Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 3 октября
- 4 октября
- 5 октября
- 6 октября
- 7 октября
- 8 октября
- 9 октября
- 10 октября
- 11 октября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
- 1
Забыть Герострата! …Забыть Герострата!
- 2 Наньлинские местные языки Наньлинские языки
- 3
Дэйзи
- 3.1
Лоу, Дэйзи Лоу, Дейзи
- 3.2
Беттс, Дэйзи Беттс, Дейзи
- 3.3
Хэд, Дэйзи Хэд, Дейзи
- 3.4
Бейтс, Дэйзи Бейтс, Дейзи
- 3.5
Дэйзи Берковиц Дейзи Берковиц
- 3.6
Гудвин, Дэйзи Гудвин, Дейзи
- 3.7
Джонсон, Дэйзи (писатель) Джонсон, Дейзи (писатель)
- 3.8
Гревилл, Дэйзи, графиня Уорик Гревилл, Дейзи, графиня Уорик
- 3.9 По всем
- 3.10 Итог
- 4
Джон Уик Джон Уик (фильм), Джон Уик (франшиза) Джон Уик
- 5 Аль Шами, Фарес Аль Шами, Фарес Недаль
- 6 Мыс двух влюблённых Мыс Двух Влюблённых
Забыть Герострата!…Забыть Герострата!
См. «Русские писатели 20 века: биографический словарь», «Фантлаб» — в этих источниках присутствует многоточие. Дюнка Старж (обс.) 05:00, 23 августа 2025 (UTC)[ответить]
Итог
В БРЭ, в статье Горин Григорий Израилевич — тоже с многоточием. Переименовано. GAndy (обс.) 23:31, 4 сентября 2025 (UTC)[ответить]
Наньлинские местные языкиНаньлинские языки
Слово «местные» — ОРИССная калька с именования этой группы неродственных неклассифицированных языков на китайском (, буквально «Наньлина местные наречия/диалекты/языки»). Слово «местный» никогда не используется в названии языка или группы языков на русском. Ну и очевидно, что наньлинские языки местные в Наньлине.
На странице обсуждения статьи автор (Hmm1HmmHmm) сказал, что выбрал такое название из-за того, что языки Наньлина не родственны между собой, однако неродственные языки местности X совершенно корректно именовать «Xские языки», например, европейские языки, точно так же, как неродственные между собой языки евреев именуются «еврейские языки».
При этом важно подчеркнуть, что — это не лингвистический термин, это просто описательное название (см. https://bkrs.info/slovo.php?ch=). Мы не обязаны отталкиваться от него и калькировать китайский синтаксис, более того, этого лучше не делать, потому что «наньлинские языки» или «языки Наньлина» — это корректный описательный термин, а «наньлинские местные языки» — оригинальное исследование. — Le Loy 09:55, 23 августа 2025 (UTC)[ответить]
- >ОРИССная калькаВ ВП:ОРИСС говорится в основном об оригинальных анализах, теориях и идеях. Здесь речь о переводе реального, употребимого в АИ термина. У меня ещё в Обсуждение:Нюйшу была попытка от вас получить какие-то пояснения на этот счёт, но вы почему-то от этого уклоняетесь. В том случае вы говорили, что переводить / women’s script как "нюй-шу" — это не ОРИСС, а как "женское письмо" — ОРИСС, потому что последнее не встречается в написанных по Википедии русскоязычных студенческих статьях (потом мы выяснили, что всё-таки даже в них оно встречается). Ссылки на иноязычные источники вы не принимали, потому что "у нас русскоязычная Википедия" (хотя в этом обсуждении источники на английском вас убедили). Здесь вы говорите, что перевод / Nanling Patois как "Наньлинские местные языки" подпадает под ОРИСС, а "Наньлинские языки" — нет. Я искренне не понимаю, как это работает. Как нужно переводить слова для вещей, не описанных на русском, чтобы это не было ОРИССом?> — это не лингвистический терминКак было сказано на СО, это не так. это термин из китайской лингвистики, который был введён специально для этих языков. В zh.wiki об этом сказано: Словарь Ошанина, на который вы ссылаетесь, не опознаёт это как термин, потому что не специализируется на лингвистике и вообще был написан до появления этого термина.Это основной термин для этих языков — их могут не называть "наньлинскими", но их всегда называют . Да, по-русски буквальный перевод терминов китайской лингвистики может звучать странно — что-то типа "входящий тон" () или "получистые согласные" (, т.е. глухие придыхательные) звучит совсем эзотерически, но так уж сложилось, что эти термины используются. Можно спорить о том, как их переводить на русский (на мой взгляд перевод "местные языки" для лучше всех альтернатив, включая "народные языки", "просторечия", "вернакуляры", "патуа", "тухуа" и т.д.), но нежелательно их совсем вырезать под предлогом того, что "в русском такое не используется".Но в целом я не против переименования. Меня не сильно смущают "Наньлинские языки", а перспектива ещё одного долгого спора типа предыдущего, где администратор будет меня обвинять в ОРИССах и войне правок, очень даже смущает Hmm1HmmHmm (обс.) 11:34, 23 августа 2025 (UTC)[ответить]
- > В ВП:ОРИСС говорится в основном об оригинальных анализах, теориях и идеях. Здесь речь о переводе реального, употребимого в АИ термина.
Перевод, выполненный википедистами и не содержащийся в АИ, является оригинальным исследованием, если он выходит за пределы тривиальных вопросов. Так как слово «местные» не включается в названия (родственных или неродственных) групп языков, оно не является тривиальным в названии этой статьи. У нас даже есть шаблон {{Потенциально ошибочное название}} для таких случаев.В обсуждении кантонского / юэ вы убедительно показали, что в источниках на русском одинаково встречаются оба термина, это совсем иная ситуация. — Le Loy 12:37, 23 августа 2025 (UTC)[ответить]
Дэйзи
Лоу, ДэйзиЛоу, Дейзи
Устоявшего варианта нет, в новостях встречается как Дэйзи, так и Дейзи (Афиша, Метро, Газета.Ру). Переименовано в Лоу, Дейзи согласно общему итогу. GAndy (обс.) 19:03, 4 сентября 2025 (UTC)[ответить]
Беттс, ДэйзиБеттс, Дейзи
Устоявшего варианта нет, в новостях встречается как Дэйзи, так и Дейзи (Кинотеатр.ру, Афиша.ру, Киномания.ру). Переименовано в Беттс, Дейзи согласно общему итогу. GAndy (обс.) 19:16, 4 сентября 2025 (UTC)[ответить]
Хэд, ДэйзиХэд, Дейзи
Устоявшего варианта нет, в новостях встречается как Дэйзи, так и Дейзи. Возможно, стоит рассмотреть переименование фамилии в Хед, как предписывает Рыбакин — но это надо делать скопом со всеми персоналиями дизамбига Хэд. Для начала же поправим имя. Переименовано в Хэд, Дейзи согласно общему итогу. GAndy (обс.) 19:28, 4 сентября 2025 (UTC)[ответить]
Бейтс, ДэйзиБейтс, Дейзи
Устоявшего варианта нет, в источниках встречается как Дэйзи, так и Дейзи; вариативность есть и в фамилии — Бэйтс и Бейтс. Переименовано в Бейтс, Дейзи (правозащитница) согласно общему итогу; с уточнением, так как ещё есть явно значимая тёзка — журналистка-писательница-антрополог. GAndy (обс.) 19:46, 4 сентября 2025 (UTC)[ответить]
Дэйзи БерковицДейзи Берковиц
Устоявшего варианта нет, в источниках встречается как Дэйзи, так и Дейзи. Также отмечу, что по новой редакции ВП:ПСЕВДОНИМ порядок должен быть обратным, несмотря на то, что имя и имя фамилия вымышлены. Имя Дэйзи — это реально существующее имя (правда, женское), а Берковиц — это реально существующая фамилия, причём позаимствованная у конкретного человека — знаменитого серийного убийцы-маньяка. Соответственно, Берковиц воспринималась и использовалась как фамилия. При этом отмечу, что, возможно, имеет смысл дать статье о музыканте его настоящее имя Скотт Патески — во всяком случае, в источниках такой вариант вполне себе встречается, да и статья в Англовике названа именно этим именем. Впрочем, для этого лучше открыть новое обсуждение. Пока же переименовано в Берковиц, Дейзи согласно общему итогу. GAndy (обс.) 21:02, 4 сентября 2025 (UTC)[ответить]
Гудвин, ДэйзиГудвин, Дейзи
Тут вообще фейерверк вариантов: в источниках встречается не только Дэйзи и Дейзи, но Дэйси, и Дейси. Переименовано в Гудвин, Дейзи согласно общему итогу. GAndy (обс.) 21:40, 4 сентября 2025 (UTC)[ответить]
Джонсон, Дэйзи (писатель)Джонсон, Дейзи (писатель)
Устоявшего варианта нет, в источниках встречается как Дэйзи, так и Дейзи (сайт «Эксмо»). Переименовано в Джонсон, Дейзи (писательница) согласно общему итогу (почему было уточнение писатель? «Писательница» — давно освоенный русским языком феминитив). GAndy (обс.) 21:59, 4 сентября 2025 (UTC)[ответить]
Гревилл, Дэйзи, графиня УорикГревилл, Дейзи, графиня Уорик
Вообще что-то её в русскоязычных источниках не нахожу. Значит, устоявшегося варианта нет. Переименовано в Гревилл, Дейзи, графиня Уорик согласно общему итогу. GAndy (обс.) 22:29, 4 сентября 2025 (UTC)[ответить]
По всем
Английское произношение — Дейзи: пруф. Есть ещё четыре разных фильма с Дейзи в заглавии. Футболло (обс.) 13:04, 23 августа 2025 (UTC)[ответить]
Итог
Добавлю также, что Рыбакин в «Словаре английских фамилий» предписывает имя Daisy передавать как Дейзи (стр. 140). Гилеревский и Старостин в книге «Иностранные имена и названия в русском тексте» с ним согласны (стр. 101). На всякий случай, в ходе реализации итога все персоны проверю на предмет твердо устоявшегося варианта. GAndy (обс.) 19:03, 4 сентября 2025 (UTC)[ответить]
Джон УикДжон Уик (фильм),Джон Уик (франшиза)Джон Уик
Почему основное значение у первого фильма, если он не имеет заметного отрыва по узнаваемости по сравнение с остальными частями. Остальные части также имеют большой успех, и даже имеют рейтинг и кассовые сборы выше, чем первая часть. Volodyanocec (обс.) 18:05, 23 августа 2025 (UTC)[ответить]
Итог
Да, в случае развития успешной франшизы, целесообразно основное значение отдать именно ей. Тем более, что уже есть статья о персонаже франшизы, которая называется также, как и первый фильм. Переименовано. GAndy (обс.) 12:48, 8 сентября 2025 (UTC)[ответить]
Аль Шами, ФаресАль Шами, Фарес Недаль
Недаль — не второе имя, а часть первого. Разделять такие имена некорректно. Андрій ЯЧ (обс.) 18:32, 23 августа 2025 (UTC)[ответить]
Мыс двух влюблённыхМыс Двух Влюблённых
Это географические название, соответственно должна быть либо транскрипция с английского/чаморро, либо прописными буквами. 185.16.136.95 23:27, 23 августа 2025 (UTC)[ответить]
- Да, как Мыс Доброй Надежды. Vcohen (обс.) 14:20, 28 августа 2025 (UTC)[ответить]
- Передаваться оно, конечно, должно путём транскрипции. Переводное название может возникнуть только путём включения в список традиционных названий; этого мыса в таких списках нет. Так как Гуам территория США, английский там один из официальных языков и есть вариант названия, который явно имеет английского происхождения — то транскрибироваться должно, согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий», с английского. Ту-Ловерс-Пойнт, если я не ошибаюсь? GAndy (обс.) 23:29, 4 сентября 2025 (UTC)[ответить]
|
|