новый уровень описания и систематизации. Абаевым было предложено разделение осетинских гласных на «сильные» и «слабые». Абаев установил двоякую ирано-кавказскую природу осетинского языка, выдвинул теорию «кавказского субстрата». Главным трудом учёного признаётся «Историко-этимологический словарь осетинского языка» (издан в четырёх томах, с 1958 по 1989 год). Об этом словаре пишет известный иранист М. И. Исаев:
Венцом всестороннего изучения осетин, основным итогом глубокого исследования вопросов фонетики и морфологии, лексики и лексикографии, диалектологии и контактов, субстрата, изоглосс и истории… явился основной труд всей его жизни — «Историко-этимологический словарь осетинского языка»…[41].
Исследователь осетинского языка Т. Т. Камболов так оценивает значение словаря Абаева:
Значение этой работы выходит далеко за рамки не только осетиноведения и иранистики, но даже индоевропейского языкознания, открывая новые страницы истории тюркских, кавказских, финно-угорских и других языков[42].
В настоящее время исследование осетинского языка продолжается на базе Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований (СОИГСИ) и Юго-Осетинского научно-исследовательского института, а также в профильных учебных заведениях (факультет осетинской филологии СОГУ и другие).
Книгоиздательство на осетинском языке
В 1844 году была опубликована «Осетинская грамматика» Андреаса Шёгрена[43], в которой был представлен проект осетинского алфавита на основе гражданской кириллической азбуки.
За весь XIX век на осетинском языке были изданы 43 книги, из них религиозного содержания (переводных) — 24, учебных — 13, этнографических — 3, художественных — 3 (А. Кубалов «фхрдты Хсана», Б. Гуржибеков «Сахи рсугъд», К. Хетагуров «Ирон фндыр»)[44].
С 1901 по 1917 год вышло 41 издание на осетинском языке. При этом отмечается расширение тематики: наука, фольклор, религия, драматургия, поэзия, медицина, учебная литература по осетинскому языку, проза, детская литература, филология, этнография, экономика, история.
После революции и гражданской войны книгоиздательство возобновилось в 1921 году. Уже с 1931 года на осетинском языке выходило около тридцати наименований книг в год.
Однако уже в конце 1940-х намечается постепенное сокращение тематических сфер.
С 1960-х годов издавались только проза, учебная литература по осетинскому языку, поэзия, публицистика, партийные документы, фольклор. Этот тематический спектр сохраняется до настоящего времени, за исключением партийных документов — их сменили другие официальные публикации[42].
В 2007 году филологом и фольклористом Федаром Таказовым был закончен полный перевод Корана на осетинский (дигорский) язык[45].
21 августа 2010 года был представлен перевод Библии на осетинский (иронский) язык, осуществлённый Свидетелями Иеговы[46][47]
В 2011 году был выпущен православный молитвослов на осетинском языке (иронский диалект)
Осетинская Википедия
Существует раздел Википедии на осетинском языке («Осетинская Википедия»), первая правка в нём была сделана в 2005 году[50]. По состоянию на 3:51 (UTC) 20 сентября 2025 года раздел содержит 21 332 статьи (общее число страниц — 76 213); в нём зарегистрирован 26 921 участник, трое из них имеют статус администратора; 34 участника совершили какие-либо действия за последние 30 дней; общее число правок за время существования раздела составляет 588 899[51].
Примечания
- 1 2 Ф. Тордарсон[норв.]. Ossetic Language. History and description (неопр.). Encyclopdia Iranica. Дата обращения: 24 октября 2014. Архивировано 24 октября 2014 года.
- 1 2 В. И. Абаев. Русско-осетинский словарь. Изд. 2-е испр. и доп. Под ред. М. И. Исаева. — М.: «Сов. Энциклопедия», 1970. — С. 577.
- 1 2
- Перепись-2010 (неопр.). Дата обращения: 14 января 2012. Архивировано 6 октября 2021 года.
- Всероссийская перепись населения 2020 (неопр.). Дата обращения: 3 апреля 2025. Архивировано 2 октября 2024 года.
- Всероссийская перепись населения 2002 года. Том 4 — "Национальный состав и владение языками, гражданство". Таблица 4: Распространённость владения языками (кроме русского) (неопр.). Дата обращения: 8 января 2019. Архивировано 5 августа 2012 года.
- Всероссийская перепись населения 2002 года. Том 4 — "Национальный состав и владение языками, гражданство". Таблица 5: Владение языками (кроме русского) населением наиболее многочисленных национальностей (с численностью 400 тысяч человек и более) (неопр.). Дата обращения: 8 января 2019. Архивировано 5 августа 2012 года.
- Всероссийская перепись населения 2010 года. Том 4 — "Национальный состав и владение языками, гражданство". Таблица 5: Владение языками населением Российской Федерации (неопр.). Дата обращения: 8 января 2019. Архивировано 31 декабря 2018 года.
- Всероссийская перепись населения 2010 года. Том 4 — "Национальный состав и владение языками, гражданство". Таблица 6: Владение языками населением наиболее многочисленных национальностей (неопр.). Дата обращения: 8 января 2019. Архивировано 31 декабря 2018 года.
- 1 2 Теория языкового субстрата — см. в: Типология армянского и осетинского языка и кавказский субстрат // В. И. Абаев. Избранные труды. Том II. — Владикавказ, 1995. — С. 481.
- Сергей Кулланда. Скифы: язык и этнос (неопр.). генофонд.рф. web (30 апреля 2015). — «Скифский язык, вопреки распространённому мнению, не был тождествен сарматскому и потому не был предком аланского и осетинского.» Дата обращения: 21 марта 2022. Архивировано 14 мая 2021 года.
- В. И. Абаев. Некоторые осетино-грузинские семантические параллели. В кн.: В. И. Абаев. Избранные труды. Том II. Общее и сравнительное языкознание. — Владикавказ, 1995.
- В. И. Абаев. Скифо-уральские изоглоссы. В кн.: В. И. Абаев. Избранные труды. Том II. Общее и сравнительное языкознание. — Владикавказ, 1995.
- Например, видовое значение глагольных приставок, как в русском.
- Большая советская энциклопедия (неопр.). Дата обращения: 7 августа 2008. Архивировано 21 июня 2008 года.
- Гагкаев К. Е. Осетинско-русские грамматические параллели. — Дзауджикау, 1953. — С. 7.
- История перевода Нового Завета на осетинский язык и полный текст издания 1902 года Архивная копия от 2 мая 2011 на Wayback Machine.
- Таблица соответствий между различными системами письма, которые использовались для записи осетинских текстов (неопр.). Дата обращения: 21 января 2006. Архивировано 22 февраля 2022 года.
- Камболов Т. Т. Очерк истории осетинского языка Архивная копия от 28 октября 2009 на Wayback Machine. — Владикавказ, 2006. — С. 394—396.
- 1 2 Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. — М.—Л., 1949. — Сс. 487—496.
- Ахвледиани Г. С. Сборник избранных работ по осетинскому языку. — Тбилиси, 1960. С. 116
- Дзиццойты Ю. А. К этимологии топонима K’wydar Архивная копия от 21 октября 2014 на Wayback Machine // Nartamong. The Journal of Alano-Ossetic Studies: Epic, Mythology, Language, History. Vol.IV, № 1,2. 2007.
- Gershevitch I. Fossilized imperatival morphemes in Ossetic//Studia Iranica et Alanica. Festschrift for Prof. Vasilij Ivanovich Abv on the Occasion of His 95th Birthday. Rome, 1998, p. 141—159 (англ.)
- Камболов Т. Т. Очерк истории осетинского языка Архивная копия от 7 ноября 2009 на Wayback Machine. — Владикавказ, 2006. — С. 421.
- Harmatta, J., Studies in the History and Language of the Sarmatians, Szeged 1970, p. 75—76
- Революция и национальности. — 1937. — № 5. — Сс. 81—82.
- Электронная версия этого словаря доступна для оболочки ABBYY Lingvo (неопр.). Дата обращения: 26 марта 2009. Архивировано 9 марта 2009 года.
- Полный текст Конституции Республики Северная Осетия — Алания (неопр.). Дата обращения: 30 сентября 2007. Архивировано 16 октября 2007 года.
- Исаев М. И. Становление и развитие осетинского литературного языка. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — М., 1972. — С. 20.
- Камболов Т. Т. Очерк истории осетинского языка. — Владикавказ, 2006. — С. 425.
- 1 2 Ironau.ru Осетинский язык. Общая справка (неопр.). Дата обращения: 14 октября 2008. Архивировано 6 декабря 2020 года.
- Б. Х. Балкаров. Адыгские элементы в осетинском языке (рус.). Дата обращения: 12 декабря 2017. Архивировано 11 декабря 2017 года.
- Ибрагим Юнусович Алироев. Нахско-осетинские контакты (рус.). Дата обращения: 12 декабря 2017. Архивировано 11 декабря 2017 года.
- Калоев Б. А. Осетино-вайнахские этнокультурные связи (рус.). Дата обращения: 12 декабря 2017. Архивировано 11 декабря 2017 года.
- Тордарсон Ф. Несколько слов о языке анатолийских осетин. // Известия ЮОНИИ. — Вып. 17. — Цхинвали, 1972. — С. 96.
- Грамматический очерк осетинского языка. Морфология (неопр.). Дата обращения: 30 сентября 2007. Архивировано 28 февраля 2008 года.
- Грамматический очерк осетинского языка. Числительные. С. 457, 458
- Камболов Т. Т. Очерк истории осетинского языка. — Владикавказ, 2006. — С. 349.
- Таказов Ф. М. Грамматический очерк осетинского (дигорского) языка. — Владикавказ: Издательство СОГУ, 2009. — С. 16. — 162 с. — ISBN 978-5-8336-0627-8.
- Шёгрен А. М. Осетинская грамматика, с кратким словарём осетинско-российским и российско-осетинским. — СПб, 1844. С. X.
- Исаев М. И. Васо Абаев. — Орджоникидзе: Ир, 1980.
- 1 2 Камболов Т. Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии Архивная копия от 24 сентября 2008 на Wayback Machine: история, современность, перспективы. — Владикавказ, 2007.
- Осетинская грамматика с кратким словарём осетино-российским и российско-осетинским сочинения Андрея Шёгрена (неопр.). Дата обращения: 29 апреля 2011. Архивировано 26 апреля 2010 года.
- Цабаев В. Г., Течиты Р. Д. Осетинская книга. Библиография. — Орджоникидзе, 1977.
- Коран на осетинском (дигорском) языке (неопр.). Дата обращения: 25 февраля 2011. Архивировано 19 марта 2011 года.
- Свидетели Иеговы выпустили первую в истории полную Библию на осетинском языке (неопр.). Дата обращения: 12 мая 2012. Архивировано из оригинала 10 апреля 2012 года.
- Библи — Ног дунейы тлмац (неопр.). Дата обращения: 25 февраля 2011. Архивировано из оригинала 17 августа 2011 года.
- Перевод Ветхого Завета на осетинский язык (неопр.). Дата обращения: 15 февраля 2011. Архивировано 29 ноября 2010 года.
- Новый Завет на осетинском языке (неопр.). Дата обращения: 25 февраля 2011. Архивировано 2 марта 2010 года.
- Осетинская Википедия: первая правка
- Осетинская Википедия: страница статистических данных
Литература
Ссылки
|
|