Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Русская дореформенная орфография (часто дореволюционная орфография, реже традиционная орфография) — орфография русского языка, действовавшая до её реформы в 1918 году и сохранявшаяся позже на территориях белых правительств в России и в белоэмигрантских изданиях. Началом русской дореформенной орфографии можно считать введение гражданского шрифта Петром I.
Единой общепризнанной нормы дореформенной орфографии (подобной советскому своду 1956 года) не существовало. Правописание последнего полувека перед революцией 1917 года (1870—1910-е годы) было нормировано в большей степени, чем орфография первой трети XIX века и особенно XVIII века. Наиболее авторитетные (хотя и не полностью соблюдавшиеся в выходившей тогда печати) пособия и своды правил по русской дореформенной орфографии связаны с именем академика Я. К. Грота. Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии.
Содержание
Отличия дореформенной орфографии от современной
Пример
Статья 1 «Всеобщей декларации прав человека» в двух орфографиях будет выглядеть так:
Дореформенная орфография
|
Современная орфография
|
Вс люди рождаются свободными и равными въ своёмъ достоинств и правахъ. Они надлены разумомъ и совстью и должны поступать въ отношеніи другъ друга въ дух братства.
|
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
|
Азбука
До революции русская азбука насчитывала 35 букв[1][2][3]:
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- Е
- Ж
- З
- И (и восьмеричное)
- І (и десятеричное)
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ц
- Ч
- Ш
- Щ
- Ъ (еръ)
- Ы (еры)
- Ь (ерь)
- (ять)
- Э
- Ю
- Я
- (ита)
- (ижица)
В азбуку входили 4 упразднённые буквы: и десятеричное, ять, фита и ижица, но не входили буквы Ё и Й. Ижица формально не была упразднена при реформе 1918 года: в декрете о реформе орфографии она не упоминается, поскольку и до реформы она уже почти не употреблялась[3].
Первоначально использовались церковнославянские названия букв. С конца XVIII века с учреждением народных училищ стали использоваться названия букв, подобные латинским и к концу XIX века вытеснившие прежние. Новые названия были идентичны современным (однако после согласных в них писали не Э, а Е), за исключением ера, еры (Ы, нескл.: не путать с им. и вин. п. мн. ч. буквы ер — еры), еря, ятя, фиты и ижицы[3][4][5]. Буквы И и І назывались и восьмеричное (также иже) и и десятеричное — в соответствии с их числовым значением в церковнославянской азбуке. В церковно-приходских школах по-прежнему использовались церковнославянские названия букв[6].
Буквы Ё и Й лишь формально не входили в азбуку[3], но употреблялись точно так же, как и сейчас. Буква Й называлась «и съ краткой». Также в конце XIX века Грот предлагал, по аналогии с Ё, ввести букву (Э с умлаутом) для передачи французского eu и немецкого (O с умлаутом, звук ), а также английского закрытого U (звуки и )[3], но в общую практику эта новация не вошла.
Правила употребления твёрдого знака
Твёрдый знак отделял приставку, заканчивавшуюся на согласную, не только от йотированной гласной (как сейчас — подъезд, предъюбилейный), но и от Э: отъэкзаменовать.
Кроме того, твёрдый знак (еръ) ставился после твёрдой согласной на конце слова: врачъ, пять алыхъ розъ, Фролъ Кузьмичъ.
После буквы Й твёрдый знак не писался, так как эта буква считалась полугласной: май, вой. Твёрдый знак также не добавлялся после сокращений и инициалов: 5 руб., Л. Н. Толстой.
При написании слов через дефис твёрдый знак сохранялся: изъ-за, контръ-адмиралъ, такъ-съ. Это правило иногда нарушалось при транскрипции иностранных имён собственных, например Абд-ул-азизъ, Дер-тенгъ.
За исключением отделения приставки от йотированной гласной, буква Ъ не читалась и не влияла на чтение других букв.
Название «твёрдый знак» (в старой орфографии «твёрдый знакъ») появилось в конце XIX века, до этого буква называлась «еръ».
Правила употребления упразднённых букв
И десятеричное (І) читалось как И, иногда в начале слова как j’[7]. Употреблялось перед гласными (в том числе и перед Й, которая считалась полугласной[8]: кій, убійца), а также в слове міръ в значении «окружающий мир, вселенная» (и образованных от него) для отличия от слова миръ «отсутствие войны». Согласно народной этимологии так же писали Владиміръ, однако академиком Гротом предписывалось писать Владимиръ. Исключения составляли только сложные слова, первая часть которых оканчивалась на И: пятиаршинный, семиэтажный, восьмиугольникъ, а также приставка наи- (наиужаснйшій[3]), отрицательные местоимения, начинавшиеся с ни- (ниоткуда) и т. п.
Блый, блдный, бдный бсъ
Убжалъ голодный въ лсъ.
Лшимъ по лсу онъ бгалъ,
Рдькой съ хрномъ пообдалъ
И за горькій тотъ обдъ
Далъ обтъ надлать бдъ.
Вдай, братъ, что клть и клтка,
Ршето, ршетка, стка,
Вжа и желзо съ ять, —
Такъ и надобно писать.
Наши вки и рсницы
Защищаютъ глазъ зницы,
Вки жмуритъ цлый вкъ
Ночью каждый человкъ…
Втеръ втки поломалъ,
Нмецъ вники связалъ,
Свсилъ врно при промн,
За дв гривны продалъ въ Вн.
Днпръ и Днстръ, какъ всмъ извстно,
Дв рки въ сосдств тсномъ,
Длитъ области ихъ Бугъ,
Ржетъ съ свера на югъ.
Кто тамъ гнвно свирпетъ?
Крпко стовать такъ сметъ?
Надо мирно споръ ршить
И другъ друга убдить…
Птичьи гнзда грхъ зорить,
Грхъ напрасно хлбъ сорить,
Надъ калкой грхъ смяться,
Надъ увчнымъ издваться…
В части случаев на месте нынешней Е, а в отдельных случаях и на месте Ё писался ять (), который передавал звук ј’э и в общем совпадал по звучанию с буквой Е. Простых правил употребления ятя не было, многое приходилось заучивать.
- Было около 130 корней слов русского языка, в которых писался ять. Эти корни надо было запоминать. Для многих корней были дополнительные правила их употребления. Так, например, слово вдать писалось через ять. Как однокоренные с ним, писались через ять такие слова, как всть, повсть, невжда. Но глагол вести/веду писался через Е. При этом слова совсть, вжливый, невжа писались через ять.
- Имена собственные, образованные от этих корней, также писались через ять, например Вра.
- В нескольких из этих корней буква Е чередовалась с Ё. Это и были слова, где на месте нынешней Ё стоял ять. Владимир Даль предлагал в таком случае ставить две точки и над ятем, как если бы это была Ё: звзда — звздочка[10].
- Кроме того, во всех польских географических названиях сочетание ie передавалось через ять.
- Кроме того, было ещё около 15 заимствованных слов, в корнях которых писалась ять: некоторые личные имена, географические названия (кроме польских), названия народов, а также месяц апрль.
- Были также правила написания буквы ять в приставках, суффиксах и окончаниях.
- Кроме того, были свои правила написания буквы ять в предлогах, местоимениях, числительных. Производные от слов через ять также писались через ять, например: вс — всми, одн — однми.
- В наречиях, кончавшихся в современном написании на е, писался ять. Из этого правила было более 20 исключений, которые следовало запомнить.
- Фамилии писались в соответствии со словом, от которого фамилия была образована.
- В суффиксах превосходной и сравнительной степени прилагательных и наречий -е (-й) и -йш-: быстре, сильне, быстрйшій, сильнйшій;
В двух словах ять писался на месте нынешней и. Это слова они и одни во множественном числе женского рода: дв двочки остались одн, но мальчикъ и двочка остались одни.
В некоторых случаях современная Е могла как переходить, так и не переходить в ять в зависимости от значения слова. Так, форма глагола быть в 3-м лице единственного числа писалась через букву е — в отличие от глагола сть (питаться). Аналогичное смыслоразличительное значение имело написание пар вс — все (последнее слово означало «всё»), нкогда (когда-то) — некогда (нет времени), нгд (где-то) — негд (нет места).
Чтобы было легче выучить список корней с ятем, были придуманы особые стихи (см. врезку)[9].
Фита () читалась как Ф и употреблялась в словах, пришедших в русский (или ранее в церковнославянский) напрямую из греческого языка, вместо греческой буквы тета (). Общеупотребительных слов с этой буквой было немного:
- Имена собственные
- Агаангелъ
- Агаоклъ
- Агаонъ
- Агаья
- Антисенъ
- Анимъ
- Аниса
- Ареа
- Аанасій
- Аина
- Аиногенъ
- Вароломей
- Голіаъ
- Демосенъ
- Дороей
- Досией
- Евимій
- Евстаій
- Ероей
- Есирь (Эсирь)
- Іакинъ
- Іонаанъ
- Іооръ
- Клеанъ
- Ксаній
- Ксанъ
- Логоетъ
- Мара
- Матей
- Маусаилъ
- Меодій
- Наанаилъ
- Пареній
- Паренонъ
- Пиагоръ
- Пиія
- Руь
- Саваоъ
- Тимоей
- Филоей
- Хрисанъ
- Эратосенъ
- Юдиь (Іудиь)
- аддей (но Фадевъ, Фадевичъ)
- алалей
- амарь (но Тамара)
- емида
- емистоклъ
- еогностъ
- еодоръ (ёдоръ
- едя)
- еодосій (едосій
- едосй)
- еодосія
- еодотъ (едотъ)
- еодулъ (едулъ)
- еокла (ёкла)
- еоктистъ
- еона
- еофанъ (но Фофанъ)
- еофилактъ (илатъ)
- еофилъ
- ерапонтъ
- ирсъ
- ома
- оминична
- расимахъ
- Географические названия
- Народы (и жители городов)
- Имена нарицательные
Ряд редких имён собственных также писали через фиту. Это более ста имён собственных из Ветхого Завета, например Аштероъ-Карнаимъ (Быт. 14:5). Редкие греческие и еврейские названия: Елеверополь — древний город (руины) в Южной Палестине на дороге между Иерусалимом и Газой[11].
Поскольку слова с фитой пришли в церковнославянский (а затем и в русский) напрямую из греческого (в то время как в языки стран Западной Европы эти же слова попали посредством латыни), фита имеет обыкновение чередоваться с Т в заимствованиях из разных языков, в отличие от буквы Ф. Примеры: Агаья — Агата, Вароломей — Бартоломей, Мара — Марта, Матей — Мэттью, Пионъ — питонъ.
Фита пишется на месте греческой теты только в тех случаях, когда слово произносится через Ф. Если звук изменён, то и буква пишется другая. Например рима и ритмъ, ома и Томъ, и другие слова, в которых произносится не Ф, а Т:
- аметистъ (лат. amethystos)
- антипатія (лат. antipatheia)
- тезисъ (лат. thesis)
- тіофенъ (лат. thiophen)
- и др.[12]
Ижица () читалась как И и к началу XX века писалась в светских (нецерковных) текстах по желанию. Большинство людей либо вообще не писали ижицу, либо писали её в словах церковной тематики греческого происхождения (где в греческом буква «ипсилон»): мро, полелей, смволъ (применительно к Смволу Вры), снодъ, пакои, подіаконъ, постась.
В XVIII — начале XIX веков ижица употреблялась несколько чаще.
В текстах на церковнославянском языке гражданской печати (например, в молитвословах) круг слов, пишущихся через ижицу, был шире: она употреблялась соответственно церковнославянскому оригиналу. Так, ижица, калькируя греческую орфографию и фонологию, читалась как В — после букв А, Е, Э (например, еангелистъ, агустъ) и как И — после остальных.
Орфография отдельных морфем (приставок, падежных окончаний)- Приставки, оканчивающиеся на з (из-, воз-, раз-, роз-, низ-), перед последующей с сохраняли з: разсказъ, разсуждать; возсоединить; изслдовать. Приставки без-, через- (чрез-) всегда имели на конце з: безполезный, безкровный, безтактный, безсонница; черезчуръ, чрезполосица.
- В том случае, если прилагательное, существительное адъективного склонения, местоимение, причастие или числительное в начальной форме оканчивалось на -ый, -ій (каждый, синій, бывшій, горькій, самый), то в родительном и винительном падежах мужского и среднего рода оно имело окончание -аго, -яго: каждаго, синяго, бывшаго, горькаго, самаго. Это относится и к словам на -ій притяжательного склонения (в котором -ій принадлежит основе и при склонении переходит в мягкий знак): волчій — волчьяго, третій — третьяго. В противном случае писалось окончание -ого, -его: земляной — земляного, этотъ — этого, самъ — самого, чей — чьего.
- Помощь в запоминании этого правила может оказать положение ударения. Исключая местоимения на -ого и -его (нашего, вашего), без ударения в окончании пишется -аго, -яго, под ударением (на любом гласном окончания) пишется -ого, ср.: Яблоки самаго лучшаго сорта. — Я видлъ недавно самого царя.
- Окончание творительного падежа III склонения имело два орфографических варианта (в ряде случаев, возможно, отражавших произношение): основное -ію и его вариант -ью.
- В учебнике начала XX века (1915 год) можем видеть формы костію, тростію.
- В учебнике 1879 года[14] представлен только один вариант — -ью (хотя в самом тексте учебника встречаются слова и на -ію).
- В книгах встречаются вперемешку и те и эти формы.
- Слова предложного падежа среднего рода, оканчивающиеся на -ье, могли иметь окончание -ьи: о платьи, в призваньи.
- В женском и среднем роде вместо окончаний -ые, -ие употреблялись окончания -ыя, -ія: русскія псни, новыя кресла. Окончания -ые, -іе употреблялись со словами мужского рода: новые столы, хорошіе дома. При перечислении слов женского и среднего рода употреблялось окончание -ыя, -ія: новыя псни, кресла и мечты. Для обозначения совокупностей, в которых участвовали существительные мужского рода, употреблялось окончание -ые, -ie: новые журналы, книги и изданія[15].
- В женском роде вместо они писали (в ряде случаев и произносили) он. В прочих родах и при перечислении слов разных родов — они.
- В женском роде также употреблялись слова одн, однхъ, однмъ, однми. В прочих родах — одни, однихъ, однимъ, одними.
- Местоимение её (неё) в современном русском языке может значить три разных формы:
- местоимение она в родительном падеже: в дореформенной орфографии писалось (а в стихах могло и произноситься) как ея (нея);
- местоимение она в винительном падеже: в дореформенной орфографии писалось как её (неё);
- притяжательное местоимение (вопрос — чья?): в дореформенной орфографии писалось как ея, например: Онъ взялъ ея (чью?) книгу и отдалъ ее (книгу, вин. пад.), навсегда ея (родит. пад., чего?) лишившись.
- На усмотрение автора указательное местоимение эти в женском роде могло писаться как эт, например: Эт груши вкусне, чмъ эти апельсины.
- Правила переноса слов были немного сложнее, чем современные[16].
- Не допускалось дробление приставок: раз-вязать, а не ра-звязать.
- Суффиксы -ств- и -ск- писались нераздельно.
- Сочетания -бл-, -пл-, -вл-, -фл-, -мл-, -жд-, представляющие изменения губных и зубных согласных, не разделялись: лю-блю, тер-плю, кро-вля, зе-мля, жа-жду, насла-жденіе.
- Сочетание -кс- в иностранных словах не разделялось: Але-ксандръ, синта-ксисъ.
- Когда согласная отделена буквой ь от следующей согласной, то этой последней начинается новый слог: день-ги, дть-ми, толь-ко, Оль-га.
- Мягкая гласная, отделённая буквой ь от предшествующей согласной, составляет с ней один слог: крес-тья-нинъ, се-мья-нинъ, пла-тьемъ.
- При переносе сложных слов нужно сообразовываться с их составом: вос-токъ, вы-звать, со-всмъ, не-сносный, со-зданъ, без-дна, земле-трясеніе.
- В учебнике 1877 года имеются также следующие указания:
Иностранныя слова переносятся по правиламъ грамматики того языка, изъ котораго заимствованы, если это не противорчитъ просодическому дленію нашего: шлаг-баумъ, а не шлагба-умъ; Луа-ра, а не Лу-ара (ибо au и oi въ словахъ Schlagbaum, Loire — дифтонги); но не мон-архъ (-), Ев-ангеліе (-), кат-ехизисъ (-), миз-антропъ (-): а мо-нархъ, Еван-геліе, катехи-зисъ, ми-зан-тропъ[17][18].
Тонкости орфографии
Сочетание букв ъи произносилось как [ы]. В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее. Сочетание букв іе иногда произносилось как [ј’э] (= е): Іегова, Іерусалимъ ([ј’эрусл’им] и [иј’эрусл’им]), Іеменъ, іена. Сочетание букв іо иногда произносилось как [ј’o] (= ё, йо): іотъ, маіоръ, раіонъ. Сочетание букв іу иногда произносилось как [ј’у] (= ю): Іудиь, Іуліанъ, но [иу]да. Указанные сочетания гласных с буквой i встречаются по большей части в начале слов[19]. Различие в произношении до революции и сейчас заметно только в двух случаях: Іегова и Іерусалимъ (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас).
В современном русском языке в слове иена первые две гласные также произносятся как [ј’э].
В корне слова правописание о — ё определялось обычаем (чаще всего писалась о): жолобъ, жолудь, чортъ, шопотъ. В окончаниях писалась ё: пажёмъ, Ильичёмъ, мечёмъ, грошёмъ[20]. Впрочем, Яков Грот предписывал иное правописание: в открытых слогах употреблять о (шо-потъ, шо-рохъ, жо-лудь), а в закрытых — ё (жёст-кій, шёлкъ, счётъ). Однако Грот допускал исключения: в словах свжо, хорошо, горячо; в дифтонге ой (чужой, большой); в суффиксе -ок (сверчокъ, пушокъ, кружокъ); в фамильных именах (Балашовъ, Борщовъ, Чижовъ) — писать о. Позволительно было также писать о в творительном падеже единственного числа существительных имён: ножомъ, палашомъ, плечомъ, душою, свчою. К исключениям из этих правил относятся слова ещё, чортъ, вечоръ, самъ-шостъ, душонка, шовъ. Помимо этого, академик предписывал употреблять жоны для отличия от жены.
В XIX веке во многих иноязычных словах сохранялось удвоенное написание согласных. Писали: галлерея, аппартаменты, корридоръ, следуя языку-первоисточнику.
При сокращении слов и в аббревиатурах обязательно ставились точки: статскій совтникъ — с. с., дйствительный тайный совтникъ — д. т. с.[21], Министерство Внутреннихъ Длъ — М. В. Д., Союзъ Совтскихъ Соціалистическихъ Республикъ — С. С. С. Р., СвероАмериканскіе Соединённые Штаты — С.А. С. Ш. Сокращать слово предпочтительнее было не до первой буквы, как ныне: Учёный Комитетъ — Учён. Ком. (а не У. К.), Министерство Народнаго Просвщенія — Мин. Нар. Пр. (а не М. Н. П.), Акціонерное Общество — Акц. Общ. (а не А. О.), Россійская Имперія — Рос. Имп. (а не Р. И.).
Над словом что было принято ставить ударение, различая типы слов. Ударением обозначалось местоимение что в именительном или винительном падеже для отличия от сходного с ним союза что[22]: Ты знаешь, что теб полезно. — Ты знаешь, что теб полезно ученіе. Буквы ё и й считались вариантами е и и соответственно с надстрочными знаками[3].
В конце заголовков обязательно ставились точки. Тире могло ставиться между предложениями для показания резкого противопоставления или — для экономии места — в тех местах, где следовало бы поставить абзац: Люди утверждаютъ, что Бога нтъ. — Абсурдъ несутъ полный; Средняя высота С.Амер. Соед. Штатовъ 648 метровъ (по Тонеру). — Поверхность страны естественно длится на три части: центральную равнину и на два горныхъ пояса: Аппалачскій и Скалистый. — Вост. часть (старйшая часть Союза), Аппалачская система представляетъ изъ себя область…[23]
С заглавной буквы писались официальные российские титулы Императорского дома, а также обращения (титулования): Государь Императоръ, Медаль въ память коронованія Ихъ Императорскихъ Величествъ, Высочайше утверждено, Ваше Императорское Величество, Ваше благородіе. В официальных документах нередко все буквы слов, обозначающих Императора, включая местоимения, набирались капителью. Титулы церковные (архиереев) в нецерковных документах и литературе обычно писались со строчной буквы.
С заглавной буквы писались все слова в названиях периодических изданий и книг: Дянія Святыхъ Апостоловъ, Исторія Государства Россійскаго, Московскій Встникъ, Новое Время[24].
Изменения в орфографии на протяжении XVIII—XX веков
XVIII — первая половина XIX века
В XVIII — начале XIX века встречалась орфографическая запись окончаний -ій, -ый в м. р. ед. ч. через -ой (сообразно старомосковской орфоэпии), особенно после заднеязычных: тонкой, дикой, новой, вместо тонкій, дикій, новый. Обратное явление, встречающееся в тот же период, — церковнославянская запись ударного окончания -ый вместо -ой: вторый, шестый, седьмый, лсный — имело соответствие в произношении.
1847 год: «роздлъ, устар., то же, что раздлъ»; «роздльный, устар., то же, что раздльный»; «розмнный, устар., то же, что размнный»[25]. Позже, во второй половине XIX века, в трудах Грота и во всех учебниках указывается, что приставка роз- пишется через о, только если на неё падает ударение. Этот принцип (пример, когда этимологический принцип написания уступил фонетическому) принят и в современной русской орфографии.
Вторая половина XIX века
1860 год: «На стыке приставки и корня принято было писать ъи. Но в словах с корнями играть и искать ъи перешло в ы: сыскать, розыскъ, сыграться, разыграть (вместо съискать, розъискъ, съиграться, разъиграть)»[26].
1879 год: «Пишут ъи: безъискусственный, предъидущій, а не безыскусственный, предыдущий. В словах языка обыденного употребления в таком случае пишут и ы: розыгрышъ, обыскъ»[14].
1882 год: в середине XIX века ещё можно встретить такие формы слов, как рядоваго[27], втораго (произносились как рядового, второго), которые к началу XX века были заменены на рядового, второго.
К концу XIX века ещё не вполне установилось правописание глаголов с суффиксами -ив, -ыв. Так, писали: разсмотривать и разсматривать, устроивать и устраивать, уполномочивать и уполномачивать[3].
Также Грот упоминает о прежнем употреблении буквы в словах двст и эт, однако уже во второй половине XIX века многие писали двсти и эти.
Начало XX века
В XIX веке можно заметить частое употребление дефиса. Он употреблялся между словом и частицами бы, ли, же, в сочетаниях типа то-есть, только-что, такъ-называемый, какъ-будто, в словах, не входящих в состав предложения (вводных словах): можетъ-быть, должно-быть, такъ-сказать, стало-быть, такимъ-образомъ. Предположительно, в начальный период XIX века дефис употреблялся ещё чаще.
В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как предъидущій, отъименный. Академик Грот призывал заменить их на отыменный, предыдущій. И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форму предъидущій. В 1904 году: «В некоторых случаях (теперь уже редких) сочетание ъи имеет звуковое значение ы: разъигрывать, розъигрышъ (обыкновенно теперь так и пишут: разыгрывать)»[28]. В 1915 году вместо ъи писали ы[29]. Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать гигіэна и итти. Но на практике встречались гигіэна и гигіена, итти и идти. Написание итти после реформы употреблялось до 1956 года. Встречались варианты написания слов со звуком [ј’]: маіоръ и майоръ, Нью-Іоркъ и Нью-Йоркъ, серіозно и серьёзно и многие другие.
Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных.
К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: идти — итти, галерея — галерея, номеръ — нумеръ.
Вывод из употребления
Хотя декрет о переходе на реформированную орфографию был издан в декабре 1917 года (с началом действия с 1 января ст. ст. 1918 года), печать и делопроизводство в Советской России смогли перейти на новое правописание в основном только в октябре 1918 года.
На территориях Российской империи, где ещё не была установлена советская власть, прежнюю орфографию продолжали использовать по разным причинам. Впоследствии в основных центрах русской белой эмиграции эта традиция продолжалась вплоть до второй половины 1940-х годов с некоторыми модификациями. Так, в некоторых издательствах и органах печати отказались от твёрдого знака на конце слов, фиты или ижицы. Парижская монархическая газета «Возрождение» выходила без фиты (Федоръ, орфографія). В ряде периодических изданий (например, в парижской газете «Русская мысль») практика использования старой орфографии продлилась до начала так называемой третьей волны эмиграции из СССР.
В СССР до конца 1920-х годов ряд научных публикаций (в том числе начатых набором до 1918 года) продолжал выходить в старой орфографии. Позже дважды осуществлялся крупный проект по переизданию 4-томного Толкового словаря В. И. Даля: в 1935 (5-е издание) и в 1955 году (6-е издание), причём последнее — тиражом 100 тыс. экземпляров. При этом издание 1955 года было не стереотипным повторением (как, например, 4-е издание 1913 года, печатавшееся с готовых матриц 3-го), а представляло собой воспроизведение словаря путём повторного набора его второго издания 1880—1882 годов с исправлением опечаток[30].
Официальное издательство Русской православной церкви заграницей продолжает выпускать книги (как переиздания старых, так и новые) в дореформенной орфографии. Например, используются формы на -аго (статья архимандрита Аверкия «Душевность и духовность» 1948 года[31]).
При этом употребление апострофа вместо разделительного твёрдого знака вызвано именно введением новой орфографии в 1917—1918 годах. В 1920—1930-е годы (в газетах — до 1950-х) в пределах Советской России и СССР апостроф часто применялся вместо буквы ъ (об’явление вместо объявление). Спорадически такое употребление встречалось (хотя уже вне книг и прессы) и позже, на протяжении всего XX века, а иногда даже в более позднее время. Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы Советской власти практики полного изъятия из типографского набора твёрдого знака (заодно с ятем, и десятеричным и фитой)[32] и того, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машинок буква ъ вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «"»)[33]. Сделанные в 1920-е годы рельефные надписи с апострофом: «Под’езд 1», «Под’езд 2» и т. д. — в наше время можно видеть над подъездами московского Политехнического музея.
Старая орфография в современной России
Во время перестройки и в начале 1990-х годов в СССР и России печатались многочисленные репринты дореволюционной (иногда эмигрантской) литературы, изданной по старой орфографии. Были изданы руководства по старому правописанию: «Краткое пособие по старой орфографии русского языка» В. В. Асмуса, «Краткие правила русской национальной орфографии» И. А. Кучерова.
В Интернете появились, помимо отдельных текстов и собраний публикаций, целые сайты, целиком набранные в старой орфографии.
Элементы дореформенной орфографии используются, нередко с ошибками, в рекламе и на вывесках.
Возможность создавать тексты и работать с ними по правилам старой орфографии- Существует ряд сайтов, позволяющих производить набор текста в старой орфографии, его распечатку и сохранение.
- Символы дореформенной кириллицы поддерживаются во второй версии Типографской раскладки Ильи Бирмана.
- В программе распознавания текста ABBYY FineReader начиная с версии 10 появилась поддержка распознавания дореформенной кириллицы[34], а с версии 12 (2014 года) — полноценная словарная поддержка[35].
См. также
Примечания
- Россійская грамматика, сочиненная Императорскою Россійскою Академіею. Изданіе третье. — Въ Санктпетербург: Печатано въ типографіи Императорской Россійской Академіи, 1819. — С. 2.
- Практическая русская грамматика, изданная Николаемъ Гречемъ. Второе изданіе, исправленное. — Санктпетербургъ: въ типографіи издателя, 1834. — С. 3.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 Русский: Отсканированная книга (?)English: Scanned text (?) (неопр.) (1894). Дата обращения: 12 марта 2025.
- Павский Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Т. 1. С. 35—36.
- Самоучительная Российская азбука Архивная копия от 3 января 2018 на Wayback Machine. — СПб., 1832.
- Л. В. Успенский. По закону буквы. (неопр.) Дата обращения: 4 января 2018. Архивировано 6 января 2018 года.
- І, буква русского алфавита // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- сейчас — неслоговой гласной
- 1 2 Кульман, 1912, с. 194.
-
- Житія святыхъ, на русскомъ язык, изложенныя по руководству Четьихъ-Миней Св. Димитрія Ростовскаго. Книга четвёртая. — М., Синодальная типографія, 1906. — С. 866.
- Давыдов, 2013, с. 94.
-
- 1 2
- Как находить род существительных pluralia tantum (только множественного числа, например: ножницы, ворота, сумерки), см.: на месте нынешней И.
-
- Просодическое деление слов — это деление по слогам, в отличие от этимологического деления слов — деления его по этимологии на составные части — приставки, корни, суффиксы. При просодическом делении слов подразумевается, что согласная, стоящая между двумя гласными, отходит к следующему слогу, например: мо-нархъ.
- Л. Поливанов Русская и церковнославянская этимология для средних учебных заведений. 1877.
- Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб.: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ. Статья «I»
- Подробный орфографический словарь… Сост. В. Зелинский. 2-е изд., испр. и значит. увеличенное. — М.: Тип. Вильде, 1914. — 686 с.
- Общеполезный календарь на 1915 год
-
-
- Употребленіе большихъ, или такъ-называемыхъ прописныхъ буквъ.
- Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской академии наук. Том IV. — Санктпетербург, 1847
- Новые параллельные словари языков русского, французского, немецкого и английского в четырёх частях… составил Филипп Рейф… Ч. 1. Третье издание. — Карлсруэ; Лейпциг; Санктпетербург; Париж, 1860. — С. LXXXV—LXXXVI
- Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Том четвёртый. Р—. — СПб.;М., 1882. — С. 498.
- Энциклопедическій словарь. Томъ XL. — СПб: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ, 1904.
-
- Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. — М.: 1955. — С. VI.
- Закон Божий. — Jordanville, 1987. — С. 127.
- Реформа орфографии 1917—1918 годов упразднила не твёрдый знак как таковой, а лишь его основное употребление на конце слов. Однако такие тонкости воспринимались с трудом, и по аналогии с изъятием ятя, и десятеричного, фиты и ижицы люди часто считали и твёрдый знак напрочь отменённым.
- Хотя по правилам машинописи апостроф проставляется путём поворота каретки на один щелчок вверх, нажатия клавиши запятой и поворота каретки на один щелчок обратно.
- ABBYY FineReader 10: Языки распознавания (неопр.). Дата обращения: 11 августа 2017. Архивировано 11 августа 2017 года.
- Форум ABBYY FineReader: Русский (Старая орфография) (со словарной поддержкой) в FR 12 (неопр.). Дата обращения: 11 августа 2017. Архивировано 19 июня 2016 года.
Литература
Ссылки
|
|