Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Хокло (язык)
Материал из https://ru.wikipedia.org

Хокло, также хоккен, хоккиен, южноминьский язык — язык китайской группы сино-тибетской языковой семьи, распространённый среди народа хокло, составляющего большинство населения на юге китайской провинции Хоккен (севернокит. «Фуцзянь») и на Тайване, а также среди иммигрантов-хокло в Юго-Восточной Азии. Часто называется «южноминьским языком», однако в этот термин кроме него также включаются как минимум датяньский, чаошаньский и хайнаньский язык.

Хокло является одним из национальных языков Тайваня, будучи родным для более чем 70 % тайваньских семей. В Приморской Юго-Восточной Азии хокло служил лингва-франка среди китайских торговцев, повлиял на соседние языки, включая малайский и тагальский[5].

Хокло относится к миньской ветви китайских языков. Как и другие языки этой ветви, хокло содержит субстрат, восходящий к древнекитайскому языку, но не связанный со среднекитайским, от которого произошли другие (не-миньские) китайские языки[6].

Письменный хокло известен как минимум с XVI века — самое раннее сохранившееся произведение на нём, текст народной драмы «Повесть о личи и зеркале» ( Ni-kng-k), датируется 1566 годом. Примерно тогда же хокло активно изучался испанскими миссионерами на Филиппинах, составившими первые его словари и грамматики.

Содержание

Название

Язык хокло известен под несколькими названиями:
  • Bn-lm-g или Bn-lm-e — «баньламский язык; южноминьский язык», наиболее распространённое название в Китае и на Тайване. В частности, на Тайване этим названием оперирует Министерство образования[7]. В то же время к «южноминьским языкам» относят как минимум также чаошань, а в некоторых классификациях — и другие более далёкие идиомы. Словом «Бань» ( Bn, путунхуа Минь) называют провинцию Хоккен ( Hok-kin, севернокит. Фуцзянь), по названию древнего народа, проживавшего на её территории.
  • Ti-g — «тайваньский язык», распространённое название на Тайване.
  • // Hoh-l-e, H-l-e — «язык хокло». Этимология слова «хокло» не вполне ясна, предположительно оно происходит от Hok-l, экзонима хокло, данного им соседними народами (хакка, шэ).
  • Hok-kin-e — «хоккенский язык», это название распространено в странах Юго-Восточной Азии (Сингапур, Малайзия).
  • H-g — «амойский язык», устаревшее название, употреблялось в начале XX века. Ныне иногда используется применительно к амойскому диалекту языка хокло.
  • / Ln-lng-e, местн. Ln-nng-e или Nn-nng-e — «наш язык», употребляется преимущественно на Филиппинах[8].


Транскрипции выше для краткости даны только с амойского диалекта хокло, если не указано иное.

В английском языке название Hokkien впервые использовано в словаре Вальтера Генри Медхёрста в 1832 году в написании Hok-kn. Форма Hok-kien впервые использована и популяризована в 1869 году, в A Manual Of The Amoy Colloquial Джона Макгована.

В западных языках в прошлом для обозначения языка в целом использовалось слово AmoyАмой», правильнее Эмуй), происходящее от e-mi, южного прочтения названия города — в самом Амое оно читается Эмын (-mng)[9][10]. В начала XX века также изредка использовалось название Hagu (от H-g «амойский язык»), в основном в англоязычных работах, написанных популяризаторами хокло из Сямыня[11].

История

Первая массовая сино-тибетская миграция в нынешний Хоккен (Фуцзянь) случилась во II-м веке до нашей эры. В 110 году до н. э. западноханьский император У завоевал царство Баньват (), после чего туда направились переселенцы из долины реки Янцзы. Субстрат из местных языков (австроазиатских, по другим версиям — австронезийских) и ранних ответвлений древнекитайского стал основой для миньских языков.

Хокло, как и другие миньские языки, сохранил черты, исчезнувшие в позднем древнекитайском языке. Например, слово /*ke/ «ветвь» в хокло произносится как ki, сохранив начальную /k-/ (ср. иероглифы с тем же элементом-фонетиком: k, k), тогда как в позднем древнекитайском и среднекитайском оно стало произноситься как /te/, что отразилось на чтениях в других языках: кант. j, с.-кит. zh, яп. shi и т. д. Финаль слова ki в хокло отличается от финали в словах вроде kh «ехать верхом» и kh «стоять» — в раннем древнекитайском они также различались (ср. /*ke/ и /*graj/), но совпали в позднем древнекитайском и среднекитайском (ср. /te/ и /e/)[12][13].

В эпоху Тан военные экспедиции, подавлявшие неоднократные местные восстания, принесли с собой новые волны миграции, вместе с которыми в регион пришёл среднекитайский язык, сродни тому, который был описан в классических средневековых словарях[6][14][15].

Отдельные миньские слова фиксируются со Средневековья (эпохи Тан). Одно из первых их упоминаний — сатирическое стихотворение «Плачь по ребёнку» поэта VIII века Ко Хона K Hng. Оно посвящёно новорожденному, проданному его бедной семьёй в рабство в качестве евнуха. В нём используется сугубо миньский иероглиф «ребёнок» (хокло ki, хокчиу ging, среднекит. kinX), а также слово «отец» (хокло сев. ni-p, юж. ni-pe, хокчиу nng-b).

Миньские слова эпизодически упоминались в разного рода заметках и глоссариях. Часто они относились к флоре и фауне либо же привлекали внимание как иероглифические курьёзы:
«вода», хокло chi, среднекит. tiuX (ныне пишется ) [«Подвесное шило» , X-й век]
() «огонь», хокло he, среднекит. xiuiX (ныне пишется ) [там же] — иероглиф здесь образован из чтения ( h/xuX + be/miuiX), а радикал «огонь» в нём одновременно является семантиком.
() «медуза», хокло th, среднекит. aH (ныне пишется ) [«Каталог необычного из-за хребтов» , IX-й век]
«муха», хокло h-sn (ныне пишется ) [«Записки из ручья сновидений» , XI-й век]


Тем не менее, до XX века в Восточной Азии основным письменным языком был классический китайский. Письмо на разговорных языках, если и существовало, было ограничено бытовой перепиской и народной литературой — в конфуцианском обществе такими произведениями пренебрегали, многие из них сохранились лишь в западных библиотеках и музеях после начала активных сношений Китая и Европы около XVII века. Старейшие сохранившиеся произведения на хокло относятся к XVI веку. К их числу принадлежит, например, «Повесть о личи и зеркале» ( Ni-kng-k), написанная на смеси чаошаньского и северного хокло, распространённого в Цюаньчжоу, бывшем торговым центром провинции до Амоя. Её старейшее обнаруженное «переиздание» () датировано 1566 годом. Написанные живым народным языком песенники ( Koa--chheh), издававшиеся как минимум с начала XVII века, пользовались популярностью в хоклоязычных регионах и выработали раннюю орфографию для записи языка[16][17].

Раннее изучение

Испанские миссионеры ещё в XVI—XVII веках активно фиксировали язык хокло, бытовавший на Филиппинах, и создали ряд ранних его описаний[18]:
  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593)[19][20][21]
  • Dictionarium Sino Hispanicum (1604)[22]
  • Vocabulario de la Lengua Espaola y China / Vocabulario Hispanico y Chinico[22]
  • Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (1617)[22]
  • Arte de la Lengua Chi Chiu (1620)[23]
  • Dictionario Hispanico Sinicum (1626—1642)[24]
  • Vocabulario de letra china (1643)[22]


Все они отражают преимущественно южный диалект хокло, бытовавший среди выходцев из Гуэкана , порта в окрестностях Чжанчжоу. В конце XVII века Амой сменил Гуэкан в качестве крупнейшего легального порта провинции. Язык, на котором говорили в Амое, распространился в колониях британцев, испанцев, голландцев и т. д. в Юго-Восточной Азии.

На рубеже XVIII и XIX веков начинают появляться словари-рифмовники языка хокло[25]:
  • Li-im Biu-ng ( «Постижение свода звуков») на основе северного диалекта был написан в районе 1800 года Ын Кхьямом ( Ng Khiam). Старейшее сохранившееся издание датируется 1831 годом.
  • Li-chip Ng-siok-thong Sip-ng-im ( «Пятнадцать звуков из свода изысканного и народного») на основе южного диалекта была написана Чья Сьюламом ( Chi Si-lm). Старейшее найденное издание датируется 1818 годом.


На основе последнего словаря был написан англоязычный словарь Вальтера Генри Медхёрста, изданный в 1832 году[26]. К концу XIX века появилась целая плеяда западных словарей хокло, в основном описывавших амойский диалект.

С XX века

Официальным языком КНР является путунхуа, основанный на пекинском диалекте севернокитайского языка. В 1982 году политика по его распространению была занесена в конституцию, использование местных языков в управлении, образовании и СМИ было ограничено. Так, во многих школах за разговоры на родных языках даже между собой ученикам снижают оценки по дисциплине. Теле- и радиостанции для вещания на языках, помимо севернокитайского, должны получать особое разрешение от Государственного управления по делам телевидения и радиовещания — на такие СМИ распространяется ряд ограничений, например, они не могут вещать со спутника или на большую территорию. Некоторые исключения делаются для СМИ на кантонском и хокло в целях пропаганды, направленной на Гонконг и Тайвань — в Сямыне на хокло вещает «Сямыньское спутниковое ТВ» , некоторое время существовала радиостанция «Голос Баньлама» [27][28][29].

В Сямыне из-за политики продвижения путунхуа и подавления местных языков уровень владения хокло у молодёжи значительно упал. Этому также способствует огромная миграция в город из сельских регионов, говорящих на севернокитайском, прежде всего провинций Хунань, Хубэй, Сычуань. В 2010-11 годах городское правительство делало попытки ограниченно ввести в детские сады и младшие школы предмет «Баньламские язык и культура». В 2020 году был опубликован закон «Он продвижении и защите баньламской культуры в сямыньской особой экономической зоне», предписывающий поддерживать творчество на хокло, сохранять языковую среду, стимулировать детские сады и школы всех уровней вводить язык и культуру хокло как учебный предмет[30].

В других хоклоязычных городах языковая ситуация значительно лучше, чем в Сямыне. В Цюаньчжоу был запущен первый в КНР телеканал, вещающий полностью на хокло. Также там действуют негосударственные организации, такие как «Движение по поддержке хокло» () и «Общество по продвижению орфографии хокло» ().

Тем не менее, хоклоязычные регионы сохраняют свой язык лучше, чем соседние области, исторически говорившие на языках хокчиу и хинхва. Этому способствует сравнительно крепкая идентичность — если носители хокчиу обычно считают себя носителями диалекта конкретного уезда или города, то хокло часто осознают себя носителями крупного языка и культуры, простирающихся по югу Фуцзяни. Кроме того, наиболее активно подавление местних языков шло именно в Фучжоу, административном центре провинции, который с 1980-х стал одним из передовиков внедрения севернокитайского языка[31][32].

В 1895 году, после передачи Тайваня Манчжурской империей Цин японцам, языком управления, образования и межнационального общения стал японский. Местные языки поначалу не преследовались, а, напротив, активно изучались. В 1931-32 годах вышел двухтомный «Большой тайваньско-японский словарь» (, хокло Ti-Jit Ta S-tin, яп. Тай-Нити Дайдзитэн) за авторством Наоёси Огавы , содержащий 90 тысяч слов, до сих являющийся важнейшим лексикографическим источником для хокло. Только к концу японского присутствия, в 1937-40 годах, на Тайване и в Корее началось усиленное продвижение японского языка — кампания «Японоязычная семья» ( Кокуго Катэй) поощряла использование японского в быту, а политика смены имён понуждала тайваньцев и корейцев менять свои традиционные китайские имена на японские. При японцах хокло оставался родным языком для большинства тайваньцев, однако сфера его бытования сузилась. Хокло превратился в домашний язык, всё меньше людей могло использовать его для чтения классической древней поэзии или в научных целях[33][34].

После бегства Гоминьдана на Тайвань в 1949 году более двух миллионов переселенцев из северного Китая, преимущественно говоривших на шанхайском и севернокитайском, прибыли на Тайвань — на тот момент на нём жило около шести миллионов человек. В основном они селились в Тайбэе и в так называемых «военных поселениях» в крупных городах. Новая власть занялась продвижением севернокитайского языка — поначалу его главным соперником был укоренившийся на Тайване японский, с господством которого боролись в рамках «деяпонизации» . В 1951 году образование полностью переведено на севернокитайский, общение между учителями и учениками на других языках воспрещалось. В 1955 году был издан указ, запрещающий письмо на хокло латиницей пэвэдзи, направленный, главным образом, против христиан. В 1963 году Министерство образования выпустило «Особые указания по усилению продвижения национального языка в публичных и частных школах провинции Тайвань» — в них, в частности, указывалось, что ежегодная оценка работы директоров и учителей будет зависеть также от того, насколько их ученики владеют севернокитайским языком[35].

К 1966 году Гоминьдану удалось побороть влияние японского языка, и основная борьба развернулась против местных языков. Был принят «Проект по усилению продвижения национального языка», который запрещал использовать местные и иностранные языки в любых ситуациях в школах и спортзалах, в уличной рекламе, кинотеатрам — показывать фильмы, снятые или переведённые на них. В 1972 году телеканалам было запрещено вещать на хокло больше одного часа в день.

В 1985 году было предписано использовать только севернокитайский язык в школах, вещании и всех публичных мероприятиях с более чем тремя участниками, за нарушение устанавливался штраф от 3000 до 10 000 NT$. Это вызвало протест беспартийных депутатов Провинциального совета Тайваня и групп по защите прав человек, добравшийся даже до Законодательного Юаня. В конце концов эти меры были свёрнуты, но они подстегнули движение за защиту языковых прав, в частности, движение «Верните мне родной язык!» () среди тайваньцев-хакка[36][37].

Жестокие меры по продвижению севернокитайского значительно подогревали этническую вражду на Тайване. Некоторые школы наказывали говоривших на «диалектах» школьников так называемыми «собачьими бирками» () с надписями вроде «Я люблю говорить по-севернокитайски, я больше не буду говорить на диалекте» (“”). С другой стороны, простые люди на Тайване крайне враждебно относились к тем, кто не умел говорить по-тайваньски. После демократизации запрет на местные языки был снят, однако многие люди приобрели комплекс неполноценности по отношению к своим родным языкам. Во многих семьях родители говорили между собой на хокло, но с детьми общались на севернокитайском[38].

С 2000-х, с развитием тайваньской идентичности, важной её частью стал восприниматься язык хокло. На хокло стала создаваться литература и писаться песни. Политики не только от «зелёных» (выступающих за независимость Тайваня и отказ от претензий на Китай), но и от «синих» (Гоминьдана, «Первой народной») вынуждены использовать хокло на митингах, чтобы привлечь избирателей. В 2002 году Тайваньский союз солидарности, имевший на тот момент 10 % мест в Законодательном Юане, предложил сделать хокло вторым государственным языком, однако это предложение не было принято из-за оппозиции со стороны тайваньских «северян», хакка и аборигенов[39].

В 2017 году хокло, хакка и другие коренные языки Тайваня были обозначены как «национальные». С 2000-х их преподавание постепенно внедряется в школах (как обязательный урок один раз в неделю), однако основным языком преподавания остаётся севернокитайский[40][41].

По статистике на 2020 год, 31,7 % тайваньцев используют хокло как основной язык, 54,3 % — как дополнительный (всего 86,0 % населения). Севернокитайский чаще используют на севере Тайваня (Тайбэй, Таоюань, Синьчжу) — 80 % населения, тогда как на юге в уездах Цзяи, Юньлинь, Чжанхуа севернокитайский используют менее 40 %. Владение хокло коррелирует с возрастом: хокло является основным бытовым языком для 65,9 % тайваньцев старше 65 лет, но лишь для 7,4 % тайваньцев от 6 до 14[42][43].

Хокло был основным из китайских языков Сингапура. В 1957 году 75,4 % населения страны были китайского происхождения, из них хокло владело 80 %, для 39 % он был родным. Около четверти членов китайской общины как родным владело чаошаньским, примерно столько же — кантонским, для остальных родным были хайнаньский, хокчиу, хакка и другие языки[44].

В 1966 году в Сингапуре началась программа «двуязычного образования», в рамках которой сингапурские школьники должны были изучать английский вместе с назначенным правительством «этническим языком». К этническим языкам были отнесены малайский, тамильский (в 1957 году на нём говорило 5,2 % сингапурцев, при том что сингапурцы индийского происхождения составляли 8,6 % населения) и севернокитайский, несмотря на то, что на нём говорило лишь 0,1 % населения. К 1980 году, через почти 15 лет «двуязычного образования», севернокитайским владели 13,1 % сингапурцев, тогда как уровень владения другими китайскими языками не сильно упал[44].

Из-за того, что политика двуязычного образования не дала плодов, в 1979-м премьер-министр Ли Куан Ю году запустил Speak Mandarin Campaign. В рамках этой кампании ежегодно проводились меры по продвижению севернокитайского языка, направленные на разные слои общества. Так, лозунги этой программы призывали молодёжь отказаться от родных языков (1979: «Speak More Mandarin, Speak Less Dialects»; 1983: «Mandarin In, Dialects Out»), родителей начать говорить на севернокитайском с детьми ради их будущей карьеры (1984: «Speak Mandarin. Your Children’s Future Depends On Your Effort Today»), в публичных местах начинать разговор на нём, а не на других языках (1986: «Start With Mandarin, Not Dialects»), не воспринимать севернокитайский как чужой язык, а отождествлять его с китайской культурой (1985: «Mandarin Is Chinese»). В ходе этой кампании были отменены теле- и радиопередачи на хокло и других языках. Так, гонконгские передачи на кантонском должны были дублироваться на севернокитайский, а доступ к кантоноязычному малазийскому телеканалу TV3 блокировался физически — в государственном жилье запрещалось устанавливать антенны, дававшие к нему доступ. Премьер-министр Ли Куан Ю, выучивший хокло в 1960-е, чтобы привлечь сторонников на выборах, перестал произносить на нём речи[45][46][47][48][49].

К концу 1980-х севернокитайским стали владеть 30 % сингапурцев, он по большей части заменил в публичной сфере другие китайские языки, число активных пользователей которых среди китайской общины упало до 48,2 %. В то же время конкуренцию севернокитайскому составлял английский, ставший основным языком бизнеса и образования Сингапура. В 2005 году Ли Куан Ю выражал опасения по поводу того, что уровень севернокитайсккого у молодёжи постепенно падает. Слоганы кампании стали пытаться презентовать севернокитайский как модный, молодёжный язык (2006: COOL; 2007: «Speak Mandarin, Are You Game?»). Число говорящих дома на севернокитайском росло до 2010 года, когда оно составило 47,7 %, но после этого стало стремительно падать — до 40,2 % в 2020 году, английским же стало пользоваться 47,6 % сингапурцев китайского происхождения. Число говорящих дома на хокло и других этнических языках упало до 11,8 %, в основном на них продолжают говорить лишь пожилые люди[47][50].

Диалекты

Диалекты хокло делят на северные (с центром в Цюаньчжоу Chon-chiu), южные (Чжанчжоу Chiang-chiu) и западные (Лунъянь Lng-n). Амойский категоризируют как восточный, либо же считают переходным между северными и южными. Диалект Тунъаня Tng-oa классифицируется по-разному: его могут относить к северным, объединять с амойским, или же выделять как ещё один, пятый основной диалект[51].

Диалекты хокло в целом взаимопонятны друг с другом, за исключением западного диалекта. Фонетическая схожесть между северным (Цюаньчжоу) и южным (Чжанчжоу) диалектами составляет около 80 %, между ними двумя и амойским — около 88 %, тогда как с западным диалектом все они схожи только на 67~70 %[52].

Тайваньские диалекты хокло классифицируют на спектре от склоняющихся к южным (Илань, затем Тайнань) до склоняющихся к северных (Луган, затем окраины Синьчжу и Тайбэя). Большинство тайваньских диалектов происходит от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых.

Диалекты категоризируют главным образом по их фонетическим особенностям. Например, в южных диалектах есть инициаль j /dz/, в северных она заменяется на l /l/, в западных на l /l/ или g /g/; в южных диалектах есть гласная ee // (в других диалектах заменяется на e /e/), в северных есть ir // (в других вместо неё i /i/ или u /u/), и так далее.

Чаошаньский является близким родственником хокло. Они похожи фонетически (в чтениях отдельных иероглифов), но сильно различаются лексически, особенно в базовой, высокочастотной лексике. В лексике и грамматике чаошаньский имеет некоторые общие черты с кантонским языком. Носители чаошаньского и хокло обычно не владеют языками друг друга и считают себя отдельными общностями. Некоторое число людей в пограничных регионах владеет обоими языками, этнически отождествляют себя с хокло, а чаошаньский склонны воспринимать как специфический диалект хокло.

Большинство иероглифов в основных (прибрежных) диалектах хокло произносится одинаково, но многие слегка различаются. Ниже даны примеры для некоторых различий между диалектами хокло, включая западный (диалект Лунъяня ), а также чаошаньского (диалект Чаочжоу Ti-chiu). Кроме того, для сравнения даны чтения в других языках: кантонском, севернокитайском, корейском, японском. Чтения хокло даны в романизации пэвэдзи (для чаошаньского — в пэвэдзи-подобной) и транскрипции МФА.
слово хокло чаошаньский кантон. с.-кит. корей-
ский
японский
Цюаньчжоу Тунъань Амой Чжанчжоу Чжанпу Лунъянь Чаочжоу Кантон Пекин го-он кан-он

«язык»
gr gr g g g gr yh y eo go gyo
[] [] [u] [i] [i] [i] [] [jy] [y] [] [o]~[o] [o]

«сам»
chr chr ch ch ch chr chr jih z ji shi
[ts] [ts] [tsu] [tsu] [tsu] [ts] [ts] [tsi] [tsz] [ta] [di] [i]

«свинья»
tir tir ti, tu[a] ti ti ti tir jy zh cho
[t] [t] [ti], [tu] [ti] [ti] [ti] [t] [ty] [u] [t] [to]

«чай»
t t t te te tie t chh ch da ta
[te] [te] [te] [t] [t] [ti] [te] [tsa] [a] [ta] [da] [ta]

«князь»
hi h h h h hu h huh hu gu k
[hio] [h] [h] [h] [hu] [hau] [hou] [hu] [xo] [u] []~[] [ko]

«улица»
koe koe koe ke ke khie koi gai ji ke kai
[kue] [kue] [kue] [ke] [kiei] [kie] [koi] [kai] [ti] [ka] [ke] [kai]

«плод»
kr kr k ke ke ke ke gw gu ka
[k] [k] [ke] [kue] [kue] [kue] [kue] [k] [ku] [kwa] [ka]

«ворота»
mng mng mng mi mi mi mng mhn mn mun mon bon
[m] [m] [m] [mu] [mu] [mu] [m] [mun] [mn] [mun] [m] [b]

«ранг»
trng~tg tng tng tng tng tn tng dng dng deung t
[t]~[t] [ti] [ti] [ti] [te] [tin] [te] [t] [t] [t] [to]

«добродетель»
tiak tek tek tek tek tit tek dk d deok toku
[tiak] [tik] [tik] [tik] [tek] [tit] [tek] [tk] [t] [tk] [tok]

«человек»
ln jn~ln ln jn jn gn jng yhn rn in nin jin
[lin] [din]~[lin] [lin] [din] [din] [gin] [dzi] [jn] [n] [in] [] [d]

«думать»
sing sing sing sing sing sing sing sung xing sang s sh
[i] [i] [i] [ia] [ia] [ia] [sia] [s] [i] [sa] [so] [o]

«баран»
i i i i i ngi i yuhng yng yang y
[i] [i] [i] [i] [i] [i] [] [j] [j] [ja] [jo]

«лес»
serm sim sim som som sam siam sm sn sam shin
[sm] [im] [im] [sm] [sm] [sam] [siam] [sm] [sn] [sam] []
  1. В городском амойском (на острове) используется ti, в пригородах (Хайцан, Цзимей) — tu


Письменность

Для записи хокло используются китайские иероглифы. До XX столетия основным письменным языком Восточной Азии был классический китайский, и так как большая часть лексики хокло в том или ином виде восходит к нему, для её записи используются общекитайские иероглифы, используемые также в севернокитайском, кантонском, японском и других языках. В то же время значительная доля слов в хокло не имеет однозначного соответствия в классическом китайском, особенно исконные служебные слова и лексика из субстратов (австронезийского, протоминьского и т. д.)[25].

Письменность на хокло не получила такого развития и устоявшейся формы, как письмо на севернокитайском и кантонском. В XX веке литературная традиция была по большей части прервана — как Гоминьдан, так и коммунисты усиленно старались внедрить севернокитайский и не поощряли литературу на местных языках, вплоть до полного её запрета[53].

Согласно синологу Виктору Майру[англ.], если речь на разговорном хокло зафиксировать на бумаге, то в таком тексте 40 % морфем можно записать общекитайскими иероглифами, 10 % — хокло-специфичными знаками, 25 % — более-менее общепринятыми конвенциональными знаками (фонетическими, семантическими заимствованиями), и 25 % морфем не будут иметь устоявшейся записи вовсе[53].

Для записи специфичной для хокло-лексики могут использоваться изобретённые для хокло (или других миньских языков) знаки:
  • ki «ребёнок» — от «ребёнок»
  • () in «они» — фоносемантический знак, из «человек» и фонетика in.
  • khg «класть; прятаться» — фоносемантический знак, из «окружение» и фонетика khng
  • () be «не мочь» — лигатура «не» и «мочь»
  • () sing «одинаковый» — лигатура и стяжение от sio-tng «одинаковый»


Также используются не связанные по смыслу иероглифы, подобранные фонетически:
  • kah «доходить» — по созвучию от kah «первый знак десятеричного цикла»
  • ang- «кукла» — по созвучию от ang «хромой»
  • k-chui «милый» — по созвучию от k и chui
  • lut «стираться, изнашиваться» — по созвучию от lok «(встречается в древних топонимах)»


Многие иероглифы подбираются семантически из общекитайских:
  • bah «мясо» — по смыслу от jiok «(то же)»
  • ku «доходить, достигать» — по смыслу от t «(то же)»
  • lng «человек» (также пишется как ) — по смыслу от jn «(то же)»


Такой заимствованный иероглиф может быть связан этимологически с записываемым словом через протоминьский субстрат:
  • знак «ветвь» записывает морфемы ki и chi — оба чтения произошли из древнекитайского /*ke/, первое исконно миньское, сохранило начальную k- (ср. слова с тем же фонетиком: k, k), второе попало из среднекитайского, схоже с чтениями в других языках (кант. j, с.-кит. zh, яп. shi).
  • знак «огонь» записывает морфемы he (сев. hr, амойск. h) и h — аналогично.


Иногда по смыслу заимствуются не общекитайские, а сугубо севернокитайские иероглифы:
  • знак tek «цель» в севернокитайском заимствован фонетически для слова de «(частица принадлежности в севернокитайском)». В хокло используется как одно из множества написаний для аналогичной частицы -.
  • знак ti «плохой» является сугубо севернокитайским, основан на созвучном знаке () ta из монгольского квадратного письма. В хокло используется по смыслу для слова phi «плохой».


Некоторые заимствования используют альтернативные формы известных иероглифов, чтобы избежать путаницы:
  • kng «одинаковый» — по смыслу, здесь древная форма знака tng «одинаковый»
  • bng «кое-как, еле-еле» — по звучанию, здесь древняя форма bng «сеть»
  • () gu «способный» — по смыслу и звучанию, () здесь древняя форма h «крепкий, сильный»


Иногда для того или иного слова пытаются найти этимологический иероглиф, часто с шаткими основаниями — обычно такие «изначальные» иероглифы находятся в древних словарях среди хотя бы отдалённо схожих по чтению и смыслу, при этом являясь номинальными, без примеров употребления в реальных древних текстах:
  • khi «стоять» — зафиксирован в словаре «Дополненные рифмы» (как k «стоять»)
  • khioh «подбирать» — зафиксирован в словаре «Нефритовые листы» VI в. (как khi, kiap «брать в руки»)
  • khi «тянуть» — зафиксирован в словаре «Собрание рифм» XI в. (как hi-khiat «поднимать руку»)
  • chit «один» — зафиксирован в словаре «Местные речи» I в. до н. э. (как siok «один (в диалекте царства Чу)»). Альтернативно, chit может быть связано с chek, древнекит. /*tek/ «один». Обычно chit записывается по смыслу знаком it.


Транскрипция

В 1832 году Вальтер Генри Медхёрст создал систему транскрипции для своего словаря хокло. Впоследствии она эволюционировала в пэвэдзи — христианские миссионеры стали использовать её не как простую транскрипцию для «настоящего» письма (иероглифов), а как самостоятельную письменность. На пэвэдзи издавались книги и периодика, учебники и словари. В 2006 году тайваньское Министерство Образования утвердило тайло, основанную на пэвэдзи систему, в качестве официальной транскрипции. Тайло стала использоваться в учебниках и словарях, изданных при поддержке Министерства.

В годы японского правления на Тайване власти не поощряли использование романизации, вместо этого продвигали адаптированную для хокло кану.

В 1946 году для хокло была адаптирована бопомофо — оригинальная система, созданная для транскрипции севернокитайского языка.

В КНР для транскрипции хокло используется система «Баньлам Пинъим» ( Bbnlm pngym), также известная как система севернокитайско-хокло словаря () 1982 года, где она была впервые использована. Она позаимствовала многие черты из транскрипции для севернокитайского языка (пиньиня).

Фонетика

Грамматика

Морфология

Личные местоимения в хокло имеют формы множественного числа, в первом лице также различаются эксклюзивные («мы (без вас)») и инклюзивные («мы (с вами)») местоимения.

Краткие формы множественного числа на -n в целом более распространены, тогда как формы с / -lng чаще используются в западных диалектах и в странах ЮВА. В то же время форма / ln-lng распространена больше, наряду с / ln, в том числе в прибрежных диалектах хокло.

Местоимение gn, gan «мы» используется также как притяжательное «мой, наш» (схожее употребление есть и в других восточноазиатских языках, например, корейском). Все местоимения могут образовывать притяжательные формы с помощью частицы -, как и существительные[54].
число
лицо
единственное множественное
(краткое)
множественное
-lng)
первое
ga
«я»

gn, gan
«мы»

ga-lng
«мы»
первое
(инклюзив)
/
ln
«мы (с вами)»

ln-lng
«мы (с вами)»
второе /
[юж.] l, [сев.] lr,
[амойск.] l, l
«ты»

ln
«вы»

l-lng, lr-lng, l-lng
«вы»
третье
i
«он, она»
()
in
«они»

i-lng
«они»


У указательных местоимений различают «свободные» и «сопряжённые» формы (со счётными словами — в таблице даны с , но оно может быть заменено на любое другое). Свободные формы местоимений используются гораздо реже сопряжённых, только самостоятельно, без последующих счётных слов и существительных:
Ga beh chiah h. «Я хочу съесть это.»
Ch s gon lu-b, h s gon lu-p. «Это моя мать, а то — мой отец.»


Свободные формы местоимений в целом заменимы на сопряжённые (со счётным словом )[55]:
H s ga--. «Та вещь — моя.»
Hit- s ga--. «(то же)»
близко далеко
сопряжённые ед. /
chit- «этот»
/
hit- «тот»
множ. /
chia-, chiah-, chi-
«эти»
/
hia-, hiah-, hi-
«те»
свободные ///
[юж.] ch, [сев.] ch
«это»
/
[юж.] h, [сев.] hr
«то»
места /
chia «здесь»

hia «там»
степени ()/()/()
chiah(-n)
«вот так, настолько»
()/()
hiah(-n)
«вон так, настолько»


Существительные в хокло не имеют категории числа. В то же время в хокло активно используются счётные слова после указательных местоимений и числительных[54]:
chit tiu l «эта дорога» ( tiu — для продолговатых извилистых предметов)
cht ki pit «одна ручка; одна кисть» ( ki — для продолговатых прямых предметов)
sa pn chheh «три книги» ( pn — для книг, свитков)


Наиболее употребимым нейтральным счётным словом является .

Неопределённое количество может обозначаться счётным словом ka, либо словом ki с соответствующим счётным словом:
cht-ka lng «несколько человек»
ki lng «несколько человек»


Ряд существительных функционирует как определения, формируя класс аттрибутивных прилагательных[54]:
khang-chh-theh «пустой дом»
k-gn-phi «поддельная банкнота»
l-png-i «девушка» (букв. «друг женского пола»)
kok-ch b-ek «международная торговля»
thian-jin chai-hi «природный ущерб»


Такие именные прилагательные не могут самостоятельно быть сказуемыми, они должны принимать связку s и частицу [54]:
Chiah- h-chiu lng s k--. «Все эти паспорта — поддельные»
Chiah- h-chiu lng m-s k--. «Все эти паспорта не поддельные»


Как в других китайских языках, в хокло значительный пласт слов может одновременно употребляться и как существительные, и как глаголы[56]:
pan-keng siat-tng «менять настройки»
но: ch-s pan-keng «смена адреса»


Многие слова в хокло принимают суффикс -, часть из них существует и в односложной форме, и с -, другие имеют только одну из этих форм.
односложные с - значение
mi (нет) «имя»
ki (нет) «зеркало»
(нет) ioh- «лекарство»
(нет) b- «шапка»
ph ph- «нос»
ku ku- «собака»
chhat chhat- «вор»


Иногда суффикс - используется как уменьшительный либо же образует существительные от глаголов и прилагательных:
thng «сахар» thng- «конфета»
liap «зёрнышко» liap- «язва»
chhia «машина» chhia- «швейная машинка»
bn «тереть щёткой» bn- «щётка»
сев. e, юж. «низкий (о росте)» сев. e-, юж. - «низкорослый человек»


Он же образует уменьшительно-ласкательные прозвища после имён людей, некоторые термины родства, а также бранные названия, особенно профессий:
tu-peh- «старший брат мужа (обращение от лица жены)»
tng-si- «невестка»
kha-mi- «гадалка»
chin-li- «вор-карманник»
a-tok- «(бран.) мелконосый (об иностранце, белом человеке)»
a-king- «(бран.) коммуняка (на Тайване — о китайцах)»


Суффикс - в речи ассимилируется с предыдущим слогом[56]:
слово словарная форма форма с ассимиляцией значение
chhat- > chhat-l > chhal-l «вор»
ap- > ap-b > ab-b «коробка»
tek- > tek-g > teg-g «бамбук»
kam- > kam-m «мандарин»
gn- > gn-n «ребёнок»
ang- > ang-ng «кукла»
- > - «мясной шарик (в супе)»
b- > b-ah «Би-а (имя девушки)»
hioh- > hioh-ah «лист»


Кроме того, перед - существуют особые паттерны тоновых сандхи, различающиеся в зависимости от диалекта.

Глаголы в хокло классифицируются следующим образом[54]:
1. Глаголы действия
длительные: chu «бежать», khn «спать», b «покупать», lim «пить», si «писать», thia «слышать, слушать»
однократные: khi «встать», thiu «прыгнуть», khui «открыть», hai-thai «забеременеть», pit-giap «окончить (учебное заведение)», chhng-sa «одеться»
2. Глаголы состояния (стативные глаголы)
пассивные (самопроизвольные): i «любить», kia «бояться», iau «быть голодным», chai-i «знать», siong-sn «верить», hi-bng «надеться», hoa-h «радоваться»
активные (волеизъявительные): oh «учиться, изучать», khai-s «начинать», chn-p «готовить(ся)», ki-sek «объяснять»
3. Прилагательные (описательные глаголы)
ki «дорогой», sio «горячий», si «красивый», chheng-kh «чистый», k-chui «милый»


От типа глагола зависят его грамматические свойства — например, однократные глаголы не могут использоваться с частицей leh перед ними, но принимают —leh после себя, длительные — наоборот.

Некоторые переходные глаголы имеют «условное дополнение»:
сев. chiah-png, юж. chiah-pi «есть» (букв. «есть рис»)
сев. chhi-koa, юж. chhi-koa «петь» (букв. «петь песни»)
ki-l «ходить (пешком)» (букв. «идти по дороге»)
сев. kha-chheh, юж. kha-chheeh «читать» (букв. «читать книги»)
сев. kng-e, юж. kng-a «разговаривать» (букв. «говорить речь»)
и т. д.


«Условное дополнение» ничего не добавляет к смыслу глагола, но необходимо грамматически. Оно может заменяться на значащее дополнение.
Gn leh chiah png. «Мы едим»
Gn leh chiah m. «Мы едим лапшу»


Прилагательные в хокло, как и в других языках Восточной Азии, обладают признаками глагола: они не требуют глагола-связки, могут принимать видовые частицы и т. д. В обычных предложениях прилагательные не используются в чистом виде как сказуемое, но требуют наречия степени или отрицания.
I chin si. «Она красивая.»
I b si. «Она некрасивая.»


Выше наречие chin (букв. «очень») является лишь грамматической условностью, не несёт буквального значения «очень». Также наречия степени могут использоваться с глаголами состояния, однако в этом случае они опциональны:
I kia ku. «Он боится собак»
I chin kia ku. «Он очень боится собак»
* I -mi. — ошибочно
I chin -mi. «Он знаменит»


Предлоги в хокло, как и в других китайских языках, часто являются грамматикализованными глаголами. В англоязычных работах для них могут использовать термин coverb, «соглагол», указывая, что они обычно используются вместе с другим, основным глаголом.
Ti-hak l gn chh b siu hng.[54]
«Университет не очень далеко от моего дома»
( l — «от (о расстоянии)», букв. «отстоять, отходить (от чего-то)»)
L sn chit tiu l tit-tit kh, t kha-tioh ioh-png.
«Идите прямо по этой дороге, и затем увидите аптеку»
( sn — «вдоль; следуя за», букв. «следовать, идти рядом»)
Gn cha-ki beh th ga ni-si ching-phn.[54]
«Моя дочь получит награду за меня»
( th — «вместо, за», букв. «заменять»)


Синтаксис

Базовый порядок слов в хокло — SVO (подлежащее — глагол — прямое дополнение). В отдельных случаях прямое дополнение может располагаться перед глаголом (в предложениях с выделением темы, с предлогами chiong, k/kng и подобными и т. д.).

В хокло нет аналога для частиц совершенного вида, вроде кантонской j или севернокитайской le. При этом в хокло намного шире, чем в этих языках, распространён совершенный вид с глаголом (букв. «иметь»):
I kh ke Jit-pn. «Он бывал в Японии»[57]


Общей связкой в хокло является s (сев. s) «быть (чем-то), являться». Её отрицательная форма: m-s, сев. m-s:
Ga s hak-seng. «Я — ученик; я — студент»
Cha-hng s poeh-geh-choeh. «Вчера был Праздник середины осени


В хокло употребляются выделительные конструкции с AB A s B (в разговорной речи здесь опционально), например, следующее предложение можно перефразировать с AB A s B , выделяя разные его элементы[54]:
Ga bn--chi hm a-m beh kh ki-ti.
«Я завтра поеду в аэропорт со своей бабушкой.»
Ga bn--chi s hm a-m beh kh ki-ti--.
«Я завтра поеду в аэропорт со своей бабушкой.» (а не кем-то другим)
Ga s bn--chi hm a-m beh kh ki-ti--.
«Я поеду в аэропорт со своей бабушкой завтра.» (а не когда-то ещё)
Ga bn--chi hm a-m s beh kh ki-ti--.
«Я завтра со своей бабушкой поеду в аэропорт.» (а не в другое место)


В русском языке нет прямых аналогов конструкции AB A s B , но они есть, например, в английском (it is B that A).

Предложения с AB A s B могут также быть «перевёрнутыми» по отношению к оригинальным, выводя в начало объект действия[54]:
Gn a-ch si-tioh chit tiu phoe.
«Мой дед написал это письмо»
Chit tiu phoe s gn a-ch si--.
«Это письмо было написано моим дедом»


В хокло, как и в других восточноазиатских языках (так называемых «топиковых языках»: китайские языки, японский, корейский, малайский и т. д.), возможна конструкция с выдвижением темы. В ней «тема» предложения выносится вперёд, «рема» же представляет собой отдельное подпредложение[58][59]:
I kha bn ta sang.
«Его нога довольно большая» (букв. «он — нога довольно большая»)
L bin ng, i b ng.
«Твоё лицо красное, а его — не красное.» (букв. «ты — лицо красное, он — не красное»)
Chit ni, sing boh chhng--a?
«Кто хочет надеть эту вещь?» (букв. «эта вещь — кто хочет надеть?»)
Gn kh, i sing.
«Она тоже ходит на наши уроки» (букв. «наши уроки — она тоже посещает»)
Gn chh li chhn--, i ching-li m chiah.
«Он у нас дома не ест объедки» (букв. «то, что у нас дома осталось — он не ест»)


Как видно из последних трёх примеров, темой может быть прямое дополнение, а в последнем случае — также конструкция с .

В хокло существуют две омонимичные частицы, имеющие большие различия в употреблении: leh и —leh.

Частица продолженного вида leh (диал. также l, teh и т. д.) употребляется перед глаголами, обозначающими протяжённые, не однократные процессы (длительными глаголами действия и активными глаголами состояния).
L leh chiah sm-mih?
«Что ты ешь (сейчас, не вообще)
I leh thak-chheh.
«Он (сейчас) читает.»
Ga leh b-ng, l si-tn chit-.
«Я (сейчас) занят, подожди.»


Перед leh для усиления могут использоваться наречия со значением «как раз, ровно»: t, tong, при этом частица leh здесь опциональна[60]:
I t leh khn, m-thang k i chh-chh.
«Он только уснул, не нужно его будить»
Ga t leh chiah-png, b s-kan.
«Я прямо сейчас ем, у меня нет времени»
Oh-tng t khui-oh.
«Школа только открылась»


Сочетание leh используется для обозначения регулярных, обычных действий.
I leh che khang-kh.[61]
«Он (регулярно) работает»
E-m bi-ti teh ch-h.[57]
«По вечерам на храмовой площади устраивают представления»


Частица --leh употребляется после глаголов, передающих однократные действия — она означает, что результат этого действия сохраняется. После глагола с --leh может стоять следующий глагол, тогда первый обозначает фоновое действие, часто связанное с положением тела или другого предмета[59].
«говорить сидя» (букв. «сесть (и сидеть), и говорить»
«спать с открытой дверью» (букв. «дверь открылась (и осталась открытой), и спать»)


Частица --leh в хокло местами схожа с jyuh в кантонском и zhe в путунхуа, однако между ними есть некоторые различия. Как уже сказано выше, --leh используется только с однократными глаголами, а фоновое действие, описываемое с --leh, должно предшествовать основному действию, а не происходить одновременно. В кантонском и севернокитайском языках возможны такие словосочетания[59]:
siujyuh gng [кантонский]
xiozhe shu [путунхуа]
* chhi--leh kng
«говорить, смеясь»
(в хокло это скорее будет выражено как chhi-chhi kng или chit-pi chhi, chit-pi kng)


Модальные глаголы в хокло используются непосредственно перед другими глаголами.

К базовым модальным глаголам относятся[54]:
  • «знать; уметь, мочь»
  • beh (также юж. boeh, сев. berh или boh) «хотеть»
  • i «хотеть; любить»
  • thang «разрешаться, иметь (что-то) дозволенным»
  • tioh «быть должным, обязанным»


Первые два глагола из вышеперечисленных также используются для выражения будущего времени.
I li. «Он придёт»
Beh loh-h--ah. «Скоро будет дождь»


Отрицательная форма во всех функциях — () b (также сев. be, амойск be). У beh в значении будущего времени нет отрицательной формы, а beh в значении «хотеть» отрицается через b beh, как и большинство модальных глаголов ( i — b i, su-iu «нуждаться» — b su-iu и т. п.). Для thang отрицанием служит mi (часто, особенно на материке, это слово записывается неподдерживаемым Юникодом иероглифом, выглядящим как лигатура ()).

Лексика

Книжные и просторечные чтения

Как и в других китайских языках, в хокло один иероглиф может иметь книжное ( bn-thak или thak-im) и просторечное ( peh-thak или g-im/g-im) чтения. Число иероглифов с несколькими чтениями в хокло намного больше, чем в других китайских языках.

Более конкретные значения предпочитают просторечные чтения, тогда как абстрактные значения используют книжные. Книжные чтения используются при чтении текстов на классическом китайском, в книжных идиомах, часто в именах людей, а также в транскрибированных иностранных словах. Просторечные чтения часто употребляются в фамилиях, в счётных словах, в поздних и хокло-специфичных словах[61].
знак просторечное чтение книжное чтение
сев. mng, юж. mi
«ворота; вход»; «трюк, приём»
  • mng-khu/mi-khu «вход»
  • lng-mng/lng-mi «стучаться в дверь»
  • ta-mng/ta-mi «ворота во двор, главные ворота»
  • chhut-mng/chhut-mi «выходить на улицу»
  • mng-lng/mi-lng «дверной звонок»
  • chah-mng/chah-mi «шлюз»
  • mng-l/mi-l «приём, способ»
bn
«двор, домохозяйство»; «школа (мысли)»; «отдел, раздел, разновидность»
  • bon-bn «вся семья, весь дом»
  • bng-bn «знатная семья»
  • hut-bn «буддизм»
  • bn-seng «последователь, послушник»
  • p-bn «отдел, департамент»
  • choan-bn «специализированный»
  • g-hoa pat-bn «разнообразный, всевозможный»
thui
«лестница; ступени; подъём»
  • lu-thui «лестница»
  • kut-thui «детская горка»
  • hn-thui «пожарная лестница»
  • tin-thui «лифт»
the
«ступеньчатый; террасный; эшелонированный»
  • the-hng «трапеция»
  • the-ti «эшелон»
  • the-tin «террасное поле»
  • kng-the «однокашник; товарищ (по эшелону)»
h
«тофу»
  • tu-h «тофу»
h
«гнить, портиться»
  • h-hi «гнить»
  • hng-h «консервирующий»
  • h-pi «гнилой; коррумпированный»
ta
«женская роль (в традиционной драме)»
  • h-ta «роль девицы»
  • сев. hoe-ta, юж. hoa-ta «роль ветренной девушки»
  • kh-ta «роль сильной женщины»
tn
«рассвет»
  • gon-tn «первый день года»
  • tn-sek «вечер и утро; короткая пора»
  • it-tn «однажды; как только»


У некоторых иероглифов преобладает книжное чтение, просторечное используется только в нескольких словах:
книж. an «спокойный, мирный»
прост. oa (в нескольких топонимах: )
книж. pn «бутылка»
прост. png (только в png-kng «бутылочное горлышко»)
книж. sin «тело»
прост. sian «счётное слово для статуй, кукол»


У многих иероглифов просторечное чтение преобладает, вытесняет книжные в обычном языке:
«стрела»
прост. ch: основное чтение
книж. chin: вариант, в идиомах ( chin b hi-hoat «не промахнуться и раза (об умении лучника)») или в значении «быстрый (как стрела)» ( chin-p «большой скачок», kong-im s chin «время летит, как стрела»)
«страница»
прост. iah: основное чтение
книж. iap: малоупотребимо
(только в gi-kang «сороконожка»)
прост. kang: основное чтение
книж. kong: малоупотребимо


Заимствования

Оживлённая торговля, в которой участвовали хокло в Юго-Восточной Азии, принесла в их язык множество заимствований из местных языков[62]:
слово значение источник
sap-bn «мыло» малайск. sabun от араб. bn
pa-sat «базар, рынок» малайск. pasar от перс. bzr
ko-pi «кофе» малайск. kopi, через голландский и т. д. от араб. qahwa
tng-kat «трость, клюка» малайск. tongkat
lui «мелкая медная монета» через малайский от голландского duit
kam--tit «помидор» таг. kamatis от испанского tomate


Некоторые слова попали из хокло в западные языки:
слово значение источник
tea «чай» юж. te
ketchup «кетчуп» юж. k-chiap
ginseng «женьшень» староамойск. jn-song
ponkan «понкан (фрукт)» phng-kam


В английском языке стран Юго-Восточной Азии есть ещё больше заимствований из хокло, связанных с традиционной культурой и кулинарией:
слово страна бытования значение источник
mee Сингапур, Малайзия «лапша» m
angpow Сингапур, Малайзия «красный конверт» ng-pau
kee chang Сингапур «кичан, щелочные пирожки (десерт)» ki-chng
kiam chye Сингапур «солёные овощи» kim-chhi
bak kut teh Сингапур, Малайзия «свиные рёбра в бульоне» bah-kut-t
bakso Индонезия «баксо, мясной пирожок» bah-so
misua Филиппины «тонкая пшеничная лапша» m-so
toyo Филиппины «соевый соус» tu-i
kee siao Сингапур «(сленг) сумасшедший» kh-siu
kaypoh Сингапур, Малайзия «(сленг) проныра, назойливый человек» ke-p


Из южного хокло в западные языки заимствованы некоторые географические названия. Сейчас они, усилиями нынешних китайских властей, вытеснены транскрипцией с севернокитайского.
слово источник
Hokkien Hok-kin
Amoy юж. e-mi
Quemoy юж. Kim-mi
Hokchew Hok-chiu
Hinghwa Heng-ha
Hokchia Hok-chhia


Примечания
  1. Draft National Language Development Act Clears Legislative Floor. Focus Taiwan. CNA. 25 декабря 2018. Архивировано 25 декабря 2018. Дата обращения: 9 сентября 2023.
  2. . Apple Daily (кит.). 25 декабря 2018. Архивировано 14 апреля 2020. Дата обращения: 20 сентября 2021.
  3. Zhou, Siyu (25 декабря 2018). [Third Reading of the National Language Development Law! The Government Must Set Up a Taiwanese-Only Channel]. ltn.com.tw (кит.). Yahoo!. Архивировано 11 апреля 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
  4. What are the top 200 most spoken languages? Ethnologue (2023). Дата обращения: 25 августа 2023. Архивировано 18 июня 2023 года.
  5. West, Barbara A. (2009). Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania. Facts on File. pp. 289–290. ISBN 978-0816071098. eBook: ISBN 978-1438119137.
  6. 1 2 Jerry Norman. The Mn Dialects in Historical Perspective // Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. — 1991. — Вып. 3. — С. 323–358. — ISSN 2409-2878. — . Архивировано 20 октября 2023 года.
  7. (PDF) (кит.), Архивировано (PDF) 8 марта 2021, Дата обращения: 9 сентября 2023 — ws.moe.edu.tw
  8. , (2017). Ln-lng-u (PhD thesis) (кит.). National Taiwan Normal University. Архивировано 8 января 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
  9. Douglas, Carstairs. Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects. // Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy : []. — London : Presbyterian Church of England, 1899. — P. 609.
  10. Douglas, Carstairs. Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy // Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy : []. — London : Presbyterian Church of England, 1899. — P. 607.
  11. Chiu Bien-Ming. The Phonetic Structure and Tone Behaviour in Hagu (Commonly Known as the Amoy Dialect) and Their Relation to Certain Questions in Chinese Linguistics // T'oung Pao. — 1931. — Т. 28, вып. 3/5. — С. 245–342. — ISSN 0082-5433. — .
  12. William H. Baxter, Laurent Sagart. Old Chinese: a new reconstruction. — New York, NY: Oxford Univ. Press, 2014. — 431 с. — ISBN 978-0-19-994537-5.
  13. Ting, Pang-Hsin. Derivation time of colloquial Min from Archaic Chinese (англ.) // Bulletin of the Institute of History and Philology. — 1983. — Vol. 54, no. 4. — P. 1–14.
  14. Jerry Norman, Tsu-Lin Mei. The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence (англ.) // Monumenta Serica. — 1976-01. — Vol. 32, iss. 1. — P. 274–301. — ISSN 0254-9948. — doi:10.1080/02549948.1976.11731121. Архивировано 4 декабря 2023 года.
  15. Jonas Chung-yu Chen. [ARCHAEOLOGY IN CHINA AND TAIWAN Sea nomads in prehistory on the southeast coast of China] // Bulletin of the Indo-Pacific Prehistory Association. — 2008-01-24. — Т. 22, вып. 0. — ISSN 1835-1794. — doi:10.7152/bippa.v22i0.11805.
  16. The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective // Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. — Taipei : Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006. — P. 973–1011.
  17. The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. — Oxford University Press, 2015. — P. 160–172. — ISBN 978-0-19-985633-6.
  18. Klter, Henning. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. — BRILL, 2011. — ISBN 978-90-04-18493-0.
  19. Yue, Anne O. The Min translation of the Doctrina Christiana // Contemporary Studies on the Min Dialects. — Chinese University Press, 1999. — Vol. 14. — P. 42–76.
  20. Van der Loon, Piet (1966). The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 1 (PDF). Asia Major. New Series. 12 (1): 1–43. Архивировано из оригинала (PDF) 24 февраля 2021. Дата обращения: 9 сентября 2023.
  21. Cobo, Juan. Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo : []. — Manila : Keng Yong, 1593. Архивная копия от 17 марта 2023 на Wayback Machine
  22. 1 2 3 4 Cao, Jos Luis Ortigosa; Lee, Fabio Yuchung; Chang, Luisa; Jos, Regalado Trota. 1. Taiwan. Mesa Redonda. Fabio Yuchung Lee, Jos Regalado, Luisa Chang (неопр.). Youtube (12 августа 2023). Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 4 сентября 2023 года.
  23. Manano, Melchior. Arte de la Lengua Chi Chiu / Melchior Manano, Raymundo Feyjo. — 1620. Архивная копия от 26 марта 2023 на Wayback Machine
  24. Zulueta, Lito B. (8 февраля 2021). World's Oldest and Largest Spanish-Chinese Dictionary Found in UST. Philippine Daily Inquirer. Архивировано 7 апреля 2022. Дата обращения: 8 февраля 2021.
  25. 1 2 Henning Klter. Written Taiwanese. — Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2005. — Т. 2. — (Studia Formosiana). — ISBN 978-3-447-05093-7.
  26. Walter Henry Medhurst. A Dictionary of the Hok-Kn Dialect of the Chinese Language: According to the Reading and Colloquial Idioms : Containing about 12.000 Characters ... ; Accompanied by a Short Historical and Statistical Account of Hok-kn. — East India Company's Press, 1832. — 978 с. Архивировано 3 апреля 2023 года.
  27. . Дата обращения: 20 марта 2013. Архивировано из оригинала 6 января 2014 года.
  28. 18. Дата обращения: 20 марта 2013. Архивировано из оригинала 25 марта 2013 года.
  29. "". Time Weekly (кит.). 14 июля 2010. Архивировано из оригинала 15 июля 2011. Дата обращения: 27 июля 2010.
  30. -. www.xiangan.gov.cn. Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 10 октября 2023 года.
  31. "" Архивная копия от 6 декабря 2013 на Wayback Machine2008819
  32. Архивная копия от 19 ноября 2022 на Wayback Machine-2009-11-26
  33. . . — , 2005. — book с. — ISBN 978-7-80141-436-6.
  34. | +. CNA. Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 17 января 2021 года.
  35. Jesse Paxton. Driving Factors Behind Language Use Among Younger Generations in Taiwan: Is the Demise of Hokkien Inevitable? // Honors Theses. — 2022-05-08. Архивировано 10 октября 2023 года.
  36. . 3. Дата обращения: 2 февраля 2014. Архивировано 10 сентября 2020 года.
  37. , , 5, : 5, 15 июня 1986, Архивировано 3 августа 2020, Дата обращения: 2 февраля 2014
  38. Mandy Scott, Hak-khiam Tiun. Mandarin-Only to Mandarin-Plus: Taiwan (англ.) // Language Policy. — 2007-03-01. — Vol. 6, iss. 1. — P. 53–72. — ISSN 1573-1863. — doi:10.1007/s10993-006-9040-5.
  39. Lin, Mei-chun (10 марта 2002). Hokkien should be given official status, says TSU. Taipei Times. p. 1. Архивировано 22 сентября 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
  40. President lauds efforts in transitional justice for indigenous people. Focus Taiwan. Дата обращения: 19 июля 2017. Архивировано 14 апреля 2019 года.
  41. Cheng, Hung-ta; Chung, Jake. Hakka made an official language. Taipei Times (30 декабря 2017). Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 25 апреля 2020 года.
  42. (PDF) (Report) (кит.). 31 августа 2021. p. 4. Архивировано (PDF) 18 мая 2022. Дата обращения: 27 февраля 2022. 62,178.6 66.3% 31.7% 96.8%86.0% 5.5% 1.1%
  43. 66.  (кит.). 30 сентября 2021. Архивировано 5 ноября 2022. Дата обращения: 5 ноября 2022.
  44. 1 2 Francesco Cavallaro, Ng Bee Chin. 2. Language in Singapore: From Multilingualism to English Plus // Challenging the Monolingual Mindset / John Hajek, Yvette Slaughter. — Multilingual Matters, 2014-12-31. — С. 33–48. — ISBN 978-1-78309-252-9. — doi:10.21832/9781783092529-005. Архивировано 10 октября 2023 года.
  45. Far Eastern Economic Review. — 1989. — 1130 с.
  46. Kokkeong Wong. Media and Culture in Singapore: A Theory of Controlled Commodification. — Hampton Press, 2001. — 184 с. — ISBN 978-1-57273-311-4.
  47. 1 2 Liew Kai Khiun. Limited pidgin-type patois? Policy, language, technology, identity and the experience of Canto-pop in Singapore (англ.) // Popular Music. — 2003-05. — Vol. 22, iss. 2. — P. 217–233. — ISSN 1474-0095. — doi:10.1017/S0261143003003131. Архивировано 10 октября 2023 года.
  48. Lee Kuan Yew. From Third World to First: The Singapore Story: 1965-2000. — HarperCollins, 2000-10-03. — 776 с. — ISBN 978-0-06-019776-6. Архивировано 4 декабря 2015 года.
  49. Giles/Pierson, Howard Giles. Journal of Asian Pacific Communication. — Multilingual Matters, 1990-01-04. — 284 с. — ISBN 978-1-85359-098-6.
  50.  (кит.)30zua ji Архивировано 22 августа 2012 года. 2009
  51. : . — , 1998. — 682 с. — ISBN 978-7-80122-279-4.
  52. Chin-Chuan Cheng, . Quantitative Studies in Min Dialects /  // Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. — 1999. — Вып. 14. — С. 229–246. — ISSN 2409-2878. — . Архивировано 11 февраля 2023 года.
  53. 1 2 Taiwanese, Mandarin, and Taiwan's language situation. pinyin.info. Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 15 октября 2023 года.
  54. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Philip T. Lin. Taiwanese Grammar: A Concise Reference. — Greenhorn Media. — 844 с. Архивировано 10 октября 2023 года.
  55. . — , 2007. — 794 с. — ISBN 978-7-900688-23-1.
  56. 1 2 Hilary Chappell. Southern Min // The Mainland Southeast Asia Linguistic Area / Alice Vittrant, Justin Watkins. — De Gruyter, 2019-06-03. — С. 176–233. — ISBN 978-3-11-040198-1. — doi:10.1515/9783110401981-005.
  57. 1 2 -. sutian.moe.edu.tw. Дата обращения: 10 сентября 2023. Архивировано 12 сентября 2023 года.
  58. Weirong Chen. A Grammar of Southern Min: The Hui’an Dialect. — Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2020-02-10. — 542 с. — ISBN 978-1-5015-1186-8. Архивировано 14 октября 2023 года.
  59. 1 2 3 . . — , 2007. — 278 с. — ISBN 978-7-211-05423-7. Архивировано 21 января 2012 года.
  60. . .  (кит.). — : , 2001.
  61. 1 2 , . . — , 1998. — 464 с. — ISBN 978-7-211-03120-7.
  62. . . — , 2008. — 292 с. — ISBN 978-7-5615-3003-0.


Ссылки
  • Li-chip Ng-siok-thong Sip-ng-im. — 1818. — старейший сохранившийся словарь-рифмовник южного хокло
  •  — сборник словарей хокло
  •  — хокло-севернокитайский словарь тайваньского Министерства Образования
  •  — словарь чтений иероглифов в северном хокло
  •  — ресурс по изучению хокло для тайваньских школьников
  • David Li-Wei Chen.-Handbook of Taiwanese Romanization — Справочник тайваньской романизации
Downgrade Counter