Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Сто шестнадцатый псалом — благодарственный 116-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 117-й). Латинский инципит «Laudate Dominum omnes gentes» часто сокращают до «Laudate Dominum», что порождает путаницу[1], в церковнославянском переводе — «Хвалите Господа вси языцы». Поскольку псалмы начинаются и оканчиваются словом «аллилуйя», то в христианстве и иудаизме группы псалмов 112—117 и 145—150 часто путают между собой, называя «аллилуйными[2]», поэтому для различения группа 112—117 названа «пасхальной[3]», а 145—150 — «хвалебной[4]».
116-й псалом — самый короткий псалом и вообще самая короткая глава в Библии, состоит из двух стихов. 116-й псалом считали продолжением предыдущих псалмов 114—115[5], однако современные исследователи подтверждения этому не нашли[6].
Содержание
Текст
В греческом тексте 116-й псалом начинается словом «аллилуйя». В еврейском тексте псалом начинается и оканчивается словом «хвала», в 1-м стихе содержатся арамеизмы.
Толкование- Надписание
В греческом тексте (и церковнославянском переводе) греческое слово «аллилуйя» — в начале, в арамейском переводе греческого текста — в конце, в еврейском тексте фраза «восхвалите Йах» — в конце.
- Первый стих
- «Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена».
Согласно комментарию протоиерея Григория Разумовского в этом стихе призывают славить Бога язычников и иудеев[11].
Феодорит Кирский также комментирует, что призывают славить Бога язычников[27] и иудеев[28].
Профессор Лопухин также комментировал: «Поражённый и умилённый оказанной ему помощью от Господа, (писатель псалма) приглашает и все племена уже языков — чужих народов, принять участие в восхвалении и благодарении Бога».
Английский библеист Джон Гил[англ.] предположил, что использованное во втором полустишии слово «прославляйте» чаще употребляется в других семитских языках (арамейском, арабском, эфиопском)[29]. Делич отмечал необычное для древнееврейского языка Ветхого Завета использование слова «племена» в еврейском тексте, которое свойственно другим семитским языкам (арамейскому, арабскому)[30].
- Второй стих
- «Ибо велика милость Его к нам, и истина Господня вовек. Аллилуия».
Новая Женевская Библия в своём комментарии связывает 2-й стих 116-го псалма с темой прославления Завета Божиего в Исх. 34:6, в связи с упоминанием слов «милость» и «истина».
Богослужебное использование- Православие
У православных псалом считается пророческим[31], речь идёт о всеобщем спасении язычников через Иисуса Христа, в этом контексте псалом цитирует апостол Павел в своём послании к Римлянам 15:11.
Читают псалом перед пением стихир на «Господи, воззвах». 116-й псалом полностью поют в субботу 7-й седмицы после Пасхи, в дни Великого поста, на утрени суббот, на утреню субботы Богоявления и Благовещения Пресвятой Богородицы. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям[32].
116:2 «ибо велика милость Его к нам, и истина Господня вовек. Аллилуия» поют в чинах погребения младенцев и священников.
- Католицизм
По уставу святого Бенедикта, 116-й псалом, присоединённым к предыдущему 115-му, пели на вечерни в понедельник[33].
- Иудаизм
Псалмы 112—117 написаны специально для праздника Ханука, в продолжение восьми дней которого читают целиком и поныне[34]. В талмудическом иудаизме 116-й псалом входит в состав «египетского галеля», который произносят по праздникам.
Рецепция- Музыка
В истории западноевропейской музыки псалом (преимущественно в латинской версии) неоднократно использовали в качестве текстовой основы многоголосной вокальной композиции (хоровой и ансамблевой, реже — сольной).
На текст 116-го псалма писали в эпоху Возрождения Пьер де ла Рю, Ф. Вердело (2 мотета — на 4 голоса и на 9 голосов), Дж. П. да Палестрина, Т. Л. де Виктория, П. де Маншикур (все — мотеты), в эпоху барокко — К. Монтеверди (несколько ансамблевых и сольных версий: ария баса из «Вечерни» и три мотета в сборнике «Selva morale», SV 272–274), М. А. Шарпантье (мотет, H.214 и H.227), И. К. Демантиус, А. Вивальди (часть его Вечерни на Рождество Богородицы). В Новое время текст псалма дважды использовал В. А. Моцарт — внутри Воскресной вечерни C-dur (KV 339) и Торжественной вечерни De confessore (KV 321). В обеих вечернях псалом распевает сопрано в характере медленной оперной арии, а хор вступает только в финальной доксологии (Gloria Patri…). Встречаются музыкальные обработки текста и в XX веке, среди них Псалом 116 (117) Арво Пярта (1984, на церковнославянский текст) и Benedicamus Domino Кшиштофа Пендерецкого (1992, на латинский текст Пс. 116 с добавлением стиха Benedicamus Domino).
- Литература
В Европе в XVI—XVIII веках получили широкое распространение стихотворные переложения (парафразы) Псалтири на национальных языках. В конце XVII и особенно в XVIII веках такие переложения (на русский язык) появились и в России[35]. Некоторые примеры:
Хвалите Господа, вси мира языцы,
хвалите вси имя Его, человецы.
Яко милость Его на нас утвердися,
истинна Господня вечна сотворися.
Симеон Полоцкий, «Псалтирь рифмотворная», 1678
|
Хвалите Господа Народы,
Воздайте вс хвалу Ему:
Его на всхъ насъ по всему
Ужъ утвердилась Милость въ роды:
Господь правдивъ не такъ, какъ-всякiй человкъ
Вертяйся значкомъ отъ погоды;
Но истинна Того въ весь пребываетъ вкъ[36].
В. К. Тредиаковский, 1753
|
Славьте Бога о народы,
Небеса гласите тожь
Суша воздухъ огнь и воды,
И погибни въ мир ложь![37]
А. П. Сумароков, 1787
|
Примечания
- Инципитом Laudate Dominum также обозначают псалом 150
- Лопухин А. П. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. — М.: Дар, 2009. — 960 с. — ISBN 978-5-485-00272-5. «Сто двенадцатым псалмом у евреев начинается галлел (т. е. аллилуйные псалмы). …Вся последующая группа псалмов, начиная с 145 и кончая 150, хвалебные, аллилуйные»
-
-
- Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: В 7 т. / Под ред. проф. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — Москва: Даръ, 2009. / Т. 3: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с.
- Новая Женевская Библия
- К. А. Битнер. Псалтирь // Православная энциклопедия. — М., 2020. — Т. LVIII : Православный Богословский институт прп. Сергия Радонежского — Псковский Снетогорский в честь Рождества Пресвятой Богородицы монастырь. — С. 531—557. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-065-3. «Арамейский перевод Псалтири является одним из ранних свидетельств протомасоретского текста, хотя и имеет общие чтения с LXX и Пешиттой. Для перевода характерно использование парафраза библейского текста, а также внесение в него экзегетических дополнений»
- в арамейском переводе греческое слово «аллилуйя» — в конце псалма, а в греческом тексте — в начале
- в арамейском переводе греческое слово «аллилуйя» — в конце псалма, а в греческом тексте и церковнославянском переводе — в начале
- Восхвалите Господа все рабы,
восславьте Его все народы («рабы», ср. Учение Господа через двенадцать апостолов язычникам ( — «язычникам [ещё некрещённым]», Strong's Greek: 1484. (ethnos) - a race, a nation, pl. the nations (as distinct from Isr.) (неопр.). Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 20 марта 2022 года.; «народы» — свободные, имеющие право носить оружие, Strong's Greek: 2992. (laos) - the people (неопр.). Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 9 июня 2021 года.)
- 1 2 комментарий протоиерея Григория Разумовского «Посему и в призывании пророка к похвалению Господа различаются языцы и вси людие. И первое призывание относится, по разумению св. апостола Павла и св. отцов, к язычникам, которых в числе христиан была наибольшая половина, а второе — к иудеям, под которыми разумеется избранный народ или различные колена иудеев»
- гебраизм
- Восславьте Господа все народы
(«народы» — присоединённые-рабы)
- Восславьте Его все уммы
(«уммы» — единоутробные родственники)
- [Воспойте] аллилуйя Господу все гои-рабы
- арамеизм, см. H7623
- арамеизм, см. H523 передано не свойственным Ветхому Завету семитским словом
- Восславьте Его все колена Израильские
- Потому что укрепилась милость Его в нас
и истина Господня пребывает во век
- Потому что усилились в нас благо
- гебраизм
- И истина Господни во век
- За то, что укрепилась в нас милость Его
- И истина Господа во век
- Аллилуйя
(грецизм, в арамейском переводе греческое слово «аллилуйя» — в конце псалма, а в греческом тексте — в начале)
- Восхвалите Йах
(в еврейском тексте фраза «восхвалите Йах» — в конце псалма, а в греческом тексте греческое слово «аллилуйя» — в начале)
- «Пророк всех в совокупности призывает к ликованию; потому что всем язычникам, не еллинам только и римлянам, но и варварским народам, Господь дал средства ко спасению, служителями сего благодеяния употребив священных апостолов»
- «Потому что их именует народами»
- Exposition of the Entire Bible by John Gill «A different word is here used for „praise“ than in the former clause; and which is more frequently used in the Chaldee, Syriac, Arabic, and Ethiopic languages; and signifies the celebration of the praises of God with a high voice»
- Biblical Commentary on the Old Testament by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch «Even this shortest Psalm has its peculiarities in point of language. (Aramaic , Arabic umam) is otherwise alien to Old Testament Hebrew»
- прот. Григорий Разумовский (неопр.). Дата обращения: 29 декабря 2013. Архивировано 30 декабря 2013 года.
- Псалом 116
- Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта (англ.)
-
- Серман (1962), с. 214.
- «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4]
- Изъ 116-го псалма. Хвалите Господа вси языцы
Литература- Серман И. З. «Псалтырь рифмотворная» Симеона Полоцкого и русская поэзия XVIII в. / Труды Отдела древнерусской литературы / Академия наук СССР. Институт русской литературы (Пушкинский Дом); Отв. ред. Я. С. Лурье. — М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР. — Т. 18. — 1962.
Ссылки
|
|