Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Аллилуйя (звукоподражательное[1] [lu]; через церк.-слав. аллилїа, лат. alleluia, др.-греч. , арам. [2], от др.-евр. , халелу йах[3] — «восхвалите Иаг»[4]) — призыв ведущего молитву к восхвалению Бога, обращённый к общине. Слово , записанное в Септуагинте, передаётся на русский язык как «аллилуия»[5] или «аллилуйя»; вошло в ряд других языков, а также в христианское богослужение без перевода, подобно словам: «аминь», «маран-афа», «осанна» и другим. В иудаизме используется как Галель[6][1] в синагогальной службе и зафиксирован в сидуре, куда вошёл из Священного Писания (из книги Псалтирь/Псалмы/Тегилим). В некоторых современных переводах Библии на русский язык передаётся словосочетанием «восхваляйте Господа»[7], «восхваляйте Бога»[8].
Содержание
Библейские корни
Слово «аллилуйя» неоднократно встречается в древнееврейских текстах Библии, дважды в книге Паралипоменон (16:36, 23:30) и более 20 раз в Псалтири (исключая 134:3 еврейского текста[9]), «аллилуйя» служит[10]:
- введением (106[11], 110, 111);
- заключительным словом (103[12], 104[13], 113[14], 115[14], 116[14], 145[15], 147[14], 148[15], 149[15], 150[16]);
- и тем и другим (105[17], 112[17], 134[17]).
Среди них — так называемый «Галель» (псалмы 112—117), исполнявшийся, в частности, на Пасху (ср. Мф. 26:30). «Синагогальные»[18] псалмы пели антифонно, ведущий молитву призывал к восхвалению Бога словом «аллилуйя» («восхвалите Господа»), поэтому изначально им начинали псалом (см. греческий текст и церковнославянский перевод), а не оканчивали, как в масоретском тексте[19]. В конце ведущий молитву призывал общину произнести слово «аминь», и община произносила «аминь, аминь».
В новозаветной части Библии, написанной на древнегреческом диалекте койне, термин «аллилуйя» (без перевода) встречается четырежды в книге Откровение (19:1, 3, 4, 6), где слово «аллилуйя» встречается в торжествующей хвалебной песне, преисполненной радостью от того, что пала «великая блудница» (Вавилон). Иоанн Богослов в торжественном небесном гимне, воспетом «двадцатью четырьмя старцами» (19:4) и ангелом, сошедшим с неба, после пророческого изображения праведного суда Божия над Вавилоном, «и слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель» (Откр. 19:6).
Аллилуйя выступает в повелительной форме («хвалите Господа»). Это свидетельствует о том, что в храмовой службе в Древнем Израиле оно являлось обращением руководящего богослужением[20] к молящимся с целью вызвать их ответное слово. Со временем «аллилуйя» стало самостоятельным культовым восклицанием и в таком качестве было воспринято христианским богослужением. При этом в подавляющем большинстве библейских переводов это слово было сохранено без перевода, в современных изданиях Библии нередко сопровождается подстрочным примечанием-переводом.
Авраамические религии
Христианство
Православная церковь и ряд восточнокатолических церквей пением «аллилуйя» отмечаются несколько торжественных моментов литургии:
- в припевах второго праздничного антифона, например, в Богоявление «спаси ны, Сыне Божий, во Иордане Крестивыйся, поющия Ти: Аллилуиа» и в припевах третьего вседневного антифона «спаси ны, Сыне Божий, во святых дивен Сый, поющия Ти: Аллилуиа»;
- на малом входе с Евангелием «приидите, поклонимся и припадем ко Христу. Спаси ны, Сыне Божий, Воскресый из мертвых, поющия Ти: Аллилуиа»[21]. При архиерейском служении «аллилуйя» поётся тройное, причём сначала духовенством на средине храма, потом окончание этого песнопения — хором с народом, и затем снова духовенством уже в алтаре;
- когда в особые «господские» праздники вместо «Святый Боже» поётся «Елицы во Христа крестистеся, во Христа облекостеся, аллилуия»;
- аллилуиарий — песнь перед чтением Евангелия, чаще всего состоящая из трёх блоков многократных «аллилуйя», разделённых стихами Псалтири;
- херувимская песнь, сопровождающая великий вход с предложенными Дарами, завершается троекратным «аллилуйя». Перед Великим входом эта херувимская песнь с троекратным «аллилуйа» трижды произносится (в пол-голоса) духовенством в алтаре;
- причастен (киноник) — стих, исполняемый во время причащения духовенства, завершается троекратным «аллилуйя». В Знаменном пении среди крюков есть ещё понятия: «Аллилуйя кенаничная», называемая ещё «хабоува» — надпись над мелодией «аллилуйя», которая поётся после киноника (запричастного стиха); «Аллилуйя полскока», «Аллилуйя радилова», «Аллилуйя скок»[22];
- по окончании причащения мирян поётся троекратная «аллилуйя» (может повторяться);
- благодарственный гимн по причащении («да исполнятся уста наша…») также завершается троекратным «аллилуйя».
В богослужениях суточного круга «аллилуйя» используется как завершение псалмов, их групп (кафизм и так называемых «слав») или даже каждого стиха одного псалма:
- так, на воскресной вечерне с «аллилуйя» после каждого стиха поётся «Блажен муж»;
- на кафизмах утрени;
- на полиелее поются псалмы 134—135 и продолжающий его поётся 136-й псалом, как сказано в Типиконе, с «аллилуйей красною» (последний исполняется трижды в году — в неделю о блудном сыне, мясопустную неделю и Прощёное воскресенье). «Аллилуйя красная» означает, что аллилуйя должна петься на 8-й глас Октоиха (8-й глас Октоиха древние русские певцы называли «красным»);
- псалмы или группы псалмов на вечерне, повечерии, полунощнице, утрене и часах завершаются славословием, включающим в себя трёхкратную (трегубую) «аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, слава Тебе, Боже» (о трегубой аллилуйе и спорах вокруг неё см. ниже).
В среду и в пятницу сырной седмицы, в будничные дни Великого поста и в некоторые дни трёх других постов (последнее в приходской практике почти не соблюдается), а также в заупокойные (родительские) субботы совершается так называемая «служба с Аллилуиа» — утреня, на которой после шестопсалмия и великой ектении поётся не «Бог Господь…» (на слова из 117-го псалма), а «Аллилуйя» с особыми стихами. Так как отпевание и панихида представляют собой несколько изменённую заупокойную утреню, то и эти чинопоследования содержат «Аллилуйя» со стихами.
«Аллилуия» встречается также: в чинопоследованиях таинств крещения, венчания, елеосвящения, в освящениях мира, антиминса, храма (престола), священных сосудов, священнических одежд, икон, домов, воды, в молебнах, акафистах, отпеваниях, панихидах, а также в домашних (келейных) молитвах.
Обычное богослужебное завершение псалмов, «слав» и кафизм «Аллилуйя, аллилуйя, (аллилуйя), слава Тебе, Боже» стало в России причиной ожесточённого богословского спора, а затем одним из поводов церковного раскола XVII века.
Обычаи троекратного и двукратного возглашения «аллилуйя» («трегубая» и «сугубая» аллилуйя соответственно) сосуществовали и не вызывали недоумений. Впервые вопрос о правильности того или иного способа был поднят в соборной грамоте псковского духовенства, направленной митрополиту Фотию. В ответном послании от 12 августа 1419 года Фотий благословил псковичей петь «трегубую» аллилуйу, что и было принято в большинстве приходов, при этом сугубая аллилуйя сохранилась в некоторых монастырях. В 1454 году спор возобновился, в пылу полемики оппоненты обвиняли друг друга в ереси. В начале XVI века эта полемика нашла отражение в анонимном житии преподобного Ефросина Псковского, действительно участвовавшего в обсуждении спорного вопроса в XV веке. Автор жития рассказал о путешествии Ефросина в Константинополь, где он получил подтверждение о правильности «сугубой» аллилуйи, а затем изложил бывшее ему видение Богородицы, сообщившей о «тайне сугубой Аллилуйя». Большой Московский собор 1666—1667 годов, а намного позже профессор Голубинский указал на многочисленные неточности и противоречия жития[23], но современники автора считали житие достоверным. Под влиянием доводов этого жития Стоглавый собор 1551 года постановил «сугубить» аллилуйу, что в течение последующего века закрепилось в печатных богослужебных книгах. Двойная аллилуйя не была нововведением, появившимся в России лишь в XV веке, как утверждали сторонники церковных реформ XVII века, и тем более не погрешность или опечатка в богослужебных книгах[24].
Между тем, только к XVII веку в греческих церквях возобладала практика трегубой «аллилуйи»[25], и патриарх Никон, стремившийся к согласованию русского богослужения с греческим, выпустил в 1656 году новые богослужебные книги с «трегубой» аллилуйей. Несогласные с реформами Никона старообрядцы считали «трегубую» аллилуйу нарушением постановлений Стоглавого собора и прямым непослушанием воле Богородицы, изложенной в житии Евфросина Псковского. Примечательно, что и никониане, и старообрядцы при решении чисто практического вопроса о количестве «аллилуй» обвиняли друг друга в ереси. Сторонники реформ утверждали, что «трегубая» аллилуйя совершается в честь Святой Троицы. По мнению идеологов старообрядчества, «аллилуйя» означает «Слава Тебе, Боже», и «трегубящие» аллилуйя «четверят» таким образом Святую Троицу. Новообрядцы, например, Симеон Полоцкий в своей книге «Жезл правления», считали, что «Аллилуйя» означает каждое лицо Троицы, а возглас: «Слава Тебе, Боже» означает единство лиц Троицы; если же старообрядцы произносят дважды «Аллилуйя», то вместо Троицы изображают, что в Боге только две ипостаси (лица)[26][27][28].
Большой Московский собор 1666—1667 годов, осудивший и извергший Никона из священства, утвердил его реформы и окончательно запретил сугубую «аллилуйу». Она сохранилась в среде старообрядцев и в единоверии.
В римском латинском обряде (как и в других локальных амвросианском, мосарабском, беневентанском и др.) возглас (аккламация) «аллилуйя» широко употреблялся.
Иудаизм
112-й псалом поют антифонно, в старину ведущий молитву пел стих Галеля (псалмы 112—117), а община после каждого стиха вторила словом «аллилуйя», всего — 123 раза[29], а ныне всякая община имеет свои обычаи пения.
Ислам
Греческому аллилуйя («хвалите Господа») и иудейскому халелу йах («хвалите Иаг») соответствует исламский тасбих («хвала Аллаху»), который произносят вместе с тахмидом и такбиром в молитвах (намаз, зикр). Тасбих неоднократно упомянут в Коране (12:108[30], 21:22[31], 23:91[32], 27:8[33]).
Примечания
- 1 2 Алала // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wrterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
- Аллилуиа // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Христиане переняли это еврейское возглашение в несколько арамеизированной форме Септуагинты»
- Последняя буква хе произносится из-за её знака усиления маппик
- «Форма Иаг встречается в еврейских Писаниях 50 раз, 26 раз как отдельно стоящее слово и 24 раза в составе выражения «восхваляйте Иаг!» (аллилуйя!). Однако слово «Иаг», присутствующее в оригинале, совершенно игнорируется во многих распространённых переводах Библии. На русском языке оно встречается в переводах Г. Павского и архимандрита Филарета (Пс 67:5, 19), в переводе архимандрита Макария (Иса 12:2) и в переводе О. Штейнберга (Иса 12:2, 26:4)»
- В синодальном переводе
- Слова «аллилуйя», «галель», «тхила», «тхилим» — однокоренные, происходящие от радостного возгласа, на русский точнее переводится как «улюлюкать» (см. определение в словаре: арам. хилула — «свадебная песнь», ассир. алалу — «радостный возглас») Словарь Стронга H1984
- Например, в первом стихе псалмов 105, 110, 111 в переводе «Библия. Современный перевод»
- Например, в книге Откровение 19:1, 3, 4, 6 Архивировано 30 июня 2012 года. в переводе «Священное Писание — Перевод нового мира»
-
- В еврейском тексте «аллилуйя» может стоять в начале и конце или только в начале или только в конце псалма, но в церковнославянском переводе и греческом тексте (исключая 150-й псалом) «аллилуйя» стоит всегда в начале
- Есть в синодальном и церковнославянском переводах и греческом тексте, но нет в еврейском тексте
- Есть в синодальном переводе и еврейском тексте, но нет в греческом тексте и церковнославянском переводе
- Есть в конце в синодальном переводе и еврейском тексте, а в греческом тексте и церковнославянском переводе — только в начале
- 1 2 3 4 «Аллилуйя» есть в конце в синодальном переводе и еврейском тексте, а в греческом тексте и церковнославянском переводе — только в начале
- 1 2 3 «Аллилуйя» есть в конце в синодальном переводе, а в еврейском тексте — в начале и конце, а в греческом тексте и церковнославянском переводе — только в начале
- «Аллилуйя» есть в конце в синодальном переводе, а в еврейском и греческом текстах — в начале и конце, а в церковнославянском переводе — только в начале
- 1 2 3 «Аллилуйя» есть в начале и конце в синодальном переводе и еврейском тексте, а в греческом тексте и церковнославянском переводе — только в начале
- «Синагогальными» псалмами являются: 104, 105, 106, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 134, 135, 145, 146, 147, 148, 149, 150
-
- в древнееврейском тексте Библии он обозначен словом (менацеах), что в Синодальном переводе переведено как «начальник хора» (см. Пс. 108:1 и целый ряд других мест Писания)
- В этом случае сохранён несколько искусственный греческий порядок слов. В русском переводе: Сыне Божий, спаси нас, поющих Тебе: Аллилуйя
- Полный церковно-славянский словарь Дьяченко. Архивировано 16 августа 2014 года.
- Родникова И. С. Евфросин // Православная энциклопедия. — М., 2008. — Т. XVII : Евангелическая церковь чешских братьев — Египет. — С. 474-483. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-030-1.
- Мельников Ф. Е. Краткая история древлеправославной (старообрядческой) церкви. — Барнаул, 1999
- Вургафт С. Г., Ушаков И. А. Старообрядчество. Опыт энциклопедического словаря. — М., 1996
- Житие протопопа Аввакума. Дата обращения: 31 декабря 2013. Архивировано 9 ноября 2013 года.
- «Поморские ответы»; ответ иг (53) «По чесому’ Стогла’вый собо’р трикра’тное аллилу’йа лати’нством нарече’, и о вопро’се списа’теля жития’ преподо’бного Ефроси’на ко а’нгелу затрои’вших дре’вле аллилу’йа» . Дата обращения: 31 декабря 2013. Архивировано из оригинала 1 января 2014 года.
- «Жезл правления»; лист лг (33) на обороте, Возобличение к (29) на Никиту Архивная копия от 1 января 2014 на Wayback Machine
- Мишне Тора, Законы Хануки 3:12
-
Скажи: «Сие — моя стезя.
Я вас зову к Аллаху
И опираюсь на свидетельство, что зримо
И мне, и тем, кто следует за мной.
Хвала Аллаху, я — не с теми,
Кто прочит соучастников Ему!»
-
И если б там, (на небесах и на земле),
Были другие божества, кроме Аллаха,
На них бы не было порядка никогда.
Хвала Аллаху, Господу Престола!
Превыше Он того,
Что придают они Ему (своим воображеньем)
-
Ведь никакого сына никогда не брал Себе Аллах —
С Ним наравне другого божества не существует!
А будь иначе — каждый бог
Унёс бы то, что сотворил он,
И уж тогда б одни из них
Чинили б самовластье над другими.
СубхАнагу! (Хвала Аллаху!)
(Недосягаемо) высок Он над всем тем,
Что они тщатся приписать Ему (своим воображеньем)
-
Когда ж к огню он подошёл, раздался голос:
Благословен будь тот, кто на огонь пришёл,
И то, что вкруг него, — благословенно!
Хвала Аллаху, Господу миров!
Литература- на русском языке
- на других языках
- Alleluia-Melodien, hrsg. v. K.Schlager. Bd. I: Bis 1100 // Monumenta Monodica Medii Aevi, VII (1968) <критич. издание аллилуй в совр. нотной транскрипции>
- Schlager K. Thematischer Katalog der ltesten Alleluia-Melodien aus Handschriften des 10. und 11. Jahrhunderts. Mnchen, 1965
- Jammers E. Das Alleluia in der Gregorianischen Messe. Mnster, 1973
|
|