Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Псалом 116
Материал из https://ru.wikipedia.org

Сто шестнадцатый псалом — благодарственный 116-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 117-й). Латинский инципит «Laudate Dominum omnes gentes» часто сокращают до «Laudate Dominum», что порождает путаницу[1], в церковнославянском переводе — «Хвалите Господа вси языцы». Поскольку псалмы начинаются и оканчиваются словом «аллилуйя», то в христианстве и иудаизме группы псалмов 112—117 и 145—150 часто путают между собой, называя «аллилуйными[2]», поэтому для различения группа 112—117 названа «пасхальной[3]», а 145—150 — «хвалебной[4]».

116-й псалом — самый короткий псалом и вообще самая короткая глава в Библии, состоит из двух стихов. 116-й псалом считали продолжением предыдущих псалмов 114115[5], однако современные исследователи подтверждения этому не нашли[6].

Содержание

Текст

В греческом тексте 116-й псалом начинается словом «аллилуйя». В еврейском тексте псалом начинается и оканчивается словом «хвала», в 1-м стихе содержатся арамеизмы.
Септуагинта Церковнославянский перевод Арамейский перевод
греческого[7] текста
(таргум)
Еврейский текст
[8] аллилуiа[9]

[10]
хвалите господа вси языцы[11]
похвалите его вси людiе
[12] [13]
[14]
[15]
[16] [17][18]

[19]
яко утвердися милость его на насъ
и истина господня пребываетъ во вкъ
[20]
[21] [22]
[23]
[24]
[25]
[26]


Толкование
Надписание


В греческом тексте (и церковнославянском переводе) греческое слово «аллилуйя» — в начале, в арамейском переводе греческого текста — в конце, в еврейском тексте фраза «восхвалите Йах» — в конце.
Первый стих
«Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена».


Согласно комментарию протоиерея Григория Разумовского в этом стихе призывают славить Бога язычников и иудеев[11].

Феодорит Кирский также комментирует, что призывают славить Бога язычников[27] и иудеев[28].

Профессор Лопухин также комментировал: «Поражённый и умилённый оказанной ему помощью от Господа, (писатель псалма) приглашает и все племена уже языков — чужих народов, принять участие в восхвалении и благодарении Бога».

Английский библеист Джон Гил[англ.] предположил, что использованное во втором полустишии слово «прославляйте» чаще употребляется в других семитских языках (арамейском, арабском, эфиопском)[29]. Делич отмечал необычное для древнееврейского языка Ветхого Завета использование слова «племена» в еврейском тексте, которое свойственно другим семитским языкам (арамейскому, арабскому)[30].
Второй стих
«Ибо велика милость Его к нам, и истина Господня вовек. Аллилуия».


Новая Женевская Библия в своём комментарии связывает 2-й стих 116-го псалма с темой прославления Завета Божиего в Исх. 34:6, в связи с упоминанием слов «милость» и «истина».

Богослужебное использование
Православие


У православных псалом считается пророческим[31], речь идёт о всеобщем спасении язычников через Иисуса Христа, в этом контексте псалом цитирует апостол Павел в своём послании к Римлянам 15:11.

Читают псалом перед пением стихир на «Господи, воззвах». 116-й псалом полностью поют в субботу 7-й седмицы после Пасхи, в дни Великого поста, на утрени суббот, на утреню субботы Богоявления и Благовещения Пресвятой Богородицы. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям[32].

116:2 «ибо велика милость Его к нам, и истина Господня вовек. Аллилуия» поют в чинах погребения младенцев и священников.
Католицизм


По уставу святого Бенедикта, 116-й псалом, присоединённым к предыдущему 115-му, пели на вечерни в понедельник[33].
Иудаизм


Псалмы 112—117 написаны специально для праздника Ханука, в продолжение восьми дней которого читают целиком и поныне[34]. В талмудическом иудаизме 116-й псалом входит в состав «египетского галеля», который произносят по праздникам.

Рецепция
Музыка


В истории западноевропейской музыки псалом (преимущественно в латинской версии) неоднократно использовали в качестве текстовой основы многоголосной вокальной композиции (хоровой и ансамблевой, реже — сольной). На текст 116-го псалма писали в эпоху Возрождения Пьер де ла Рю, Ф. Вердело (2 мотета — на 4 голоса и на 9 голосов), Дж. П. да Палестрина, Т. Л. де Виктория, П. де Маншикур (все — мотеты), в эпоху барокко — К. Монтеверди (несколько ансамблевых и сольных версий: ария баса из «Вечерни» и три мотета в сборнике «Selva morale», SV 272–274), М. А. Шарпантье (мотет, H.214 и H.227), И. К. Демантиус, А. Вивальди (часть его Вечерни на Рождество Богородицы). В Новое время текст псалма дважды использовал В. А. Моцарт — внутри Воскресной вечерни C-dur (KV 339) и Торжественной вечерни De confessore (KV 321). В обеих вечернях псалом распевает сопрано в характере медленной оперной арии, а хор вступает только в финальной доксологии (Gloria Patri…). Встречаются музыкальные обработки текста и в XX веке, среди них Псалом 116 (117) Арво Пярта (1984, на церковнославянский текст) и Benedicamus Domino Кшиштофа Пендерецкого (1992, на латинский текст Пс. 116 с добавлением стиха Benedicamus Domino).
Литература


В Европе в XVI—XVIII веках получили широкое распространение стихотворные переложения (парафразы) Псалтири на национальных языках. В конце XVII и особенно в XVIII веках такие переложения (на русский язык) появились и в России[35]. Некоторые примеры:

Примечания
  1. Инципитом Laudate Dominum также обозначают псалом 150
  2. Лопухин А. П. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. — М.: Дар, 2009. — 960 с. — ISBN 978-5-485-00272-5. «Сто двенадцатым псалмом у евреев начинается галлел (т. е. аллилуйные псалмы). …Вся последующая группа псалмов, начиная с 145 и кончая 150, хвалебные, аллилуйные»
  3. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: В 7 т. / Под ред. проф. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — Москва: Даръ, 2009. / Т. 3: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с.
  4. Новая Женевская Библия
  5. К. А. Битнер. Псалтирь // Православная энциклопедия. — М., 2020. — Т. LVIII : Православный Богословский институт прп. Сергия Радонежского — Псковский Снетогорский в честь Рождества Пресвятой Богородицы монастырь. — С. 531—557. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-065-3. «Арамейский перевод Псалтири является одним из ранних свидетельств протомасоретского текста, хотя и имеет общие чтения с LXX и Пешиттой. Для перевода характерно использование парафраза библейского текста, а также внесение в него экзегетических дополнений»
  6. в арамейском переводе греческое слово «аллилуйя» — в конце псалма, а в греческом тексте — в начале
  7. в арамейском переводе греческое слово «аллилуйя» — в конце псалма, а в греческом тексте и церковнославянском переводе — в начале
  8. Восхвалите Господа все рабы,
    восславьте Его все народы
    («рабы», ср. Учение Господа через двенадцать апостолов язычникам ( — «язычникам [ещё некрещённым]», Strong's Greek: 1484. (ethnos) - a race, a nation, pl. the nations (as distinct from Isr.). Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 20 марта 2022 года.;
    «народы» — свободные, имеющие право носить оружие, Strong's Greek: 2992. (laos) - the people. Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 9 июня 2021 года.)
  9. 1 2 комментарий протоиерея Григория Разумовского «Посему и в призывании пророка к похвалению Господа различаются языцы и вси людие. И первое призывание относится, по разумению св. апостола Павла и св. отцов, к язычникам, которых в числе христиан была наибольшая половина, а второе — к иудеям, под которыми разумеется избранный народ или различные колена иудеев»
  10. гебраизм
  11. Восславьте Господа все народы
    («народы» — присоединённые-рабы)
  12. Восславьте Его все уммы
    («уммы» — единоутробные родственники)
  13. [Воспойте] аллилуйя Господу все гои-рабы
  14. арамеизм, см. H7623
  15. арамеизм, см. H523 передано не свойственным Ветхому Завету семитским словом
  16. Восславьте Его все колена Израильские
  17. Потому что укрепилась милость Его в нас
    и истина Господня пребывает во век
  18. Потому что усилились в нас благо
  19. гебраизм
  20. И истина Господни во век
  21. За то, что укрепилась в нас милость Его
  22. И истина Господа во век
  23. Аллилуйя
    (грецизм, в арамейском переводе греческое слово «аллилуйя» — в конце псалма, а в греческом тексте — в начале)
  24. Восхвалите Йах
    (в еврейском тексте фраза «восхвалите Йах» — в конце псалма, а в греческом тексте греческое слово «аллилуйя» — в начале)
  25. «Пророк всех в совокупности призывает к ликованию; потому что всем язычникам, не еллинам только и римлянам, но и варварским народам, Господь дал средства ко спасению, служителями сего благодеяния употребив священных апостолов»
  26. «Потому что их именует народами»
  27. Exposition of the Entire Bible by John Gill «A different word is here used for „praise“ than in the former clause; and which is more frequently used in the Chaldee, Syriac, Arabic, and Ethiopic languages; and signifies the celebration of the praises of God with a high voice»
  28. Biblical Commentary on the Old Testament by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch «Even this shortest Psalm has its peculiarities in point of language. (Aramaic , Arabic umam) is otherwise alien to Old Testament Hebrew»
  29. прот. Григорий Разумовский. Дата обращения: 29 декабря 2013. Архивировано 30 декабря 2013 года.
  30. Псалом 116
  31. Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта  (англ.)
  32. Серман (1962), с. 214.
  33. «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4]
  34. Изъ 116-го псалма. Хвалите Господа вси языцы


Литература
  • Серман И. З. «Псалтырь рифмотворная» Симеона Полоцкого и русская поэзия XVIII в. / Труды Отдела древнерусской литературы / Академия наук СССР. Институт русской литературы (Пушкинский Дом); Отв. ред. Я. С. Лурье. — М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР. — Т. 18. — 1962.


Ссылки
Downgrade Counter